论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>论文范文>范文阅读
快捷分类: 中文论文翻译成英文 毕业论文翻译 外文文献与翻译 毕业设计英文翻译 翻译理论和实践论文 英语翻译专业论文选题 翻译中文论文 英文论文中文翻译 不锈钢外文文献对应中文翻译 会计经典外文论文中文翻译 动画外文文献翻译中文 外国文献中文翻译

关于翻译中文方面本科毕业论文范文 跟英语文学翻译中文化差异的处理有关论文怎么撰写

分类:论文范文 原创主题:翻译中文论文 发表时间: 2024-01-18

英语文学翻译中文化差异的处理,该文是关于翻译中文方面论文怎么撰写与文化差异和翻译和文学相关开题报告范文.

丹 马旺艳

(安徽三联学院外语学院 安徽合肥 230601) ?

摘 要 在翻译英文原著的译作里,因为受到不同国度语言差异性的干扰,翻译涵义的准确率显著减小,同一译品翻译的时间也越发变长.因此,翻译者应该更加注重如何采用更具有操作性的方式,解决翻译英文原著中出现的语言差异性的矛盾,从而提升英文原著译品的质量,培养阅读者的文学素养,理解西方原著涵义里透露出的文化背景与特点.

关键词 英语文学;文学翻译;文化差异

中图分类号: H315.9 文献标识码: C 文章编号: 2095 - 1205 ( 2018 ) 09 - 53 - 02

1 翻译、文化的内涵以及文化差异处理在英语文学作品翻译中的重要性

1.1 翻译、文化的内涵及标准

翻译是借助译文对原文进行阐释的过程,文学翻译是一种以文学作品为基础的翻译活动.作为文化的核心构成部分,文学创作亦是艺术创作的一种形式.所以,从文学的角度来看,翻译也是一种艺术娱乐活动.文学翻译不仅对等地实现了转换两种语言字符,而且实现了原作中文化信息的传递,从而满足了阅读者在阅读中探寻的满足感,给使阅读者能够体会到原著里有的涵义与文化思想.

语言是文化的中心构成成分,是传承文化的一条极有效用的路径,能够更好地传达出文化的内涵.因为语言历史背景不同,因此国度差异引出文化里词汇自身的特别性,以及特别事物身上所被赋予的内涵.比如:中国的“龙”代表好运、吉利和晴空万里,西方的“龙”则代表反抗、和十恶不赦.在语言交际过程中,不同民族的人们是否能够有效地进行交际,关键在于对句子背后涵义的深刻掌握,以及句子背后更为雄厚的历史背景的理解.翻译能够使得不同的国度有效用地进行文化、语言交流.翻译和语言、文化差异性关联极大,因此翻译者应该要对原著和译品的语言都了解颇深,并充分理解两种语言下的背景文化.翻译的宗旨在于最大限度地将源语言文化内涵在目标语言中完整地表达出来,实现真正的沟通.

1.2 文化差异

“文化差异”是指不同社会发展模式与生态环境中特定群体的人在语言交际、生活信仰、思维方式、风俗习惯、道德等方面的差异.它最为突出表征的显现便在于同样事物和现象里相异的理解.从而导致了交流.障碍.本文从翻译学的角度探讨了英汉两种文化的差异,这是英汉文学译作的前提,是达成相异文化、语言有效率联系的前提.一种是文化蕴涵关联,也就是文化间内涵表征为文化内涵里涵盖一种文化内涵,也可以说是文化内涵相交的情境.二是文化排斥关系,即两种文化有着不同点,甚而已经不能表达出其更为深刻的涵义了.三是文化联系里的差异,也就说两种文化都有自己独特的文化成分,与其他文化相比就是这一部分的差距.

1.3 文化差异处理在英语文学作品翻译中的重要性

从英语文学翻译的意义来看,英语文学作品的翻译过程相当繁杂.中西方语言的差异性,使得倘若无法深刻理解两种文化差异与特征, 译作就会受到阻碍. 产生文化解读错误,从而影响学习者的学习效果.因此,正确把握好英文译品差异性的意义极大.所以,在译作时,翻译者需要把握好方式,处理好语言间的差异性,提升译品的质量.针对译者而言,了解一种语言的直接意义是远远不足的.

