论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>毕业论文>范文阅读
快捷分类: 文学刊物投稿 文学杂志投稿 外国文学期刊 汉语言文学毕业论文 汉语言文学本科毕业论文 文学杂志排名 英美文学翻译论文 文学翻译论文题目 文学翻译参考文献 英语文学翻译论文 非文学翻译论文题目 文学翻译论文

文学翻译相关论文写作技巧范文 与互联网辅助翻译在文学翻译中的应用以《张马丁的第八天》翻译为例相关大学毕业论文范文

分类:毕业论文 原创主题:文学翻译论文 发表时间: 2024-02-16

互联网辅助翻译在文学翻译中的应用以《张马丁的第八天》翻译为例,本文是关于文学翻译研究生毕业论文范文与《张马丁的第八天》和翻译和互联网类研究生毕业论文范文.

胡慧波 天津理工大学

摘 要:文学翻译是指将一种语言的文学类作品翻译成另一种语言的行为,是翻译领域的重要组成部分.对文学翻译工作者来说,是否能够充分利用互联网查找自己所需的资料,借助信息化工具辅助翻译,提高翻译质量与效率,已经成为信息时代合格翻译工作者的重要特征之一.本文结合笔者在翻译《张马丁的第八天》过程中使用的辅助翻译工具,对互联网辅助文学翻译方法举例说明.

关键词:互联网;文学翻译;辅助工具

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2017)-27-030-02

信息科学的不断进步和互联网的迅猛发展,极大地改变了信息的生产、流通、分配和利用模式.互联网凭借覆盖各学科的信息容量、便利的检索方式以及内容快速更新等优势,为翻译人员提供了跨文化、跨地域、跨时空的资源,有益于译员提高翻译质量、提升业务素质.因此,有效利用互联网进行高质量的翻译将成为 一名合格职业译者所必须掌握的重要技能之一.

1.文学翻译的要求

文学作品是用语言创造出来的艺术,文学翻译是要用另一种语言工具,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像品读原著一样从中受到启发,获得感动和美的感受.苏曼殊提出“衲谓凡治一国文学,需精通其文字”,翻译要做到“按文切理,语无增饰,陈义悱恻,事辞相称”,诗歌翻译还要注意神韵与形式的统一.曾朴也指出“要保存原著人的作风,叫人认识外国文学的真面目,真精神.”林纾则认识到译者必须进入作品中人物的精神世界.文学翻译之所以不同于公文翻译、科技翻译及学术翻译,关键在于我们翻译的不仅仅是语言所构建的概念.翻译自然不应是单纯技术性的语言外形变易,而是要求译者通过原作的语言外形,深切体会原作者的艺术创造的过程,进而在自己思想、情感、生活体验中找到关于原作内容的最适合的印证.同时还必须运用适合于原作风格的文学语言,把原作的内容与形式正确再现出来.

《张马丁的第八天》是现代中国作家李锐的长篇小说,介绍了义和团起义期间一群意大利传教士在中国山西的一个村镇传教时发生的矛盾,揭示了信仰与人性之间人类面临的困境.以下对于翻译过程中笔者所用的互联网辅助翻译方法做代表性分析.

2.OCR工具

OCR技术是光学字符识别的缩写(Optical Character Recognition),是通过扫描等光学输入方式将各种票据、报刊、书籍、文稿及其它印刷品的文字转化为图像信息,再利用文字识别技术将图像信息转化为可以使用的计算机输入技术.该技术可以快速准确将扫描的纸质文档、PDF格式文件或OCR文字图像,转换成可编辑的格式,英文光学识别软件首推ABBYY FineReader,中文光学识别软件则推荐汉王.

翻译这本小说时,如果要使用网络翻译工具辅助翻译,首先要将书页上的文字转换为可编辑文本.如果人工输入文字,则费时费力也容易出错.可先将书页上的文字拍照保存,注意拍照时需要在光线充足的环境,字迹清楚端正,以保证照片质量.然后在汉王识文的上注册用户,下载APP即可使用.在启用汉王识文时,导入原文的照片,2-3秒即可识别文字,准确率达90%以上.最后,将识别获得的文本保存为文本文档,调整检查文本以保证与原文相符.

3.在线翻译工具

在线翻译工具的作用是利用计算机程序将一种自然语言(源语言)转换为另一种自然语言(目标语言).其原理是依托海量的互联网数据资源和自然语言处理技术,在数百万篇文档中查找各种模式,以求解最佳翻译.除了最常用的 Google 网络翻译工具包以外,还有灵格斯翻译家、有道在线翻译、盈华双语浏览器( 世界上首部英汉互译浏览器) 等翻译系统.遇到不懂的语句,直接选中并复制相关段落就可以得到实时的文本翻译.

在此推荐使用谷歌在线翻译,因为它不仅提供多种源语言与目的语的配对,而且译文在语法和用词方面质量都很高.将原文本复制粘贴到源语言文字框中,选择源语言和目的语种类就可以进行自动翻译.值得一提的是,使用谷歌翻译将德语翻直接译成汉语,得到的译文质量不如将德语先译成英语,在转译成汉语质量高,因为德语与英语同属于印欧语系,彼此翻译的语言跨度小,同时谷歌翻译英译汉的技术要比德译汉的技术成熟.将谷歌在线翻译得到的译文调整语序和语法、用词后即可作为初稿使用.

4.专有名词的翻译

该小说涉及中西文化冲突,所以作者用大量的宗教典故、宗教仪式来刻画人物,展开情节.由于我们对于国外宗教文化掌握能力有限,在翻译的过程会遇到很多疑点.比如原文有一段是这样的:“三天前站在棺材旁,给张马丁执事做过敷礼和安魂弥撒的人们,激动万分、惊慌失措地跑了进来.”其中的“敷礼”一词就需要查询相关的背景知识,了解文化内涵后进行翻译.

