论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>毕业论文>范文阅读
快捷分类: 英语专业翻译方向论文 英语专业论文题目大全 英语专业论文选题 英语专业文学论文 商务英语专业论文 商务英语专业毕业论文选题 英语专业论文范例 英语专业毕业论文参考文献格式 2018英语专业论文选题 英语专业论文结论 英语专业硕士论文修改 英语专业毕业论文答辩

英语专业方面专升本论文范文 和功能翻译理论视野下英语专业学生翻译能力的培养方面论文范文集

分类:毕业论文 原创主题:英语专业论文 发表时间: 2024-01-16

功能翻译理论视野下英语专业学生翻译能力的培养,该文是关于英语专业相关论文范文文献跟理论视野和英语专业和翻译方面论文范文文献.

马玉军

(杭州电子科技大学外国语学院,浙江 杭州 310018)

[摘 要] 翻译教学改革首先需要更新教师的翻译观.德国功能翻译理论以译文要达到的目的为导向,将目标语受众的文化期待和交际要求作为评判翻译的标准,为翻译教学改革提供了新的视角.本文以德国功能主义为理论基础,分析了翻译实践中译者应该如何译以及应该具备哪些翻译能力.并提出翻译教学中培养这些能力的具体途径和方法,即注重翻译理论教学;加强预翻译语言教学;培养学生跨文化交际能力;提高学生文本功能分析能力以及巧妙地设计翻译任务等.

[关键词] 功能翻译理论; 英语专业学生; 翻译能力; 翻译教学

[中图分类号]H315.9

[文献标识码]A

[文章编号]1672-8610(2016)07-0080-04

随着上个世纪90年代国内许多大学纷纷设立翻译专业,翻译教学研究越来越引起国内学界的关注.然而,目前国内院校的翻译教学实践效果并不理想.许多外语院系的翻译课堂教学模式单调.教师布置翻译练习,然后对照事先准备好的译文进行对答案式的讲评,最后总结相关的翻译原则和技巧,结果整个课堂几乎沦为练习附加技巧介绍的单一模式.[1]15 - 27近年来许多学者逐渐拓展翻译教学研究的视野,将研究重心转向了如何培养学生的翻译能力.但是作为翻译课的教师,要想提高翻译课的教学质量,必须首先更新自身的翻译观念.翻译课堂不能将提高学生语言使用能力作为主要目标,而是要培养学生利用语外策略进行两种语言转换的能力,提高学生对这一转换过程中诸如诗学、思想意识以及译文读者等各种因素的分析能力.[2]57功能翻译理论认为译文需要达到在译语环境中的交际目的,该理论摆脱了翻译“等值论”的束缚,在翻译教学中十分具有解释力和指导意义,为翻译教学实践提供了有效的借鉴.本文试图以该理论为视角讨论英语专业学生应该具有哪些翻译能力以及教师如何培养学生这些能力等问题.

一、功能翻译理论概述及其翻译原则

(一)功能翻译理论概述

上个世纪70年代,功能翻译理论迅速发展.该理论有两个重要支柱,一个是弗米尔的目的论,另一个是诺德在前者基础上提出的功能加忠诚理论.[3]123-124弗米尔目的论的要点是“翻译目的决定翻译步骤”或“目的决定手段”.目标语受众即译文的读者是决定翻译目的的最重要的因素之一.译文必须满足目标语受众的文化期待和交际要求.目的论把行为理论运用到翻译研究当中.而行为理论强调动因的作用,源语文本仅仅成为翻译纲要的一个组成部分,其重要性在整个翻译过程中大大降低.弗米尔说,“任何文本无非是提供信息”.读者仅仅从所提供的文本中提取对其有用或者他们感兴趣的信息.这样一来,我们可以说,译文就是在目标语语境下再现他人在源语社会文化背景下提供的信息.据此,我们就不能说翻译是译者把源语文本的意思移植给目标语读者,译者只是在翻译纲要的要求下,选取源语文本的部分信息,加工成目标语文本提供给目标语读者,译语读者又从中选择对自己有意义的部分.因此,译者必须生产出对译语读者具有意义的译文.目的论还有两个重要的概念,即篇内一致和篇际一致.弗米尔认为篇内一致高于篇际一致,而这两个原则又从属于目的原则.

