论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>毕业论文>范文阅读
快捷分类: 英美文学论文 英美报刊文章阅读 英美文学开题报告范文 英美文学论文选题 英美文化论文选题 英美文学论文题目 英美文学论文题目雾都孤儿 杂志英文字 英美文学学位毕业论文文献综述 php中英论文 中英颜色词的翻译文献综述 论文中英对照

关于中英方面论文怎么撰写 和中英口译的几大要点方面本科论文开题报告范文

分类:毕业论文 原创主题:中英论文 发表时间: 2024-03-17

中英口译的几大要点,本文是关于中英方面论文怎么撰写和口译和要点和中英类论文怎么撰写.

【摘 要】口译作为跨文化交流中的一大重要成分在当今的全球化背景中起着越来越重要的作用,而英语作为一个世界语言,其口译更是无时不刻发生在世界的每一个角落.无论是为人们所推崇的同声传译,还是需要极强记忆能力的交替传译,又或者是其他各种形式的口译,都对译者提出了非常高的专业技术要求.本文从口译的几大重要要素出发,探讨如何将这些要素结合到实际口译操作中.

【关键词】英语口译;跨文化交际;翻译

中图分类号:H315.9  

    文献标志码:A

文章编号:11007-0125(2018)25-0216-02

随着全球化的迅猛发展,口译成为了人们工作和生活中经常经历的活动.从专业性极高的会议同声传译,到严肃严谨的会议交替传译,又或者只是日常生活中简单随意的口译,都为人们架起了沟通的桥梁.可以说,口译已经成为当今世界高速运转的不可缺少的一部分,尤其是对于已经成为世界语言的英语来说更是如此.译者的专业水平会极大地影响口译的质量,进而影响整个交流活动的进展和最终成果.这就需要译者把握非常高的翻译口译能力.笔者作为一位口译从业者,结合自身具体实践和参阅文献,得出了口译的几大要点,以供参考和改进.

一、流畅

笔者将“流畅”作为口译标准的第一点,是对这一要点赋予了极大的意义.不同于笔译可以有大量的时间用于打磨翻译的质量,口译是一项对时间和速度要求极高的活动.如果在口译的过程中纠结于某点的翻译而出现了卡顿甚至停止,会造成非常尴尬的沉默时间,这是口译的巨大失误.口译的流畅度是保证听者接受体验的重要因素.只有娓娓道来的口译,才会让听者听得舒畅,理解得顺利,才能推进沟通的继续.由于中英文句式的不同,中文常常把重点放在后面,英文常常把重点放在句子前段,这使得译者在翻译的过程中常常遇到突然意识到需要调整句式的尴尬局面.为了避免这种局面,同声传译员常常使用“顺句驱动”这种策略,即同传译员为了缩小翻译与讲话之间的时间差,争取主动,不停地把句子切成个别的意群或概念单位,自然连接起来,译出整体的原意.(张维为,1999)

例1: We are producing good products that are of high quality which can absolutely satiy our customers.

译: 我们生产好的、优质的产品,这一定能满足消费者的需求.

在正常的笔译中我们一定不会这么翻译,但在同声传译的实际操作中,随着发言者的发声,译者也随之发声,根本无法等到发言者说完一句话再翻译.这时就需要译者使用合理的速度和准确的连接词.这句话的调整之处在于“good products that are of high quality”和“which can absolutely satiy our customers”.译者顺着句子翻译,使用语言上的停顿表示顿号,和“这”此类的连接词来衔接句子.

例2:We are trying our best to deliver the best translation under the principle of simplicity and consistency.

译:我们在努力提供最好的翻译,原则是简洁性和一致性.

同理,在笔译时我们一般会说“我们遵循简洁性和一致性原则,力求提供最好的翻译.”此类的句子,将重点放在句子的后面,符合汉语特征.在同声传译时,译者由于时间的限制和译文的不可撤回性,必须采取顺句驱动的原则.

二、准确

1995年,“国际会议口译员协会”发布的调查显示,口译用户认为在“内容匹配”方面翻译的完整度、术语的准确性、意义的重视度最重要.(王斌华,2012)准确是任何形式翻译的核心,无论是口译还是笔译,都需要正确传达源语的意义,才能称之为翻译.口译中的“准”和“忠实”侧重于原文意义和译文意义的一致性.(申奥,2013)如果出现与源语不同意义的翻译,那就是误译,会造成许多不必要的麻烦,也会让译者承担非常大的责任,甚至彻底影响了译者的事业名声.历史上译者翻译失误的事件颇多,多为人们所记录来警示后人.1977年美国总统卡特访问波兰时提到“想了解波兰人对未来的期望”,这却被译者译为“对波兰有生理”,这是外交史上的重大失误.

