论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>论文范文>范文阅读
快捷分类: 现代企业文化期刊 英语翻译专业论文选题 企业文化期刊 中国文化论文 企业文化杂志社 企业文化的论文 论文化词汇的翻译 文化差异对翻译的影响英语论文 论文英汉文化差异对翻译的影响 蒙汉翻译文化功能论文 翻译文化文献综述 广告翻译下的文化差异开题报告

关于翻译文化专科毕业论文范文 和翻译文化特性视域下汉语文化负载词语英译探析类毕业论文模板范文

分类:论文范文 原创主题:翻译文化论文 发表时间: 2024-02-24

翻译文化特性视域下汉语文化负载词语英译探析,本文是关于翻译文化专升本毕业论文范文和视域和负载和词语类专科毕业论文范文.

张几木 (辽宁师范大学外国语学院 116000)

摘 要:翻译作为一种跨文化交流的手段,其重要意义在于将不同文化进行重新阐释,以便进一步交流.在翻译过程中,不计其数的汉语文化负载词加大了翻译工作的难度性.本文试图从翻译文化特性的层面对汉语文化负载词英译进行解读,以便更好地克服文化交流障碍,促进中西方文化交流.

关键词:翻译特性;汉语文化负载词;文化特性

一、引言

中国文化词语如谚语、俗语、成语、惯用语等反映中国传统文化特色,具有鲜明的中华民族个性.研究中国文化词语英译有助于弘扬中国文化,促进中外文化的友好交流,提高中国文化在国际文化中的威望.翻译的作用也因此日益凸显,成为各国发展友谊的桥梁.翻译不仅仅是一种语言活动,更是一种文化意义上的实践.翻译的根本任务是用目标语准确地表达出源语言的文化内涵,汉语文化词语也需要在翻译文化特性的视角下进行多层面的分析.

二、翻译之文化特性

1.社会性

翻译之所以存在是因为人与人之间需要交流,翻译时人与人之间形成一种联系,所以翻译具有社会性.在翻译的过程中,社会因素比如政治、经济、文化等因素都需考虑在内.例如中西方亲属关系的称谓就存在显著的差异:在英语中“sister”可以指姐姐或者妹妹,很难分辨出具体指代的对象,因此在翻译时需理清辈分关系,必要时不可一概译成“sister”,姐姐可译成“elder sister ”,妹妹可译为“younger sister”,以便区别姐妹关系.中西方家庭理念的差异在称呼上体现得淋漓尽致,因此翻译时需要译者留心中西方社会环境的差异性.

2.文化性

语言和文化之间辩证统一、相互联系、互相影响,语言是文化的载体,也是文化的传播方式.不同语言之间存在隔阂,翻译的目的是使不同语言的人进行精神的沟通,从而达到克服语言障碍的目的.例如,中西方文化对狗抱有天壤之别的态度.在西方文化中,狗被赞誉为“人类最好的朋友”,因此与狗搭配的词语基本都是褒义词.如“爱屋及乌”译为“Love me lovemy dog”,“好人有好报”译为“A good dog deserves a goodbone”,“拼命工作的人”译为“work like a dog”.在中国文化中,狗则被赋予贬义的色彩,如“狗仗人势”、“偷鸡摸狗”、“人模狗样”等.因此,对于译者来说,翻译时需体现出源语言与目的语之间的文化内涵.

3.符号转换性

随着语言学理论的发展,翻译研究日趋走向科学化与系统化.索绪尔认为: “要发现语言的真正本质,首先必须知道它跟其他一切同类的符号系统有什么共同特点.”.(高名凯,译,1982)从索绪尔的观点中不难看出,语言可以看作是一个特殊的符号系统,翻译是将不同的语言符号系统之间进行转换.

如果原文与译文符号意义、功能完全一致,则采用直译的方法,即句子结构与语序不做改动或做大的改动.如“一石二鸟”,译为“to kill two birds with one stone ”,“浑水摸鱼”译为“to fish in the troubled water ”,上述成语的原文符号,如“石”、“鸟”、“水”、“鱼”,在英语中可以找到符号意义、功能对等的译文.因此在符号转换时,可以采用直译的方式.另外,与此相反,如果原文与译文符号意义、功能不完全一致或不存在对等的符号,则采用意译的方式.如中华文化起源于农耕文明,耕作的农民与牛的关系尤为密切,在汉语词汇“对牛弹琴”、“吹牛皮”、“像老黄牛一样工作”等中可以得到一定程度的揭示.然而西方文化起源于游牧文明,因此马的作用格外突出,在表达同一意思时,中文倾向于使用“牛”字习语,而英文偏爱使用“马”字习语,因此在翻译“吹牛皮”时,译为“to talk horse”,“强壮如牛”译为“as strong as ahorse”,“孺子牛”译为“a willing horse”, “牛饮”译为“to drink like a horse”.此译法结合了中西方文化背景的差异性,避免文化差异造成的误区.

