论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>本科论文>范文阅读
快捷分类: 教育和职业杂志 职业生涯和规划论文 素质论文 职业论文发表 职业和教育杂志 大学生职业和就业指导论文 会计职业素质参考文献 职业素质教育论文 综合职业素质的培养论文800 大学生职业素质教育论文 综合素质论文摘要 职业教育论文发表等级

职业素质相关专科开题报告范文 和在培养应用型人才方针指导下的英语专业本科生翻译职业素质的培养相关专科开题报告范文

分类:本科论文 原创主题:职业素质论文 发表时间: 2024-02-04

在培养应用型人才方针指导下的英语专业本科生翻译职业素质的培养,该文是职业素质相关硕士学位论文范文与职业素质和英语专业和人才相关毕业论文怎么写.

张习之

(广东外语外贸大学 南国商学院,广东 广州 510545)

[摘

要] 培养应用型人才是地方本科院校转型的目的.本文以翻译职业素养的定义、经验学习建构理论和辅导培训式教学等理论为基础,探讨英语专业的翻译教学——这一极具实践性和专业性的学科——的立体化建构,即从课内课外、校内校外多方面合力培养本科生的翻译职业素质.

[关键词] 应用型;英语专业;翻译;职业素质

中图分类号: H 319

文献标识码:A

文章编号:1672-8610(2016)8-0106-02

[作者简介] 张习之,广东外语外贸大学南国商学院教师,研究方向:翻译理论与实践.

党的十八大报告提出要“加快发展现代职业教育,推动高等教育内涵式发展”[1].十八届三中全会提出,要“深化教育领域综合改革”,“加快现代职业教育体系建设,深化产教融合、校企合作,培养高素质劳动者和技能型人才”[2].根据十八大和十八届三中全会的部署,我国高教领域正在进行重大改革,即加快构建以就业为导向的现代职业教育体系.其中,地方本科院校转型,目的是培养本科层次的职业技术人才,使毕业生既接受系统的理论训练,又掌握一定的技能.外语类专业中,翻译类科目具有实践性和专业性,是极有希望实现教育职业化的科目.

笔者从2011年开始,连续四个学年给六个年级讲授过英汉互译、基础英汉笔译、高级英汉笔译等笔译课程.本文从培养英语类专业本科生翻译职业素质的角度出发,探讨翻译类科目的实践性教学.

一、培养学生翻译职业素养教学的理论基础

(一)翻译职业素质的概括

非专业人士常常会认为翻译很简单,只是语言转换.会外语的人应该都能做职业翻译.其实不然.法国教授达尼尔·葛岱克在《职业翻译与翻译职业》一书中概括的翻译职业素养包括:熟练掌握相关语对组合的工作语、接受过专门翻译训练、熟练掌握常见软件工具、具备质量管理(含校对、审校)能力、项目管理能力等[3].本文探讨的翻译职业素质的培养就以此为基础.

(二)经验学习建构理论

经验学习建构理论视学习为知识的转化,认为教师的角色应该是学习的协调者和教学师生合作中的专家.学生是小组活动的积极参与者.在学习过程中,学生们通过与教师的积极合作,建构个人知识[4].

本人在专业的国际网站Elance、Peopleperhour和Digserve担任自由翻译,通过翻译实践既提高了翻译能力,又深入了解了翻译行业的发展趋势.本人的这些经验能使学生直接受益.

(三)辅导培训式教学

著名英籍翻译林超伦博士把翻译教学分为授课学习和辅导培训学习两个部分.授课学习是指教员进行教学,学生通过听课练习掌握有关翻译的知识.辅导培训的目标是帮助学生形成对翻译行业的了解,通过实际操作,熟悉翻译行业的从业规程,以培养学生成为能够独立完成任务的翻译人员[5].

笔者认为,授课学习基本上应在综合英语和基础翻译课程阶段完成.在高年级学生进入高级翻译或应用翻译学习阶段,不必再次通过授课式教学让学生重复学习翻译的基本技法,而是应当从已掌握的翻译知识开始,针对高年级学生的常见弱项(例如对原文的深入研究、对长句的理解、对翻译项目的时间掌控等)进行有重点的辅导培训.

二、以培养应用型人才为导向的翻译职业素质培养的教学

葛岱克认为“翻译培训推行的教学运行模式要与培训目标相吻合”[3].因此现有的教学运行模式必须朝着提高学生译员的翻译职业素养这一目标作出调整.针对以上提到的翻译职业素养,笔者的具体做法分为课内教学和课外教学两大部分.

