论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>毕业论文>范文阅读
快捷分类: 外文文献与翻译 毕业设计英文翻译 翻译理论和实践论文 英语翻译专业论文选题 论文查重修改技巧 论文改重技巧 翻译技巧论文 英文论文翻译技巧 科技论文翻译技巧ppt 论文摘要翻译技巧 科技英语翻译技巧论文 英语论文翻译技巧

翻译技巧方面专升本论文范文 和政经类文章的日汉翻译技巧方面自考毕业论文范文

分类:毕业论文 原创主题:翻译技巧论文 发表时间: 2024-03-02

政经类文章的日汉翻译技巧,该文是关于翻译技巧相关专升本论文范文与文章和日汉翻译技巧和政经相关论文范文检索.

冯莹莹

【摘 要】政经类文章具有向大众传递信息的功能,因此要求译者具备较高的翻译素养.同时,还应考虑到中国读者的阅读习惯,使译文更加本土化.本文通过实例对政经类文章的几种常用翻译技巧进行了讨论.

【关键词】政经翻译技巧日语

针对不同的日文文章类型,可分为文学文体(小说、散文、诗歌等)和非文学文体(应用文体、科技文体、专用商贸文体等).其中,政治、经济类文章属于非文学文体中的应用文体类文章.因此,在翻译此类文章时,要注意其文体本身所具有的准确性、客观性、简洁性等特点.同时,由于政经类文章的语言风格多为书面语,在词语选择、句式调整及成分增减方面都应遵循庄重、严肃、简洁的原则.本文将以日汉翻译为例,重点探讨翻译此类文章的三点技巧.

一、汉字词的翻译

政经类文章中涉及到的专业术语、政策专用语及经济专用语很多,而构成这三类词的主要词汇形式就是汉字词和外来语.其中,日语的外来语多由英语、法语、荷语等其他语言的音译形成,其意思相对固定,不会对汉语母语者的翻译造成太大困扰.例如:「グローバル化(全球化)」、「ボランティア(志愿者)」、「ナスダック(纳斯达克)」等.比较而言,汉日同形词的翻译就成了此类文章的翻译难点.

由于汉语与日语所具有的天然同源性,会给汉语母语者在理解和使用日语带来一定的方便,但同时也会给汉语母语者的翻译工作造成一定干扰,以致出现望文生义的错误.例如:「検討」、「覚悟」、「監視」、「取引」、「経理」等汉字词均可在中文中找到相应或相似的汉字,如果译者对此类词不加分析,按照字面意思盲目直译,其文意不免会南辕北辙.通过查字典,可确定以上汉字词的意思分别为“研究、讨论”、“心理准备”、“监督”、“交易”、“经营管理、会计”.此外,还有一类汉日同形词在日文的语义和中文的语义是极为接近的,但由于两国语言对该词的理解并不完全对等,导致在翻译时出现过译或漏译的现象.

例如:「深刻」、「問題」、「事件」等汉字词.其中,“深刻”一词在中文里的语体感彩是中性词,而在日文里则是略表现为贬义词,多用来形容负面事件或问题的严重程度.

因此,在翻译此类汉日同形词时,不仅要明确其基本含义,还要对中日两国的语言表达差异有一定程度了解.

二、长复句的翻译

政经类文章属于非文学类文体中的应用文类,所以在句式表达上多用结构复杂的复句形式.而且,日语中的复句多用倒装句,以强调某一文节的意义,唤起读者的注意[1].因此,在翻译政经类文章时,将某些复句拆分成单句,并根据汉语表达习惯适当调整语序是十分必要的.例如:「国務院の李克強総理は2日国務院常務会議を招集し、人民元の特別引き出し権(SDR)構成通貨採用および次なる金融改革開放に向けた関連業務に関する報告を聴取した.」(人民網2015年12月5日)

如果不进行拆分、调整语序,整段文字就会显得冗长、晦涩,影响中国读者对内容的理解,因此在翻译时首先将长复句拆成单句,然后再按照中文新闻稿的习惯表达调整语序.因此,上段文字可译为:

“12月2日,国务院总理李克强召开国务院常务会议,听取了关于国际货币基金组织将人民币纳入特别提款权货币事项,以及由此引发金融改革方面相关工作的报告.”(人民网2015年12月5日)

此外,巧妙使用标点也可实现对日文长复句的拆分.

