论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>毕业论文>范文阅读
快捷分类: 新课程编辑部 新课程刊物 新经济杂志 新课程导学期刊 新制度经济学论文 农村新技术杂志 新词新语和流行文化论文 世说新语比较论文 关于新词新语的期刊 公示语翻译论文 新科技论文 培训期刊的卷首语

新词新语相关在职研究生论文范文 与生态翻译学视域下新词新语的多维转换有关专升本毕业论文范文

分类:毕业论文 原创主题:新词新语论文 发表时间: 2024-01-30

生态翻译学视域下新词新语的多维转换,该文是新词新语方面有关论文范文与视域和新词新语和多维转换方面专升本毕业论文范文.

肖付良

【摘 要】本文从生态翻译学视角分析基于多维转换翻译新词新语所采用的对等翻译、省译、直译、意译、一词多译等翻译方法,以更深认识和更全面把握新词新语的翻译.

【关键词】生态翻译学 新词新语 多维转换

随着社会政治、经济、科技等领域的飞速变化,新词新语不断涌现.随着时代的变迁、社会的进步,有些词汇或被淘汰逐渐消失、或得以保留被人们广泛使用.鉴于新词新语自身的特点,如何正确地翻译这些新词新语已成为学界的一个新热点.

一、英语新词新语的概念与分类

(一)概念

英文权威词典Webster’s New World Dictionary 新词新语释义如下: a new word or a new meaning for an establishedword,即指随着社会的发展而衍生出的新词新语或旧词随着语言的变迁而衍生出来的新义和新用.界定一个词语是不是属于新词新语的范畴,主要考虑这个词是否产生于近几年内,或原有的词语随着社会的发展是否增加了新词义新意义,其变化是否被人们广泛认同与接受,并被相关权威的英语词典所吸收.

(二)分类

新词新语的产生与社会政治、经济、文化、科技等有着不可分割的联系.风云变幻的世界政局变化造就了大批人们熟知的政治领域新词新语,如cold war ( 冷战)、European Union ( 欧盟)、implementation force( 维和部队)、APEC( 亚太经合组织).随着全球经济、商业模式的改变,大批与之相适应的经济领域新词新语应运而生,如WTO (World Trade Organization,世界贸易组织)、Euro ( 欧元)、cyber-money ( 电子货币).社会文化领域出现的许多新鲜事物给英语增添了许多相应的新词新语,如教育领域的openuniversity ( 电视大学)、职业领域的blue- collar ( 蓝领阶层)、生活领域的新词leisure sickness( 假期综合症);体育领域有surfing( 冲浪运动) 等词.日新月异的科学技术为科技领域新词新语的产生提供了大量素材,涌现出一批逐渐被人们使用的新词新语,如moonwalk ( 月球漫步)、internet( 因特网)、E-mail ( 电子邮件)、download( 下载), firewall( 防火墙)、web-shopping ( 网上购物)、AIDS( 艾滋病), test-tubebaby( 试管婴儿), transsexual operation( 变性手术) 等等.意识形态的变化也创造出了许多意识形态领域的英语新词新语,如generation ( 代沟)、teeny bopper ( 少年颓废派) 等.

二、基于多维转换的新词新语翻译

生态翻译学认为翻译是“译者适应翻译生态环境的选择活动”,其中的翻译生态环境并不限于“三维”,由多个维度、多种元素构成,在具体的翻译过程中文化、语言、交际等因素相互交织,难以截然分开,其它维度、其它元素也会起作用.为了最大限度呈现源语的内涵和外延,遵循准确性原则、通俗易懂原则、沿用惯译的原则等,新词新语翻译应做到多维度的适应转换,使译语读者一目了然,达到最佳翻译.

(一)基于多维转换的对等翻译

尽管中西语言、文化差异大,但在认知、思维等方面还是存有相同之处,且随着中西文化交流的日益加强,英文中能找到与汉语新词新语概念、联想等意义相对应的表达.政治、经济、文化、科技等方面的新词新语很多是源自英语的表达,翻译时将类似的说法传递给译语读者即为对等翻译.如, 恶搞(spoof)、跳槽 (job hop)、豆腐渣工程(jerry-built projects)、(hacker)、因特网 (internet)、基因库 (gene bank) 等, 这些汉语新词翻译时借用了英语中现有的表达. 通过对等翻译,新词新语的语言形式和信息传递方面等效转换与传递.

(二)基于多维转换的省译

省译即不加任何修饰直接借用英语新词新语, 日益频繁和深入的中西方文化交流使外来语逐渐融入到汉语新词中,很大一部分成为常用词,对于这些“舶来品”翻译时省译是最好的处理方法.例如ATM机、talk show(脱口秀)、party(派对)、DNA(脱氧核糖核酸)、E-mail(电子邮件)、IT、dark horse(黑马)、mad cow disease ( 疯牛病)、computer viruses ( 计算机病毒)、igene therapy ( 基因疗法)等.通过省译这些新词保留了外来词的原汁原味,在语言维、交际维和文化维等三维做了成功的转换,甚至一些外来新词被长期使用, 有时究竟是外来词还是汉语土生土长新词都难以区分.