(一)课内教学

通过分组模拟翻译公司工作流程,真实再现实际工作中的各种环节.翻译任务的运作大致可划分为五个基本流程:获取翻译任务、译前准备、翻译、译后质量监控和定稿、文本形式处理及交稿[3].

在仿真工作环节中,教师模拟翻译工作实体的专家、领导者和参与者.教师在讲解翻译的任务后观察学生译员的工作过程,发现问题,与学生译员一起分析产生问题的原因,提出克服方法,由学生译员再度尝试,使其翻译产品臻于完善;教师把自己的实践经验带入课堂,直接传授给学生.

在实际翻译职场中,“在接到一些大稿子的时候,译员要安排好合作计划,随时了解其他译员的翻译进度,安排好分工,留出时间校对,最大化地保证质量”⑧.因此课内教学的具体做法是4~5名学生组成翻译小组,选出小组长担任翻译项目负责人,联络组内译员、分工、跟进项目进程.小组合作翻译项目共有4个环节和步骤.

①译文初稿:在每个单元开始学习之前,教师给每个小组下发翻译项目任务(source text)原文本,并附有平行文本(parallel text——内含可供参考的文体知识和背景信息)供学生在翻译的过程中参考.因为,“事实上,很多翻译内容根本不需要自己去‘翻’,而是要去查它的固定表达”[6],然后将这一表达套用到自己的翻译中.著名翻译法磊指出:在做英翻汉的时候,可以通过相关的中文背景知识来加深理解,特别是要处理好专业方面的内容.在中翻英的时候,相关英语的文章里面很多句型和句式甚至可以直接套用[6].研究完平行文本后,学生只需翻译原文本下画线的内容.这就是译文的初稿.

②撰写翻译日记:小组在共同讨论翻译项目之后,确定了译文的初稿,然后撰写翻译日记.翻译日记指的是在翻译中遇到的困难,问题以及解决办法(包括查阅的工具书、上网查找的资料等).

③小组互评日记:在翻译职业中,“校对人员是译稿语言、技术及翻译质量的保障”.[3]第二周的课堂上,老师指定小组评阅别组的译文.小组要对指定组的译文进行批阅,标注觉得译得不当的地方,并给出理由.最后写成评阅日记.(只需标注出理由,不需要进行修改.)这一环节的设定为的是训练学生的校对译稿能力,指出译文的(书写、语法)语言错误,不对译文进行修改.

④译文定稿.正如法磊阐述的:“专业翻译都有这种感觉,好的翻译作品是修改出来的.”[6]第三周的任务就是根据评阅日记修改译文.课堂上,要求学生把初稿、翻译日记、评阅日记打印出来,并带到课堂,由老师就一些存在争议的问题进行讲解.“翻译人员应该经常与客户或翻译公司保持交流,及时获得反馈,对自己犯的错误心中有数,及时改正.这样会使自身的翻译水平有很大提高.”[6]为此,在最后译文定稿之前,两组互评的成员需要相互讨论.小组讨论活动的考核由自我陈述、讨论的表现及问题回答三个部分进行评分.分数按ABCD分档.A为优秀,B为良好,C为及格,D为不及格.

(二)课外教学

1.翻译工作室的建立.2014年,本人与广西师范大学漓江学院翻译教师建成“至信至善”翻译工作室(后由一位学生担任负责人)并投入运营.该工作室下设翻译部、校对部、排版部和部,由专任翻译教师担任指导,学生担任各部门工作人员,旨在使学生学会与客户沟通、与同事协作,解决翻译、技术困难,促进提升翻译能力、掌握翻译技术、了解产业运作并逐渐具备项目管理能力,从而成长为应用技术型英语翻译人才.在实际翻译工作中,译员为保证译稿质量,常要与更高级译员合作,主要体现在让其他翻译帮忙审校.因为“审校人员通常都从经验最丰富和/或能力最强的译者中挑选”,本工作室采取的是由专任翻译教师和外籍教师共同担任审译的方式,以提高译稿质量,稳定和扩大客户群.

至今为止,该翻译工作室已完成多个翻译项目,包括:漓江学院院史展厅翻译,漓江学院外语系简介翻译、教师管理表格翻译、《鸿雪》论文集摘 要翻译、其他院校系部名称翻译等.

2.实践教学基地的建立.如果说翻译工作室的工作只是职业仿真实践,那么在真实再现标准职业环境下执行翻译任务,则必须通过在市场上的翻译公司实习.

2015年笔者当时任教的院系与传神语联网网络科技股份有限公司签订实习基地协议.该合作拟通过选派学生进驻公司进行翻译实习.实习期间由公司的职业翻译员、翻译公司管理人员对学生进行教学,全面讲解翻译行业的运作流程.学生参与实际翻译公司的工作.