很多政经类文章的长复句中仅用“、”来实现句子内容的停顿.当该标点前后的内容在翻译成中文时可拆分成两句话时,即可用中文的“.”,以此帮助读者在阅读时实现对文章节奏的掌控.

三、对省略成分的加译

在翻译日文政经类文章的过程中,加译是经常用到的翻译技巧.在日文中表述日本或中国地名时常出现仅有地名、没有国家名的情况.此时,为避免中国读者误解,就要加译国家名.例如:「京都の清水寺に行くと、非常に多くの中国的要素が目に入り、もはや驚きもしない.」(人民網2015年12月24日)

 “京都”作为日本著名的古都,为广大中国人所熟知.不过,为了突出翻译的严谨性,使异文化在不同民族间实现有效传递,还应在其前面加译上国家名.因此,上例可译为:

“一走进日本京都的清水寺,很多中国元素便映入眼帘,已使人习以为常.”(人民网2015年12月24日)此外,针对政经类文章中的固有名词、词组在翻译时也要适当加译.例如:

「少子高齢化」、「春闘」、「初詣」等,为使中国读者准确理解这些词的含义,就要对词义进行解释,因此上述词可译为“低出生率和人口老龄化”、“春季罢工”、“新年到神社进行首次参拜”.

四、结语

政治经济类文章的常见形式多为新闻稿或新闻评论,这类文章是人们了解外部世界、与外部世界沟通的桥梁,同时也是满足大众获取信息的重要渠道[2].因此,在翻译时需要灵活使用上述翻译技巧,同时也要遵循本土化规律,使译文符合汉语语言表达习惯,避免读者在阅读中产生文化障碍.

参考文献:

[1]李晓霞.新闻标题汉日翻译策略研究[J].外语教育教学·语文学刊,2013(9).

[2]张亚男.目的论视角下的日语新闻中专有名词的汉译[J].观察视角.101.

作者简介:冯莹莹(1979-),女,汉族,博士,哈尔滨远东理工学院,讲师,研究方向:翻译理论.

综上而言:上文是一篇关于对不知道怎么写文章和日汉翻译技巧和政经论文范文课题研究的大学硕士、翻译技巧本科毕业论文翻译技巧论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料.

参考文献:

1、 从文化翻译理论探析英汉典故的翻译技巧 从文化翻译理论探析英汉典故的翻译技巧董 静摘 要 本文从历史事件、童话故事、神话、传说和寓言、宗教因素、社会风俗和谚语、文学作品探析了英汉典故的来源,并从文化翻译理论角度,从直译法、套译法、增译法、注.

2、 英译汉常用翻译技巧的运用探析 一、英语常用翻译技巧概述中国文字的魅力是无限的,不同的文字组合起来有天壤之别 而随着全球化的发展,各个国家的语言交流日益频繁 1949年以后,也逐渐把英语作为第二外语 随着我国了解和掌握英语的国民日益.

3、 汉英植物词概念隐喻对比与翻译技巧 一、引言1980 年,Lakoff &Johnson 在认知语言学的奠基之作 我们赖以生存的隐喻一书中提出了概念隐喻理论 他们提出隐喻是认知的、概念的,在人类生活中无所不在 植物词是人类智慧的结晶,更.

4、 基础法语课堂上的翻译技巧 基础法语课堂上的翻译技巧启发柴冒臣(牡丹江师范学院 黑龙江牡丹江 157000)摘 要 词语应该是语言中最为基础的单位了,于是对于词语的理解就对法汉互译中起到了至关重要的作用,而翻译的过程就是将两.

5、 引导想象,提高写景类文章教学实效 摘要各版本的语文教材都选编了不少的写景类文章 教学这类文章,教师要根据文章的特点,引领学生从抓住重点景物、联系生活、转换视角……方面展开想象,使学生获得身临其境的感受,理解感悟景物的特点,有效体验作者.