目的论大大降低了源语文本在翻译中的地位,而且似乎“目的”并没有范围的限制.因此有些评论家批评目的论给译者太大的自由度,导致译者为所欲为,为了达成某种目的而不择手段,可以按客户的意愿随意处理原文.这引起了许多关于功能译者道德层面上的争论.于是诺德提出功能加忠诚的模式.但是,这里的“忠诚”是社会学中的一种人际关系,指的是翻译过程参与者包括原作者、翻译发起者、译者以及译文读者之间建立的相互信任的公平的人际关系,在翻译过程中译者对其他参与伙伴的这种责任,称之为忠诚.这里的忠诚表示翻译参与者之间的社会关系,与传统的表示原文与译文对等关系的“忠实”概念不同.[5]67这其实是为译者设置的一道道德防线,防止其在翻译过程中完全不顾及其他参与主体的利益,将翻译视为用目标语进行的自由创作.引导译者充分考虑和尊重原文作者的创作目的,避免走向激进功能主义的极端.

(二)功能翻译理论对翻译实践的要求

功能翻译理论的核心就是“翻译目的决定翻译原则和策略的选择”.它摆脱了以源语为中心的等值论的束缚.从译语读者的视角来诠释翻译活动,对译者的翻译活动提出新的要求和原则.

首先,翻译的目的决定翻泽方法和策略的选择.这一原则意味着针对任何一个特定的源语文本其翻译策略或者方法不是唯一的.针对翻译过程中碰到的具体问题,不同译者有不同解决方法或者标准.但是这一方法或者标准必须最终帮助目标文本完成其在目标语中的交际功能.

其次,只有达到预期目的的译文才可以被称为真正的功能性翻译.功能性是指在特定的交际情境中,译文达到了发送者所期望的目的.比如,发送者希望译文向目标语读者提供某些重要信息,那么译者就应该使其译文清晰易懂,让读者充分了解文本所提供的信息.如果发送者希望译文能娱乐译语读者,那么译者就要想方设法使其译文生动有趣,给读者带来笑声.因此译者需要评估译语读者的理解能力和合作能力,并且要对自己的译文在译语读者中可能产生的效果有提前预判.

再次,功能性不是一个文本本身内在的特性.它是目标语读者在接受译文时赋予的品质.功能翻译非常注重译语读者的感受,只有译语读者才能决定译文是否对他们真正起到了作用.但是即使相同的读者在人生不同阶段对相同的文本也会有不同反应,更不要期望来自不同文化环境的读者对同一译文有同样的感受.那么如何让译文达到我们所期望的功能.我们需要译语读者有合作的意愿,否则文本交际的功能无法实现.同时,需要译者有意或者无意地使用各种言语类或者非言语类的功能标记来表明译文设定的交际目标.若译文读者能够识别所提供的这些功能标记,他们就可能更容易接受有特定目的的译文.

最后,功能理论认为翻译最终功能是促成不同语境下的读者成功地进行跨文化交际活动.译者需要帮助其他参与者跨越语言和文化的边界,因为原文作者和译语读者属于不同的两个语言和文化世界.一个忠诚的译者应该确保参与这场交流的任何一方,包括原文作者、译者、翻译发起者和译文接受者,不受骗或者利益不受损.切斯特曼曾经将译者比喻成医生,他说在某些由于涉及不同语言和文化而产生的“交流痛苦”或者交流不畅的情形下,译者必须介入.[6]139-154译者应该像医生那样不仅要解决交流中存在的问题而且要挖掘产生此问题的根源,找到补救的办法.这要求译者有负责任的职业态度和专业的职业素养.

二、功能翻译理论对英语专业学生翻译能力的要求

根据2000年高等学校英语专业英语教学大纲的要求,英语院系的翻译课程要让学生掌握翻译的基本原理和技巧,特别强调要以提高学生的翻译能力为目的,让学生毕业后能从容地面对翻译实践中遇到的各种任务和困难.[7]23但是,我们的翻译教学一直没能取得理想的效果,毕业生无论是在翻译理论还是翻译实践方面都没能达到教学大纲的要求.究其原因,许多学生和老师将双语能力视为翻译能力,认为只要精通两种语言,就能做好翻译.许多翻译课堂教学设计仍着眼于提高学生的语言能力,翻译练习设置目的只是为了帮助学生打牢英语语法基础和扩大学生词汇量,仍然没有摆脱语言教学或者教学翻译的思维束缚.问题的根源是没有弄清楚翻译课的教学目的应该是培养学生的翻译能力,而不是机械地进行语言知识的传授和翻译技巧的讲解.