2 英语文学翻译中处理文化差异的具体方法

2.1 分析文学作品语言风格

以完美展现英语文学作品,翻译中译者应仔细分析源语言和目标语的语言风格,因为相异风格的原著自身的文化涵义与因素是不同的.语言风格相异的作品带来的特征也不同.唯有把握语言特色,才能提升译作的可靠性.翻译小说、戏剧类,翻译者应该要把握其内在内涵与文化背景.倘若依旧使用科学技术方式,文学译品就仅仅是文字累加,而失去了美感,阅读者也不会再那么有兴趣,而感到厌烦.所以,英文译品翻译间,要想清楚译品的语言风格,开发其实质语言差异性,并通过针对性方式能够处理好文化间的差异性.

2.2 运用动态对等定义

由于中英文之间存在着诸多差异,尤其是文化的差异性,所以翻译者应该要擅长使用动态对等来处理英文原著翻译里会出现的文化差异性.英文文学原著的翻译是英语作品在汉语中的完整表达.因此,在翻译英语文学作品时,译者在理解文化差异的基础上,能够使用翻译技巧,保证其准确率,在阅读者完整地阅读完译品,增强对其的理解.迭代作品.事实上,此处动态对等的涵义也就是说把原著词汇译成中文,并且能够相对应译语法,使其保证译品后文体与语言风格都能够相应对等.文学体裁、散文、语法和词汇是译品的四个成分.所以,翻译者应该充分理解动态对等的定义,并且能够通过该方式翻译原著,使译品与原著文化涵义和风格对等,确保翻译前后作品的风格和文化内涵的一致性.

为使得英文原著在翻译后出现的译品,能够更为整体且准确地翻译出原著的涵义,基本所有的翻译者都是逐词进行翻译,从而保证阅读者对译品的理解性.然而因为中英文间的差异性,尤其是语言与文化的差异,所以翻译一方面要保证对差异的理解,另一方面也要能够采用动态对等的理论将差异降到最低.翻译中存在一种动态对等的观念,即将原著中的词汇或词组逐个翻译成相应对等的中文.但因为西方原著所属的文化与本国文化间的差异性,导致极多时候,词汇逐词直接的翻译,极容易造成无法正确表达原著涵义,且导致错误.因此有时候需要一些变通的方式.

仅仅针对 “动态对等” 观念而言, 大致涵盖的内容有四:(1)原作与译品题材的一致性; (2)翻译时篇幅的相应性;(3)翻译时语法的统一性; (4)原作与译品词汇的一致性.这些内容保证了译品后的质量.所以,我们应能够更为有效且正确性地了解到动态对等的理念,且在翻译里确保中英文的思维涵义的对等.

(1)译品与原著的题材的对等,在翻译时,要确保译品与原著题材的对等,科技应用的文章便要确保科技性,小说便译为小说,散文便译为散文,诗歌便译为诗歌,尽量确保文学体裁的正确性. (2)译品与原著的篇幅的统一性,即对原著的翻译,要确保译品完全根据篇幅进行翻译,确保其完整的性质,不要改变篇幅的顺序性,使其具有无序性. (3)语法的统一性.即在原著中翻译语句时,确保其完整性,并且确保其涵义被完整翻译出来,使得原著与译品的语法能够具有统一性. (4)译品与原著的词汇的相对应性.即在翻译间,需逐词将原著翻译成译品,确保其涵义的统一性与质量性,使其英文与中文的词汇涵义能够对应上.

2.3 通过对异化和归化翻译理念的研究,正确处理文化异差异

在翻译西方原著中,有一种要找到原著所属语言文化根源的翻译理论,即异化翻译理论.亦今采用该理论最为出采的,得提到美国的译者劳伦斯·韦努蒂.为了加深对该理论的涵义了解,此文将其作为例子,如《三字经》的西方译品中, 使用了该理论, 一定程度地确保了原属于中文里的成分,如“头悬梁,锥刺股.彼不教,自勤苦”在译品中便被翻译为“Head hung high! Needled his thigh! Not pushed, they kept working away.”

在翻译里,有一种将译品整体特征作为根源,以实现归化的理论.这是同异化完全相异的理念,严格参考了译品自身的文学特点.采用此种理念,纵然对原著有了部分变化,然而却使译品拥有更多的阅读特性,也是对译品传达文化的一种理解与尊重.