三、培养英语类专业本科生翻译职业素质教学的效果和反思

在四年多的笔译教学中,笔者着重培养学生翻译职业素质,取得了一定成效:1. 课堂教学部分,学生的学习主动性大有提高,通过模拟翻译工作流程进行合作翻译,学生独立研读文本的能力大有提高,组内组间的沟通技能得到锻炼;2. 前后共有40名学生受聘至翻译工作室,通过承接翻译项目,校内导师监督的方式,以学生为中心管理翻译项目,提高了学生课后翻译的积极性,提升了学生的翻译实践能力,为有志于从事翻译工作的学生提供了一个锻炼的平台.

当然也必须看到尚有一些提高的空间,也还有一些问题需要在今后工作中逐步解决:1. 课内教学可以尝试邀请经验丰富的职业译员作专题讲座;2. 校内学生翻译工作室对译员的绩效考核尚未完全建立;3. 校外实习基地的实习工作需要建立更为完善的,由负责教学培训的师资、实习单位共同制定的多元评价方式和评价标准.

四、结语

“与学英语语言相比,学翻译重在实用”.在四年多的翻译教学中,笔者从翻译从业经验出发,加上引入翻译公司的管理评判模式,让学生在真实翻译项目中学习,而不是单单从课本中学习.为培养学生的翻译职业素质,在高级笔译、应用翻译等高年级课程中应以现实需要和实践性为导向,并以模拟真实翻译项目流程的教学为主,在校内外增加实践机会.

【参考文献】

[1]:《坚定不移沿着中国特色社会主义道路前进 为全面建成小康社会而奋斗.——在中国第十八次全国代表大会上的报告》(2012年11月8日),http://www.xj.xinhuanet.com/2012-11/19/c_113722546_7.htm

[2]《关于全面深化改革若干重大问题的决定(2013年11月12日中国第十八届委员会第三次全体会议通过)》(2013年11月18日),http://www.ce.cn/xwzx/gnsz/szyw/201311/18/t20131118_1767104.shtml

[3][法]葛岱克·达尼尔,职业翻译与翻译职业,刘和平、文韫(译)[M].外语教学与研究出版社,2011.

[4]Nunan,Did,Second Language Teaching and Learning,Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,Thomson Learning Asia,2001.

[5]林超伦.实战笔译:汉译英分册[M].外语教学与研究出版社,2014.

[6]法磊.如何成为金牌自由翻译[M].武汉大学出版社,2009.

上文结束语:上述文章是关于职业素质和英语专业和人才方面的职业素质论文题目、论文提纲、职业素质论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文.

参考文献:

1、 功能翻译理论视野下英语专业学生翻译能力的培养 马玉军(杭州电子科技大学外国语学院,浙江 杭州 310018)摘 要 翻译教学改革首先需要更新教师的翻译观 德国功能翻译理论以译文要达到的目的为导向,将目标语受众的文化期待和交际要求作为评判翻.

2、 构建产学研合作平台凸显应用型人才培养特色 教育部、国家发展改革委、财政部于2015年联合发布关于引导部分地方普通本科高校向应用型转变的指导意见,意见指出要坚持需求导向、服务地方,将一批高校建成有区域影响力的先进技术转移中心、科技服务中心和技术.

3、 基于应用型人才培养的生物工程专业课程体系 摘要“培养应用型人才”,已成为近年来部分地方高校转型发展的一个热点 在转型发展的背景下,本文以生物工程类专业构建“四四制”培养模式为目标,阐述了改革创新.

4、 打造开放型工程训练平台培养具有创客精神的本科应用型人才 随着我国经济建设的发展和高……教育的日益普及,地方本科高校已到了必须转型的风口浪尖,高……教育供给侧结构性改革要求地方高校逐步走出学术导向的传统办学模式,立足地方经济社会发展,培养有别于技能型人才的技.

5、 对外汉语专业英语体验式教学模式构建基于应用型人才培养模式 摘要文章就应用型人才培养模式下的对外汉语专业英语体验式教学模式构建分为两点进行分析应用型人才培养模式下的对外汉语教学现状、如何构建对外汉语专业英语体验式教学模式 关键词应用型人才培养;对外汉语专业;体.

6、 基于应用型人才培养的货币银行学第二课堂教学 摘要在高校传统人才培养目标下,“货币银行学”作为一门纯理论性课程,在教材内容选择、课堂设计、教学方法选择上主要依赖第一课堂来实现 但是高校应用型人才培养模式要求培养的人才更具备.