4.创造性

翻译不仅仅只是将一种语言简单地转化成另一种语言的活动,而是一种创作性的工作,需要充分发挥译者主观能动性.在忠于原文的基础上,结合译者的想象,将原文的意象形象传神地表达出来,以便更加妥帖地传达原作者的感情.翻译界流行的说法“翻译是艺术”,无疑说明了翻译创造性的本质特征.

例如,苏轼《水调歌头》中“但愿人长久,千里共婵娟”,许渊冲将其翻译为:

So let us wish that man

Will lee long as he can !

Though miles apart,we’ll share the beauty shedisplays.

“婵娟”是古人对月亮的美称,吟诵月亮,寄托苏轼对兄弟的思念之情,对世事的豁达胸襟.月亮在中国文化中具有丰富的象征意义,许渊冲进行了灵活的处理,将月亮拟人化,比拟成“she”,一方面说明月亮自身的美丽,另一方面表现出作者思念兄弟的心绪.(刘佳宁 陈爱梅,2017)

5.历史性

随着人类历史进程不断前进,翻译活动的形式在不断拓展,翻译的作用日新月异.“翻译无定本”之说,既说明了翻译活动所存在的历史局限性,又反映了翻译有着不断超越、不断突破的必要性(许钧,2009:40),从中揭示出翻译活动是动态变化的,且在翻译时要结合时代特性的特点.如成语故事“三顾茅庐”是个历史典故,翻译时不能从字面翻译“visit the thatchedcottage for three times,应联系历史典故译为“repeatedlyrequest sb. to take up a post”.

三、结论

汉语文化负载词英译是翻译的难点,译文一方面要传达汉语文化,另一方面要符合译入语的表达习惯.本文从翻译的五大特性-社会性、文化性、符号转换性、创造性和历史性着手,结合汉语文化负载词英译例证对其进行全面解读.以期译者在日后翻译过程中,充分考虑翻译的五大特性,从而克服文化交流障碍,达到弘扬中华文化的目的.

此文结论:上述文章是一篇关于对不知道怎么写视域和负载和词语论文范文课题研究的大学硕士、翻译文化本科毕业论文翻译文化论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料.

参考文献:

1、 基于传播学视域下汉语国际教育的传播媒介 摘要汉语国际教育不仅是一种单纯的教学行为,更是一种国际传播行为 随着我国改革开放的不断发展,传播学和汉语国际教育的联系越来越紧密 本文从传播学的角度出发,总结了当前汉语传播类型,并提出在如今网络大环境.

2、 仁风骨等文化术语如何英译? “小心地(d&igre;)滑”被翻译成(小心地(de)滑)、“四喜丸子”被翻译成(四个高兴的肉团子)……像这些让人啼笑皆非的.

3、 治理视域下地方政府危机公关问题和探析 【摘 要】提升我国地方政府危机公关的能力,有利于其对危机进行有效的治理,提高自身公信力,维护政府形象 “8·12天津滨海新区爆炸事故”的处理集中暴露了地方政府危.

4、 融媒体视域下民生新闻传播的融合式探析 摘 要 融媒体时代的发展对民生新闻的传播内容、传播主体和社会舆论……方面产生着影响 应从实现新媒体技术与新闻传播的融合、提高新闻的深度与价值和选择符合受众接收习惯的新闻发布方式,寻求民生新闻传播的创新.

5、 范畴化视角下汉语文化词汇的英译以许渊冲英译版《宋词三百首》为例 摘 要中华典籍是中国文化的重要载体,在“中国文化走出去”战略的指导下,典籍英译已经成为推动中华优秀文化走向世界的重要渠道 典籍英译不仅是一个简单的语言文字转换过程,而且是跨文化.

6、 接受美学视域下汉语仿词英译 魏婷婷(黄冈师范学院 外国语学院,湖北 黄冈 438000)摘 要英语是表音文字,汉语是表义文字,英汉两种语言的这种差异性决定了英汉仿词的细微差别 因此,在翻译汉语仿词的过程中,译者应在接受美学的指导.