2.4 利用创造性叛逆手段

本国翻译西方原著的译者时常会在翻译中遇到一个相似的困惑:在翻译原著的时候可否融入译者自身的一些独创性的想法,又或者仅仅参展原作翻译,保证准确性即可.但事实上, 该类问题应需参考原作的类别. 倘若原作属于散文、小说或诗歌一类,便可以使用一种创造性叛逆的方式,因原作中一些涵盖的思维与涵义倘若直接翻译,是难以表达出那些原作里的美感,并让阅读者感受到原著的吸引.倘若原作属于应用科技一类题材的书籍,则直接进行译作即可,且要保证其准确性.事实上,创造性叛逆方式,也就是译者在尽量保证译品准确性的前提下,采用更为技巧性的方式,参入译者自身的想法,从而提升译品的想象力与新意,使译品更富有创造性.

3 小结

英文文学是西方国度思维涵义与该国此时文化状况的整体表现,一方面它们反映出的是该国度所展示出的时代与民族的特点,另一方面也是作者乃至整个国度所属文化以及思想的展现.翻译实际上是本国与西方国度文化相互传达以及学习的主要方式,也是为了使各国度的阅读者能够通过这些文学了解到该国文化,并且对待相同的作品能够产生跨越国度却相似的体验和感想.纵然语言的相异使得这些作品的表达不尽相同,然而翻译者在翻译途中,需能够对该作品创作的前提与时代有一定程度的了解与感受,能够领会这些作品将要传达的情感与思想.因此翻译后的作品一方面要能够符合原作品的涵义,另一方面要考虑清晰所使用语言涵义、符号和所使用人民间的联系,从而尽量贴切地描绘出该作品的思维意境、民族、时代、文化的情景,使其因语言间的差异而带来的理解难度降到最低.要把握清楚语言背后所包含的涵义,在书写、语音以及词汇间差异也要考虑清楚,从而尽量保证其准确性,并压低语言带来的局限性,使阅读者最大程度理解原作.

中西国度间语言差异而带来的差异难以忽视,也不可忽视,因而在翻译外国原著时需考虑清楚其间的差异,并使用可操作性的方式尽量将其降到最低,才能够翻译出最好的译品,保证其效率与质量,使本国阅读者能够通过阅读译品培育良好的文化素质,同时也

简而言之:本文是关于文化差异和翻译和文学方面的相关大学硕士和翻译中文本科毕业论文以及相关翻译中文论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料.

参考文献:

1、 解读中西方文化差异下的英美文学作品翻译 王彩杰 沈阳师范大学摘 要经济贸易的快速发展,使得地球之间的距离逐渐被拉近,经济贸易往来的同时也促使各国文化相互渗透 中西方文化是在各自社会发展领域下而形成的,因此,具有自身独特的文化特征,由于理解与.

2、 英汉成语的文化差异与其翻译策略 一.引言成语既是文化的产物,又是文化的镜子,映照出社会历史文化的变迁 由于地理环境、风俗习惯、宗教信仰、历史背景……方面的差异,英汉成语承载着两种不同的文化信息,因而在翻译成语的过程中务必充分注重其文.

3、 英美文学翻译中的语境文化因素 摘 要英美文学作品都是在一定的历史文化背景下写就的 翻译者在将其译成中文时,就要注意其中的语境文化因素并力争进行准确的表达,从而让翻译出来的英美文学作品更加准确、流畅、优雅和易于理解,从而促进我国与西.

4、 英美文化差异对英美文学评论的影响 摘 要英国和美国都是以英语为母语的国家,但是作为老牌资本主义的英国和年轻的资本主义国家的美国由于地理位置、历史传统……各方面的差异导致其文学评论呈现出不同的风貌,本文旨在浅析英美文学的特点,同时分析英.

5、 英美文学评论中文化差异的作用分析 摘 要文学作品是社会发展历程的结晶和重要表现形式,文学评论是对文学作品的解读和剖析 受文化差异的影响,不同民族文化背景的人对同一部文学作品的理解会有所不同 本文从英美文学的发展特点和英美文学评论概述入.

6、 关于英语文学作品翻译中处理中西方文化差异的策略 摘要翻译是语言形式之间的转化,也是一种跨文化的沟通行为 由于文化差异,各个国家的文学作品具有不同的风格与特色 因此,在进行英语文学作品翻译时,应当注重中西方文化差异,这样才能更好地进行文化融合,更加全.