论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>毕业论文>范文阅读
快捷分类: 中外文化差异论文 中西文化差异论文 中西饮食文化差异论文 中西方礼仪文化差异论文 中西方饮食文化差异论文 中美文化差异论文 文化差异论文 中西方服饰文化差异英语论文 中西方旅游文化差异的开题报告 中日文化差异论文 中美文化差异英文论文 商务谈判的文化差异论文

文化差异类论文写作技巧范文 和英汉成语的文化差异与其翻译策略有关硕士毕业论文范文

分类:毕业论文 原创主题:文化差异论文 发表时间: 2024-03-02

英汉成语的文化差异与其翻译策略,本文是文化差异类论文怎么撰写与英汉成语和翻译策略和文化差异有关参考文献格式范文.

一.引言

成语既是文化的产物,又是文化的镜子,映照出社会历史文化的变迁.由于地理环境、风俗习惯、宗教信仰、历史背景等方面的差异,英汉成语承载着两种不同的文化信息,因而在翻译成语的过程中务必充分注重其文化差异.本文通过对英汉成语文化差异的探讨,提出了成语翻译的基本策略并辅以实例.

二.成语同文化之间的关系

一方面,文化促进了成语的产生和发展.很多成语描写的即是物质文化中某种特定物品,因而物质文化能为成语提供描述对象.同时,生活方式、教育、娱乐等方面的改变也会促进新成语的产生和发展.

另一方面,成语能够反映文化的内涵.成语犹如一面巨大的镜子,能够映照出一个民族的传统风俗、生活方式、思维方式、价值观念等诸多方面.通过了解成语,人们可以深切了解不同国家的历史传统和丰富的文化内涵.

三.英汉成语的文化差异

(一)地理环境的差异

中国地大物博,有着广袤的土地和肥沃的土壤,中国人亲近土地,因此许多成语同土地或农业息息相关,比如瓜熟蒂落、面如土色等.而许多西方国家土地面积有限,因而将目光投向了海洋.一帆风顺这一成语在英文中是“ plainsailing”, 奋力图存在英文中则是“keep one’s headabove water”.

(二)风俗习惯的差异

英汉成语风俗习惯的差异主要体现在人们对动物形象和颜色的不同理解.

中西文化对动物看法不同.例如,龙对中国人来既说是高贵、尊荣的象征,又是幸运与成功的标志,所以有“望子成龙”“龙腾虎跃”等成语.而在西方文化中,龙常被冠以邪恶、残暴等消极的形象.

中西文化对颜色的理解也不尽相同.在中国,红色象征吉祥、喜悦,所以会有“开门红”这样的说法;而在西方,红色常被视作危险的象征.在中国古代,被当作高贵的颜色,亦或是 代表了皇权,所以会有“黄袍加身”这样的成语;而在西方,却与妒忌、怯懦和败坏有关联.

(三)宗教信仰的差异

佛教对中国人影响巨大,因而中国成语当中有“佛口圣心”“借花献佛”这样的说法.而对西方国家而言,影响最为深远的则是基督教.人们信仰上帝,所以在中国人说“谢天谢地”之时,西方人说的则是“thank God”.

(四)历史背景的差异

语言的发展离不开历史的发展.毫无疑问,中西方历史发展反映在了作为语言精华的成语上.在英国历史上,英法战争长达百年之久,英荷也曾争夺海洋霸权,因而英语成语中会存在对法国人或荷兰人有贬义的成语.例如,汉语中的“不辞而别”在英文当中就是“take a French lee”, 而汉语成语中显然没有这样的含义.

四.英汉成语的互译策略

(一)直译

直译法既保持原文内容又保持原文形式,偏重对原文的忠实,可以说是成语翻译中最理想的处理方法.以下例子均采用直译法,既保留了原成语的形象,又准确传达了成语的意思:“to strike while the iron is hot(趁热打铁)”、“draw a snake and add feet to it( 画蛇添足)”.

(二)套译

套译指在翻译外国词汇时,采用本国语言文字中已有的词汇进行套用.此种译法生动形象,既有利于目的语语言者的理解,又有利于增强文化交流以及文化认同感.例如,“walls he ears”这一成语,译者不能将其翻译为“墙是有耳朵的”,而应该用已有的汉语成语直接翻译为“隔墙有耳”.此类例子还有“a castle in the air( 空中楼阁)”“spend money like water( 花钱如流水)”等.

(三)意译

意译是指根据原文的大意进行翻译.受文化因素影响,某些成语在其目的语中没有对应的说法,这就需要借助意译法.例如,将“胸有成竹”这一成语翻译为英语,译者不能将其翻译为“there’s a bamboo in one’s heart”, 因为这样翻译无法使目的语接收者真正明白其含义.同理,英语成语“the apple of one’s eye”也不可译为“某人眼中的苹果”,而应译为“掌上明珠”.

五.结论

成语既是语言的特色,又是语言的精华;既是文化的产物,又生动形象反映出文化的发展变化.本文首先论述英汉成语的文化差异,之后举例说明成语翻译三种常用翻译策略—直译、套译及意译的使用.随着社会历史文化的发展,成语在不断丰富,成语的翻译方法也必将不断发展,更好地促进中外的文化交流.

上文点评,该文是一篇大学硕士与文化差异本科文化差异毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料,关于免费教你怎么写英汉成语和翻译策略和文化差异方面论文范文.

参考文献:

1、 解读中西方文化差异下的英美文学作品翻译 王彩杰 沈阳师范大学摘 要经济贸易的快速发展,使得地球之间的距离逐渐被拉近,经济贸易往来的同时也促使各国文化相互渗透 中西方文化是在各自社会发展领域下而形成的,因此,具有自身独特的文化特征,由于理解与.

2、 古诗词英译中闺怨诗的文化渊源和翻译策略 【摘 要】中国诗词注重抒情,善于表现人内心真实、复杂、微妙的感情,而世间万般情感中,唯有离愁相思是最让人牵肠挂肚、魂牵梦萦的 在中国灿若群星的诗词宝库中,闺怨诗最能凝练出这种“引而不露、哀.

3、 英汉姓名的文化差异 摘要英汉民族的姓名文化既有共性又有差异,本文分析阐述了英汉语姓名在文化心理、姓名来源、命名习俗及实际应用诸方面的异同和缘由,有助于交际者在跨文化交际中更好地掌握姓名交际策略,获得交际的成功 关键词英汉.

4、 从文化翻译理论探析英汉典故的翻译技巧 从文化翻译理论探析英汉典故的翻译技巧董 静摘 要 本文从历史事件、童话故事、神话、传说和寓言、宗教因素、社会风俗和谚语、文学作品探析了英汉典故的来源,并从文化翻译理论角度,从直译法、套译法、增译法、注.

5、 英汉婚丧文化的比较和翻译 内容摘要在英汉文化的比较与翻译中,民俗文化的比较与翻译占据着重要的地位,而婚丧文化亦是其中的一个不可忽视的组成部分,本文就对英汉婚丧文化进行比较与翻译研究 关键词婚丧 直译 意译 不同文化背景下.