论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>本科论文>范文阅读
快捷分类: 文体用品和科技杂志 期刊论文的外部特征 英语学术论文文体特征和语言风格 学术论文的文体特征 学术论文文体特色 毕业论文属于哪种文体 文献综述基本特征 论文文体规范

文体特征方面论文如何怎么撰写 与商务合同英语的主要文体特征与相应翻译策略有关学士学位论文范文

分类:本科论文 原创主题:文体特征论文 发表时间: 2024-01-28

商务合同英语的主要文体特征与相应翻译策略,本文是关于文体特征论文怎么撰写与商务合同英语和相应翻译策略和主要文体特征类论文范文检索.

摘 要:商务合同是贸易双方就某一事务达成的规定双方权利和义务的协议,是正式的法律文件,对缔约各方具有法律约束力.本文从古语词、并列词语、定语从句、状语从句及语篇5个方面分析了商务合同用词、句法、语篇特征,从英汉语及合同基本特点分析的基础上,提出了相应的翻译方法.

关键词:商务合同;特征;翻译

中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2017)48-0225-02

随着中国加入世贸(WTO),商务活动日趋增多.为了贸易顺利进行,明确规定双方权利和义务的合同必不可少.合同是具有法律效力的正式文件,因此具有法律文件的性质,行文严谨,用词准确规范.从事贸易涉及不同的国家,翻译合同就成为贸易顺利进行的保障,既要有良好的中英文两种语言水平,又要熟悉国际商务合同特征及相关的法律法规.

一、词汇特征

作为法律英语,合同英语用词必须准确严谨,以防产生不必要的误解和歧义.因此其文体稳定,遣词具有以下几个特点:

(一)成对同义词或并列词语的使用

为了精确体现法律英语的正式性,合同中经常出现成对的同义或并列短语,准确传达信息,避免律师利用词义间的差别做文章,是实践总结的经验.例如:The agreement is made and entered into by and betweenParty A and Party B. 句中“made and entered into”和“byand between”是两组同义并列词语.类似的短语还有null and void,by and between,purchase and sell,able andwilling to,made and signed.

(二)古体词语的使用

古体词的使用使合同更加正式,可以避免重复,使意思简洁、准确.出现在合同中的古体词主要是由here,there,where 和介词in,by,after等介词构成的复合词,例如:This contract is made on 8th of July,2005 byABC Corporation (hereinafter referred to as“sellers”)who agrees to sell andW Corporation(hereinafter referredto as“Buyers”),who agrees to buy the following goods onthe terms and conditions stated as below. Hereinafter一词的使用,使合同显得正式,表明afterwards listed in thiscontract,避免了contract一词的重复,使行文简洁.类似的复合词还有hereafter,herein,hereby,thereto,whereby,whereon等.

二、句式特征

商务合同英语是一种规约性的语言,因此要求措辞严谨,条理规范,多用陈述句,没有疑问句,多用完整句,少用简单句,以突出其客观公正的特点.合同属法律文件,特点是正式,是正式程度最高的语体,除了体现在词汇的选择上,句式的选择也突出了这一特点,结构复杂、重叠.例如:Should any cases occur andstop either party from carrying out the contract,such as war,fire,and other cases which could not be predicted,controlled,oided and overcome,the party failing to perform itshall inform the other party by fax and send by registeredairmail a certificate issued by competent authority concerningconfirmation of the force majeure within fourteenworking days following the occurrence of the case of forcemajeure.

此句子包含多个定语从句,使句子结构复杂,严格规定了双方的权利义务.

三、商务英语的翻译技巧

(一)古语词的翻译

对于古体词要掌握其构词原则,然后直译即可.古体词可分为这三类:(1)here作为词根的古体词,它的意思是this.例如:hereby等于by this means or by reasonof this;herein等于in this;等.(2)there作为词根的古体词,词意为that.例如:there under等于under that part of a;thereafter等于after that;等.(3)where 作为词根的古体词,where 代表which,与介词连用,引出定语从句,为关系副词.在汉语里这些词对应的同义词都能找到.翻译是应根据上下文的逻辑关系做适当调整.例如:如果货物属于保险单项的负责担保的范畴,应马上派*人进行检查.In terms of accident whereby loss or damagemay lead to a claim under this policy,check within shorttime turning to survey must be offered to our Agent. [4]Whereby和关系副词by which同义.国际商务合同和法律文件中,这类词比较常用.

(二)同义并列词语的翻译

这类词意义相同,在翻译时采用相同含义的翻译策略即可,如rights and interests(权益),terms and conditions(条款)等.但大多数这类词是为了使表达更为准确,避免歧义,因此在翻译时要把其内在意义翻译出来,避免过于笼统.例如:Nothing herein involvedshall keep a carrier or a shipper from arriving at any agreement,stipulation,condition,reservation or exemptionabout the responsibility and liability of the carrier or theship for the loss or damage to,or related to,the custody andcare and handling of goods prior to the loading on,andsubsequent or,the discharge fro,the ship on which thegoods are carried by sea.