(三)基于多维转换的直译

科技新词意义比较专一在英语中容易找到对应词就按照字面进行直译,中国特有的文化负载词能直译则尽量直译,在符合语言规则原则下译文与原文在形式和内容上保持一致.如, 月饼(moon cake)、希望工程(Hopeproject)、中草药 (Chinese herbalmedicine)、 (hotline)、网民(neitzen)、知识经济 (intelligence economy)、网络( web police)等,通过直译法做到多维转换,可以最大限度地呈现原语原貌,容易被目的语读者理解接受.

(四)基于多维转换的意译

不同的语言特点和形式各异,在词汇、惯用法、表达方式、语法等方面有相同之处也有相异之处.现代新词新语多基于政治、经济、文化等原因而出现,翻译时难以找到合适的译语对应词来表达原文的意思,尤其反应中华民族特有事物的文化新词如直译会导致文化空缺,无法传递这些汉语新词本义,就要采取意译,即译文不保持原文形式而只保持原文内容.如果译文很长或很复杂, 就需要加注进行解释性语言.如, 韩流(South Korean Trend)、定心丸 (mind relief)、经济适用房(budge homes)、伪娘(crossdresser)、公共厕所 (happy house)、智囊团 (brain trust)、电脑迷 (mouse potato)、神童(quiz kid) 等.翻译新词新语用直译实现多维度适应转换,求得最佳译文.

(五)基于多维转换的一词多译

近年来“裸”文化比较流行,如“裸奔”、“裸婚”、“裸官”、“裸辞”、“裸妆”等新词大量涌现, 虽然新词中都带有同一“裸” 字,但只有“裸奔”中的“裸”指脱光了衣服的“裸”(naked),是该词的本义,其他词并不包含此义,且意义各异.因此应根据裸字的不同含义采用一次多译灵活翻译,恰当地体现裸字的不同含义,使译语在语言、文化和交际等方面都无障碍.如,裸检(fully-bodyscanning)、裸考(sitting exams unprepared)、裸捐(all-outdonation)、裸官(family and assets-abroad officials)、裸婚(love- and-certificate marriage)等.反之,英文cellulartelephone 更被翻译成多个不同的中文名称,如“移动电话”、“携带式活动电话”、“大哥大”等.通过一词多译,通过多维转换,或将裸字的不同含义译出了相应的含义,或译成了不同的中文词语.

三、结语

当今社会新语新词层出不穷, 译者在翻译过程中应分考虑翻译的生态环境, 领会其准确含义,让译文既符合汉语习惯又符合英语习惯,真正地做到多维适应特定的翻译生态环境,向译语读者传递新词新语的原本意义.

参考文献:

[1] 陈玲. 新词新语翻译的多维转换[J]. 长春教育学院学报,2013(10):65~66.

[2] 胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译,2011(2):7~8.

[3] 刘凤英. 英语新词的构词形式及其翻译方法研究[J]. 鸡西大学学报,2009(10):86~88.

(作者单位:娄底职业技术学院)

作者简介:肖付良(1971-),湖南娄底人,硕士,副教授,研究方向:商务英语与应用语言学.

回顾述说,此文为一篇关于视域和新词新语和多维转换方面的相关大学硕士和新词新语本科毕业论文以及相关新词新语论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料.

参考文献:

1、 社会治理视域下网络新媒体的法律规制 【摘要】随着互联网信息技术的创新发展,网络新媒体凭借自身迅速性、包容性和互动性的优势,满足了人们广泛性、多元化的需求,并积极促进我国政治、经济、文化……领域的进步发展 科技为网络新媒体的发展提供了可持.

2、 SWOT视域下高校新媒体团建的现状调查和 摘 要 新媒体时代下,高校青年学子的生活方式、思想观念……都发生了新的变化,这给高校共青团组织建设工作带来了新的机遇与挑战 文章在对北京多所高校调查的基础上,通过SWOT 视域综合分析了新媒体环境下高.

3、 生态系统理论视域下青少年孝文化 摘 要本文运用布朗芬布伦纳的生态系统理论,从多个层次分析了当前影响青少年孝文化的因素 指出青少年孝文化不仅受家庭、同伴群体……微系统以及中介系统的直接影响,而且受到经济基础、家庭模式与生活方式的变化、.

4、 生态翻译学视角下纪录片的字幕翻译以《伟大工程巡礼》为例 摘 要大型英文纪录片伟大工程巡礼(Megastructure)在美国国家地理频道(National Geographic)开播以来,受到了国内外观众的强烈关注 但由于语言障碍,大多数中国观众需借助字幕.

5、 幸福学视域下语篇的形式和内容 摘要本文以斯宾诺莎理性幸福观为理论基础,依据斯宾诺莎理性幸福的本体论“幸福源于保持自我的存在”这一命题,探讨幸福、理性与语言的内在统一性,并明晰“重复”.