那么到底什么是翻译能力?它包括哪些次级能力?这方面研究仍然处于主观认知阶段,学者的观点也不尽相同,没有形成统一的认知,也没有一个经教学实践验证有效的翻译能力模式.纽伯特认为,翻译能力由语言能力、文本能力、主题能力、文化能力和转换能力构成.[9 ]101西班牙PACTE研究组提出了翻译能力新模型.该模型将翻译能力建立在译者生理、心理因素基础之上,包括六大次级能力,即策略能力、双语语言能力、语际能力、翻译知识和工具使用能力.其中翻译策略能力是最核心的次级翻译能力,而且各次级能力相互影响相互作用.[10]57国内学者文军归纳了许多学者的观点,建立了自己的翻译能力模型(图1)

但是与PACTE小组构建的翻译能力模型不同,文军的翻译能力模型中各次级翻译能力,即语言/文本能力、策略能力和自我评估能力之间没有相互影响和作用.在翻译实践中,译者的翻译策略能力是居中的重要能力,该能力直接影响其他诸能力的发挥和实现.忽视翻译能力各次级能力之间的动态的、可转化的复杂关系使得该模型的合理性令人质疑.还有学者提出翻译能力“三段模式”( three - phrasemodel)论,这遭到了诺德的否定和批判.她认为,根据此模式,每个源语文本都应当附带“翻译纲要”,告诉译者如何传译.这显然不符合事实.而且该模式将翻译机械地理解为从原文到译文线性递进过程,没有考虑翻译所处的复杂的社会文化环境以及译文需要完成的社会交际功能.诺德认为翻译能力是译者运用不同类型的知识解决翻译问题的能力.[12]78她提出采用文本分析模式( text- analytical model)提高学员翻译能.基于“翻译纲要”,分析文本内外的各种因素,从多个角度人手解决翻译问题和困难,选择翻译策略等,逐步提高和检测学员的翻译能力.[13]31-36她认为翻译能力应该包括媒体能力、跨文化交际能力、元交际能力和独立研究的能力等次级能力,这些次级能力互相作用和影响,构成一个完整的环形模式(looping model).首先,一个“功能译者”需要具有翻译专业知识和素养,应该意识到翻译必须完成文本要实现的交际功能,翻译中对语言或者非语言符号的选择受到情境和文化等因素的制约.译者能够敏锐地预判交际中产生冲突或者导致交流失败的各种可能,并想方设法在不选边站的前提下解决各种文化冲突,使得跨文化交际得以顺利进行.其次,“功能译者”需要了解如何使用传统和现代翻译工具,利用网络发掘和使用知识源,特别是要掌握计算机辅助翻译技术.最后,“功能译者”需要接受良好的通识教育,更好了解与原文本主题相关的知识以及相关翻译理论知识,能够独立展开翻译研究.总而言之,德国功能翻译理论要求高校英语专业翻译课堂教学(包括各类翻译培训项目)设计必须全面周到,能够让学生毕业后迅速展开独立的翻译与研究工作,为他们快速掌握各种具体翻译技能打下坚实的基础.

三、功能译者培养的途径和方法

(一)注重翻译理论在翻译教学中的地位

很多教师对翻译课上要不要增加翻译理论教学以及如何提高学生翻译理论素养争论不休.有人认为不需要将翻译理论纳入翻译课教学,翻译课应专注于如何提高学生翻译实践能力.而有人则倡导翻译教学必须理论先行,必须让学生具备一定的理论基础,否则培养出来的学生不具有翻译资格,很难胜任翻译工作.为什么许多教师和学生对翻译理论的语用价值和教学意义认知有如此大的差异?个人认为其中一个重要的原因是翻译理论教学方法不佳,效果不好.许多教师没有能够将翻译理论的重要性向学生传达清楚.想当然地认为在课堂上列出一串翻译理论的重要性就能说服自己的学生,他们将翻译理论教学机械地分成三个步骤,即教师教授翻译理论知识、学生进行翻译实践练习和学生自觉应用翻译理论.