译文一:本条约不禁止承运人后托运人就承运人或船舶对海运货物装船前或卸货后的托管,针对照料和搬运或与之有关的货物的灭火或损害的责任,应制订立相应条款.

译文二:本条约不禁止承运人后托运人就承运人或船舶对海运货物在装船前或卸货后的保管,针对照料和搬运或与之有关的义务,以及货物的灭火或损害的责任,制定相应协议、规定、保留或免责条款.[2]

两个译文相比较,译文二把这些同义词都翻译出来,体现出其细微差别,更加准确,而译文一只取其相同含义不够严密,会造成歧义,引出不必要的误解.

(三)定语从句的翻译

保护合同双方的权益,避免误解,第一步明确先行词,第二步根据定语从句与主句的逻辑关系来采取相应的译法.

前置定语:定语从句为限制性定语从句时,从句与主句关系较为密切,并且较短,一般翻译成带“的”字的短语.例如:E.g.Stainless steel,being very welcomedfor its resistance to rusting,involves large percentage ofchromium.

译文:具有突出防锈性能的不锈钢含铬的百分比很高.[3]

当定语从句为非限制性定语从句,从句与主句关系松散,翻译成一句话过于长,不符合汉语流水短句的特点,在这种情况下可把定语从句译成并列分句.例如:In cae no amicable settlement can be reached betweenthe two parties,the case in dispute shall be submittedto arbitration which shall be held in the country where thedefendant resides.

译文:如双方达不成友好协议,争议可提交仲裁.仲裁在被诉方所在国进行.[1]

从定语从句对主句只是起到补充说明的作用,并非限制,因此译成并列分句即可.

四、结语

商务合同文体特征决定了其用词的准确严谨性,句子长而复杂,本文分析了合同文体用词特征、句子特点,并在此基础上从英、汉语各自特点角度重点探讨了古语词、并列词语、定语从句的翻译方法.商务英语合同翻译不同于一般的英汉互译,在翻译中要注意翻译的精确性,避免产生歧义,引起不必要的争端纠纷.

参考文献:

[1]季益广,乔金祥.法律文本翻译中词语词义的选择和确立[J].上海科技翻译,2000.

[2]隋桂岚.海事法律英语的文体特征及翻译策略[J].中国翻译:2006/6/6.

[3]宋砚清.定语从句在科技英语中的应用及翻译[J].大学时代(下半月),2006,(10):109.

[4]胡庚申,王春晖,申云帧.国际商务合同起草与翻译[M].北京:外文出版社,2005.

总结,这篇文章为关于对不知道怎么写商务合同英语和相应翻译策略和主要文体特征论文范文课题研究的大学硕士、文体特征本科毕业论文文体特征论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料.

参考文献:

1、 中职应用文的文体特征与教学 摘要在我国职业教育应用文教育改革方面,应用文教学教师应该摆脱传统教学的束缚,探索更为专业和科学的教学模式,进而有效提升学生的学习积极性,取得更好的教学成效,促使学生能够真正形成良好的应用文写作能力 关.

2、 商务合同语态转换的汉译基于英汉句式比较的认知视角 李广荣(广东科学技术职业学院 外国语学院,广东广州510640)摘要国际商务合同汉译过程中在语言层面难以回避的一个常见问题是如何准确有效地转换主动与被动语态 以英汉句式的认知对比为文章切入视角,阐述语.

3、 把握文体特征,让说理文教学更高效 江苏苏州市吴江市北外苏州湾外国语学校(215000)  杜 琼摘 要苏教版小学语文教材在四到六年级编选了5篇说理文 说理文的核心价值就在于让学生初步掌握它的解读方法、感知其写作特点,为以后更加深入全面.

4、 英语课堂教学活动设计和实施的策略探析 武汉市江汉区第七十五中学 闵桂春课堂教学效果与课堂教学过程的有效性密切相关,而教学活动的科学设计和有效实施是教学过程有效性的前提 在初中英语课堂教学中,教学活动设计和实施过于注重形式、学生被动学习….

5、 对外贸易过程中特色农产品英语翻译策略 摘要随着社会经济的高速发展,全球化进程的范围也在逐渐扩大,我国经济、文化、政治……多方面也都得到了一定程度的发展 由于人们生活的质量日渐提高,对于营养均衡也越来越重视,这也为我国特色农产品打开了销路 .

6、 英语集体备课存在的问题与改进策略 【摘 要】集体备课是以备课组为单位,组织各科教师开展集体研读课程标准和教材、分析学情、制定学科教学计划……系列活动 本文旨在讨论初中英语集体备课的问题并提出改进策略 【关键词】英语 集体备课 问.