论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>论文范文>范文阅读
快捷分类:

分析相关本科论文开题报告范文 与语篇分析模式下的语篇翻译策略类自考毕业论文范文

分类:论文范文 原创主题:分析论文 发表时间: 2024-01-16

语篇分析模式下的语篇翻译策略,本文是分析相关自考毕业论文范文与语篇翻译策略和篇分析模式和翻译方面自考毕业论文范文.

陈梅芬/厦门软件职业技术学院

摘 要:立足于功能语言学视角,通过对《如何造就你的批判性思维》节选进行翻译,总结出语篇分析模式下的语篇翻译策略.

关键词:语篇分析模式 如何造就你的批判性思维 语篇翻译策略

本次翻译实践活动立足功能语言学,打破拘泥于源文到译文词句点对点的翻译模式,通过语篇分析模式研究语篇翻译.本文所选取讨论的源语文本,节选自《如何造就你的批判性思维》一书,属批判性思维方法的高校教材.译者结合本次翻译实践,总结出语篇分析模式下的语篇翻译策略,具体如下:

一、语篇语境因素分析影响英译汉语篇翻译策略的实施

(1)从文化语境和语篇体裁角度出发,源语文本是说明性体裁的教材语篇,主要影响了其语篇体裁特征下纲要性结构与语篇内容的翻译策略.

一方面,源语文本具有教材语篇所具有的纲要性结构,每个纲要性结构组成部分在语篇翻译中也有具体翻译策略的体现.以翻译教材章节标题为例,译者需保证语篇标题是对所统辖的语篇内容的高度概括,同级标题翻译时尽可能采用统一的句法结构,语言结构上对仗工整.另外,译者翻译章节标题时也需注意源语英语语篇中包括名词单复数、动词词尾等屈折词素特征.进行英汉转化时,进行合理的隐译、显译或二者结合.另一方面,源语语篇作为说明体裁特征的语篇,属于信息型文本,因此,汉译语篇中某一术语、定义、原则时,要确保其转换为译语语篇后,仍然具有信息型文本要求的“语言表达的规范、准确、客观、有效、生动”语篇体裁特征.此外,翻译涉及两种语言文化的转换,不可避免地会有显示两种社会文化差异的文化负载词.译者可采用易于译语语篇读者接受的方式意译出源语中深层的文化含义,有时需进行适当的语言结构调整.

(2)从情景语境对语域变体影响的角度看,情景语境中的三个语境配置——语场、语旨和语式对语篇翻译中词汇和语言结构的选择,语气、情态、称呼和人称代词意义的选择,以及书面语或口头语的选择和修辞方式的使用产生影响,因而采取相应的翻译策略.

首先,语场因素针对语篇交际话题和交际场地,将指导译者在翻译编码时围绕交际话题进行合适措词.即便出现翻译措词和词典析义不完全对等、语域的转换、混用或借用的现象,译者也要以语篇交际话题作为判断措词的主要标准.源语语篇为体现叙述的客观性和交际场合的正式性,出现了较多被动语态.相应地,译者翻译转换时也要避及施事者,省略主语,达到客观客观性的语篇功能.

其次,语旨因素反映话语交际参与者的角色和交际关系.一般而言,译者要在译文中准确地再现源语作者试图和读者建立的交际关系.源语语篇大量使用第一、二人称we,our,you,your等代词来劝导、鼓励学生,拉近教材与学生距离.译语语篇对此予以保留,使译语语篇和源语语篇的交际功能对等.但对于人称的具体指称及单复数问题,译者要根据人际意义和交际目的作适当的改译.另外,情态动词是体现交际意义和目的的另一指示标志,其汉译要建立在译者对源语语篇中情态意义的充分理解和英汉情态动词不同语义的把握基础上,选取出与源语功能对等的表达.

第三,语式体现现实语境选取的语言活动媒介或渠道,如是口头或书面交际,以及包含语篇修辞手段的使用.翻译评析中,译者主要指出教材性语篇中涵盖一些特定、高发的语篇指示成分应采取的翻译策略.