三、简单

笔译要求译员有着坚实的语言和文字功底,依据不同的文体,翻译的文本会有不同的风格和特点,用词也是多种多样.在文学类笔译中,译者的译文会与源文风格一致,并且英文译文会用许多优美和高级的词汇.不同于笔译,笔者认为,口译在具体操作中需要遵循“简单”这一标准.在遵循源文风格的前提下,尽量使用简短的词汇,而不是过长的英文单词,这既节省了时间,又减轻了听者的理解负担.但该要点必然根据具体情况而定,对于一些重要的有稿件的发言,译者还是必须根据发言者的用词选取合适等级的用词,如温家宝总理的发言中的中国古代文言文就被同声议员优美地翻译出来,成为翻译史上的佳话.而在一些简单的对话中,大可不必咬文嚼字,而是尽量简单,符合谈话气氛,减轻理解负担.但无论是哪种形式,“简单” 这个概念也可以理解为译者发音的时间应该和源文时间差不多,而不应该过长,显得啰嗦且繁重.

四、遵循文化差异

东西方文化存在着非常明显的差异,这种差异在语言载体上更是体现得非常明显.作为跨文化交流的使者,译者需要尊重目标语文化,视情况采取合适的翻译策略,使接收者正确理解源文的意义.比如一些约定俗称的用法是译者必须掌握的.一次外事活动上,外国官员说“I need to go to the gentle’s.”如果不知道gentle’s 是厕所的一种称法,就会造成误译.笔者随即告诉对方官员“他要去一下洗手间.”又比如”grow like mushroom”这样的修辞,我们一般不会译成“像蘑菇一样长了出来”,而是“像雨后春笋般长了出来”.”a drowned rat”不是“溺水的老鼠”而是“落汤鸡”,等等都是译员们需要了解的知识.

同时,译员作为跨文化交流的媒介,也需要了解目标语国家的许多风俗习惯,这会在沟通的过程中起到非常重要的作用.一些非洲国家有着非常嗜盐的饮食习惯.在一次外事活动中,非洲的官员告诉餐厅想要“some salt”,译者随即告诉餐厅拿一瓶盐来,而不是像中国人那样叫厨师往菜里单独多撒一些盐即可.非洲的官员在拿到盐后十分满意,一边撒盐一边用餐的动作持续了整个用餐过程.如果不提前了解这些情况,就会使得翻译服务不令人满意.

五、结语

口译作为一项重要的跨文化活动,需要译员给予大量的关注和研究.笔者根据自身研究和实际经验总结出了流畅、准确、简单、遵循文化差异的几大要点,希望可以提供一些思路,并在以后的实践中进一步完善补充.

参考文献:

[1]李春怡.同声传译的顺句驱动和非顺句驱动策略[J].中国翻译,2009,30(03):69-73+96.

[2]刘和平.科技口译与质量评估[J].上海科技翻译,2002,(01):33-37.

[3]申奥.从翻译目的论看口译标准的突破[J].黑龙江教育学院学报,2013,32(01):135-137.

[4]王斌华.从口译标准到口译规范:口译评估模式建构的探索[J].上海翻译,2012,(03):49-54.

[5]庄恩平.口译原则初探[J].上海科技翻译,1997,(03):22-23.

[6]张威.英汉同声传译“顺句驱动”操作的理据透析[J].广东外语外贸大学学报,2006,(02):46-50.

[7]张维为.英汉同声传译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999,41.

本文总结,这篇文章为一篇适合不知如何写口译和要点和中英方面的中英专业大学硕士和本科毕业论文以及关于中英论文开题报告范文和相关职称论文写作参考文献资料.

参考文献:

1、 杭州文博会来了大英博物馆 第十二届(2018)杭州文博会9月19日至23日在滨江白马湖国际会展中心举行 本届文博会首次推出“国家主题展区”,主办方为英国 该展区由英国驻上领事馆、诺丁汉市政厅、英国独立设.

2、 《大英博物馆藏敦煌汉文写本注记目录》述略 王侃 四川大学道教与宗教文化研究所摘 要由英国汉学家翟理斯编撰的大英博物馆藏敦煌汉文写本注记目录是敦煌汉文遗书编目史上公开出版的第一部进行明确分类的汉文遗书馆藏目录,该书在敦煌遗书编目史上具有里程碑意.

3、 稻虾轮作技术九大要点 作者从龙虾能否精养、稻田养殖流程、青苔的治理、如何处理水浑、稻田的改造、早春低温如何施肥、如何种植水草、苗种的选择与投放和龙虾是否需要喂饲这九大要点,为大家简单介绍稻虾的轮作技术 2016年底,全国.

4、 基于大数据的商务英语课程设置以本地商英就业数据分析为例 责任编辑秦摘要本文以本地商务英语方向(专业) 毕业生就业数据分析为例,研究如何以大数据的思维来对其进行关联分析,从而为学校课程调整和设置服务 关键词教育大数据;商务英语;就业分析;课程设置作者简介钟真.

5、 大英图书馆经济价值评估理论方法体系解读 刘宇薇,任慧玲,付敏君摘 要 大英图书馆分别于2003年和2013年对该馆进行了两次经济价值评估,并于2004年和2013年公布了两次的评估报告 两次评估结果显示,成本收益比分别为1∶4 8和1∶5 .