第一步:在百度中搜索“敷礼”得到如下解释:终敷礼(Елеосвящение):教徒临终之际行此礼.教士将经主教祝圣过的橄榄油涂抹在教徒的面部,并诵念经文以帮助教徒忍受痛苦,赦免其罪过,让他安心去见天主.

第二步:我在各类汉英词典中都没有找到“敷礼”或“终敷礼”的对应英文,因此根据词义联想搜索“涂油”,在有道词典的网络释义中有两个选择:inunction和anoint,其中inunction多用于临床医学,所以不作考虑,暂定为anoint.

第三步:在权威词典中查询anoint.《21世纪英汉汉英双向词典》释义如下 :涂圣油在人的额头,使净身;涂圣油于(新国王、祭司等)使净身.《剑桥高阶英汉双解词典》释义如下:to make someone holy in a religious ceremony by putting holy water or oil on them,在词典中的art thesaurus中还给出了两个词条以供参考:Religious ceremonies and prayers和Religious practices.可见anoint是比较专业的译法.

第四步:在维基百科(Wikipedia)中搜索anoint相关的词条.在维基百科的释义中,发现这样一条解释:The sacrament is also referred to as Unction, and in the past as Extreme Unction, and it is one of the three sacraments that constitute the last rites (together with the Sacrament of Penance and Viaticum).那么,anointment与unction哪一个更易被西方读者接受呢?

第五步:利用搜索引擎验证翻译结果的准确性.将anointment 和unction输入谷歌搜索引擎中,分别得出329,000和2,420,000条结果.为了考察这两个词在论文中的引用频率,可将这两个词分别作为字符串输入中国知网(CNKI)的在线搜索,分别得出30条和9,523条结果,且后者unction多数出现在外国作者的论文中.所以,对比之下,“终敷礼”译作unction更为准确地道.

5.经典节选的翻译

该小说中讲述了天主教与中国农村本土宗教的仪式,其中描述教众祈祷时,在文中引用了许多《圣经》中的片段.例如:

我们坐在巴比伦的河畔,

一想起雍熙就泪流满面.

在那地方的杨柳间,

挂起了我们的琴弦.

因为那俘虏我们的,要我们唱歌,

那些俘虏我们的,还要我们奏乐.

但我们身处外乡异域,

怎能讴唱上主的歌曲……

对于《圣经》原文,因为原著有拉丁语、英语版本,翻译时最好找到原著文本直接摘录而不是自己翻译.搜索方法如下:将其中一部分语句如“我们坐在巴比伦的河畔”作为关键词在百度中搜索,找到节选部分的出处为《圣经?旧约?诗篇》中的第137篇,然后搜索“基督教圣经在线阅读”即可找到《圣经》原文,寻找到对应的章节即可.

6.结语

互联网技术的快速发展为翻译提供了极大便利,译者可以跨学科、跨文化、跨时空了解原作者的写作背景和原文的文化内涵,更可以借助发达的翻译辅助工具提高翻译效率.文学翻译工作被许多人视为一项任何人都可以为之的技术性工作,只要文通字顺地按字面意义转译完成即可,却不管字里行间蕴含的精神.其实不然,文学翻译其辛苦程度与重要程度,可以与原创性的文学创作相等甚至出色的翻译要下更大的功夫体会原文要旨和风格,锤炼语句,精益求精.在这种情况下,新时代文学翻译者更要善用网络和翻译辅助工具提升自身修养,提高译文质量.

归纳上述,这篇文章为一篇关于对不知道怎么写《张马丁的第八天》和翻译和互联网论文范文课题研究的大学硕士、文学翻译本科毕业论文文学翻译论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料.

参考文献:

1、 论赖斯信息型文本视角下服装文本翻译以《服装英语》汉译为例 张澜,罗冰(北京服装学院外语系,北京100029)摘要本文以凯瑟琳娜·赖斯的文本类型理论中的信息型文本作为理论依据,以专门用途英语系列教材的服装英语为材料并展开研究 将文本类型理论中的信.

2、 翻译目的论视角下的小说翻译以《逝去的天竺葵》译本为例 文学作品的翻译是两种语言和文化的融合和提升,更是一种创作,目的是为了让译语读者可以了解异域文化并对此产生研究的兴趣,而我们在进行文学翻译 在20世纪70年代,德国的著名翻译家汉斯·威密尔.

3、 高职英语翻译教学探究以报刊文摘翻译为例 摘要在高职英语教学中培养学生重要的能力之一是翻译能力,当前高职学生翻译能力亟须提升,学生只依靠课本进行学习培养已经无法满足新时代的要求 在高职英语翻译教学中,英文报刊文摘具有显著的优势 所以,把英文报.

4、 文学作品的人物性格解读以《老人和海》主人公为例 摘要自上个世纪起,语料库语言学就已经发展为当代语言学的重要分支之一,而语料库语言学也将当代语言带进了一个全新的领域 语料库分析对语言进行研究、词典编纂、自然语言处理……方面都起了重大作用,而其在文学作.

5、 伦理传统视域下的文学道德之维高楠《文学道德论》评介 □ 张永杰道德这一古老的人性品格作为人类得以生存和延续的根本,深深镌刻于文学形成与发展的历史进程当中,面对现代社会中艺术生产方式的变革与道德意蕴的缺失,重拾文学的道德属性理应在当下成为文艺学认真思考的.