但是学生在运用课堂所学翻译理论之前,应该经历将所学理论内化的过程.课堂上所学的理论属于被动知识,因此内化所学理论知识是非常关键的一步.教学研究也表明只有当学生将所学新知识用于有意义的实践中的时候他们学习的效率才最高.学生不会不加区别地接受教师课堂上所教授的所有理论,他们只接受并自觉运用那些在未来翻译实践中对他们有意义的部分.在这个过程中,学生可能产生自己对某个理论的独特理解.有意识地对自己的翻译实践进行自我批评.并且自觉地从实践中发现新的思想,在这个过程中,学生增强了对理论的理解.通过翻译练习让学生将理论与实践有机结合,引导学生将自己的翻译作品和翻译行为概念化和理论化.通过这种自觉内化过程学习的理论将成为他们实践的一部分,他们会很自然地在职业翻译生涯中运用所学理论.

另外,在翻译教学中,应该有计划有步骤,循序渐进地讲授翻译理论,先教授一小部分翻译理论知识,然后鼓励学生将其运用于实践,当学生在课堂或者课外翻译实践中发现需要更多理论知识引导的时候,再进一步增加理论教学的内容.例如,在早期,教师可以讲授与翻译有关的语言学和语用学方面的理论,为后面翻译过程中进行文本和话语分析提供相关的概念和术语.还可以讲解跨文化交际及翻译理论中基本的概念.这些方面的理论知识必须以实践为导向,帮助学生在翻译实践中解决重要的问题.然后,进一步介绍功能翻译理论相关概念,比如翻译的目的、翻译的交际功能、翻译纲要等等,

(二)注重预翻译语言教学,培养学生跨文化交际能力

虽然扎实的源语和目标语语言和文化能力不是翻译教学的目标,但是他们却是做好翻译的先决条件.然而假如在学生没有足够掌握两种语言及文化知识的情况下,过早进行翻译教学,又会使得翻译课堂不知不觉地退化成为语言习得课.另一方面,许多进入英语专业翻译课学习的学生常常并不具备足够的语言和文化能力.因此为了迅速提高学生语言和文化能力,我们必须合理地设计语言课程.不管出于什么考虑,学习语言的最终目的是为了交际.但是对于学习翻译课程的学生来说,此阶段的语言课程学习不应该仅局限于掌握用该语言进行交际的能力,也不应该仅满足于能够理解和输出达到某种交际意义的文本.还需培养学生元交际能力,让学生了解两种语言和文化的运作规律以及哪些差异会导致翻译过程中出现的“不可译”现象.因此,为翻译学习而开设的语言课的教学老师应该充分考虑到翻译语言使用的特异性.

在翻译教学中,我们也经常发现学生母语能力的不足.因此,在提高外语能力的同时,以翻译为导向的语言课教学应该通过教学中两种语言的对比分析,引导学生加强母语学习,提高母语交际能力.但是切记不能将本阶段的语言课上成传统的“教学翻译”的模式.应该采取对比分析的方法,让学生真切体会到两种语言和文化的不同,在进行逐字逐句翻译前,清楚了解两种语言的交际准则和常规.

(三)培养学生文本功能分析能力

在提高学生双语能力的同时,还应当培养学生文本分析和生成能力.首先要提高学生语篇语用能力.将文本生成看做是一种有目的、受文化制约的社会活动,文本是为特定目的和特定读者而生成的一种交际途径.其次,引导学生重视文本生成和文本接受过程中文化和通用知识的重要性.帮助学生分析文本生成过程中语言之外的制约因素,比如法律规范、市场政策等等.在教学中,我们可以尝试以下方法.

在课堂上引导学生分析对比为不同读者(男士一女士;儿童一学生一成人;专业人士一外行等)或者用不同媒介传播(口头一书面;传统媒体一网上论坛等),或者在不同时间、地点生成的文本,帮助学生区分和评估文本生产的不同策略及背后的深层原因,分析对比不同风格或者体裁的文本,区别不同文本的生成规范.帮助学生识别文本中的功能标记.引导学生识别原文本本身存在的缺陷,让学生修改有错误的源语文本,修改和编辑机助翻译生成的文本,提高学生改写有缺陷文本的能力.多分析涉及不同文化的文本,学习如何提供背景文化信息的方法.为了培养学生不同风格文本的生成能力,可以让学生根据文体规则或者按照教师要求改写相关文本,为不同的读者,不同的目的或者不同媒体等改写文本.

文本对比能力要求学生能分析两个不同文化中生成的文本中具有的不同文化特征或者特殊交流习俗.分析过程中需借助几个参量,比如文本宏观策略、主述位推进、连贯手段、元话语等.教师在教学中最好选择以实践为导向的文本类型,比如商务交流、计算机操作指南、市场报告、学术文章,合同等.具体可以采用平行文本对比分析、对译文进行功能性批评、改写文本等教学方法.

(四)巧妙地设计翻译任务

在学生具备一定的语言和文化能力以及学习和掌握了跨文化交际和翻译学等基本概念之后,翻译课程的重心应该转向系统地培养和发展学生的转换能力.整个过程应该循序渐进.在设计起始翻译任务的时候,不要涵盖过多、过难的翻译问题.一份翻译任务的难度主要取决于下面几个因素:首先是原文本的质量,即原文本复杂性和特异性.第二,翻译纲要,即一个清楚说明译文预期目的、读者、媒介以及质量标准等的概要.第三,学生能力水平,即学生的知识、技能以及翻译能力的水准.

为了使得翻译任务设计的合理和有针对性,在选择原文本时,必须考虑学生的实际水平,因为如果原文本太难,不但不会调动学生的积极性,反而挫伤学生学习翻译的信心.每一项翻译任务都应该附上翻译纲要,因为有了翻译纲要,学生就有了明确的翻译目标,不需要揣测老师到底期望译文完成什么功能.教师可以根据不同学习阶段,运用以上因素调节翻译任务的难易程度,调控学习节奏,使得学生翻译能力稳步提高.选择翻译文本应当遵循灵活、适当的原则,不能仅凭任课教师个人感觉.

四、结语

德国功能翻译理论摆脱了翻译“等值论”的束缚,而且该理论的研究与发展一直着眼于译员培训,对翻译教学有很强的指导意义.本文以该理论为视角,讨论了其对翻译实践的指导作用,分析了英语专业学生应具有的翻译能力.若要培养合格的功能翻译者,英语专业翻译课教师必须重视翻译理论在翻译教学中的作用,提高学生跨文化交际的能力,加强旨在提高学生翻译能力的语言教学,以功能理论为基础培养学生文本功能分析的能力,教学中巧妙地设计翻译任务,逐步提高英语专业学生翻译能力,为学生毕业后能够迅速独立展开各项翻译任务打下坚实的基础.

结束语,这篇文章为一篇关于经典英语专业专业范文可作为理论视野和英语专业和翻译方面的大学硕士与本科毕业论文英语专业论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献.

参考文献:

1、 《高级英语》课程中提高英语专业学生思辨能力的行动 乔环润摘要20世纪90年代以来,“教学和课程改革研究的重心已经由对目标和方法的研究转移到以教师为研究者的课堂教学和学生学习过程的研究” 思辨能力的培养已经成为英语专业教学改革的.

2、 互联网环境下英语专业学生学习能力的培养和拓展一项基于百日试炼的实证 李小川,阳东东(长沙学院外语系,湖南长沙,410022)摘要 为了提高英语专业学生的学习能力和实践能力,有效培养复合型英语人才,研究以湖南省高校英语本科专业学生为对象,通过利用互联网平台实施&ldq.

3、 读书会对英语专业学生阅读能力影响以广东工业大学华立学院为例 陈蔓琪,祖艳凤(广东工业大学华立学院,广州511325)摘要读书会作为一种交流平台,能有效激发学生的阅读兴趣,提高英语阅读水平 本文通过问卷调查、访谈……形式,对高校英语专业学生阅读状况进行分析 成立.

4、 社会需求视角下高校英语专业学生实践能力培养 摘要在社会需求视角下,对高校英语专业学生的实践能力及目前高校英语专业人才培养的现状进行了探讨 并在此基础上,提出了高校英语专业学生在社会需求中发展的能力,以基本技能的强化训练高校英语专业学生,以职业拓.

5、 高职院校电子信息专业学生职业能力的培养 郭美丽(河南工业贸易职业学院 河南郑州 450000) 摘 要 学校的目的就是为了培养学生的能力,当然学生的职业能力是学校需要考量的关键之处 而高职院校更是注重学生能力的培养, 但在实际的教学上存在.