(3)上下文语境和语篇性直接关系到选择何种具体语言形式来实现语篇的意义潜势和语篇意义的连贯.译者翻译时要注意联系前后语境,判断措词,并根据相关逻辑语义调整语序,同时也要兼顾语篇中句与句的关系,比如排比句式的翻译等.

二、语篇的谋篇方式来源于语篇语境因素的影响

(1)语篇主位推进模式指交际话语的出发点,以及交际话语如何向前层层推进地铺展开.大多数情况,译者会有意识地使译语语篇的主位推进模式参照源语语篇的模式,进行大体的保留.然而,由于英汉分属于不同语言文化系统,句法结构和表达方式上既有共性也有差别,比如,汉语被动句特定的意义使得它并不如英语被动句那样广泛地使用、英语中状语的位置非常灵活等.这些语言表达上的差异,使得译者在翻译过程中,首先考虑译文语篇接受者的思维习惯,适当地调整或重建源语语篇的主位推进模式以避免僵化的直译导致交流障碍.

(2)语篇信息系统分析对翻译的价值和翻译策略的实施意义在于,译者通过把握语篇交流的信息核心,判断信息单位和上下文信息之间的关系.最重要的是,译者区分信息单位中的新旧信息能帮助其在翻译过程中判断哪些信息可以略译或调换顺序,哪些信息不能省略的.原则上,译者不会省略语篇中的新信息,而为了衔接连贯,已知信息可省略或采取其他衔接手段.

(3)中西思维模式及美学传统的差异使得英汉表达方式和习惯不同,继而使得二者语篇的谋篇方式呈现各自特点.根据刘宓庆提出汉语“讲求意合,重内在联系,不求形式连接”;而英语“讲求形合,重形式规范”的观点,译者在翻译成译语语篇时,更多地省略对源语语篇衔接手段的翻译,英语长难句在汉译时常简化为短句,并适当地进行语篇内语句的位置调整,建立更符合汉语言民族理解的语篇内部衔接系统.

参考文献:

[1]尚媛媛.语境层次理论与翻译研究[J].外语与外语教学,2002(7):28~32.

[2]张德禄.功能文体学[M].济南:山东教育出版社,1998:243.

作者简介:陈梅芬(1982-),女,福建莆田人,硕士,厦门软件职业技术学院,讲师,研究方向:高校英语教学、英汉翻译研究.

括而言之:本文是一篇关于对写作语篇翻译策略和篇分析模式和翻译论文范文与课题研究的大学硕士、分析本科毕业论文分析论文开题报告范文和相关文献综述及职称论文参考文献资料有帮助.

参考文献:

1、 论公示语翻译现状与其翻译策略 文 张 莲摘 要公示语是广泛应用于现实生活的一种文体形式,具有强烈的社会依赖性,它映射出不同文化习俗、思维方式、审美观点和价值取向……文化内涵 在生活中,公示语的使用及其翻译尤为重要,因为公示语能指示.

2、 免门票模式背景下旅游景区转型策略 摘要旅游景区单一的门票经济终将过去,免门票模式是大势所趋 在这一背景下,本文研究了国内旅游景区的发展现状和发展趋势,分析了制约国内旅游景区发展的核心问题,对免门票背景下旅游景区的转型发展进行了探讨,提.

3、 建筑景点牌示语的翻译 一、建筑景点牌示语的定义与功能建筑景点牌示语主要是指写在建筑景区标牌上的一些介绍性或说明性的文字,主要是对建筑景点的简单介绍,是公示语的一种类型 牌示语的英译目标读者是外国游客,因此也属于外宣资料 建.

4、 档案管理模式改革应用于医院的策略分析 【摘要】我国医疗事业正在随着社会经济的增长不断发展,医院的管理模式也在发生着变化,其中,档案对于医院的管理体制改革中有着重要的地位,医院的发展也与档案管理的质量有着密不可分的关系 在这种情况下,医院想.

5、 语篇连贯的ECM认知模型解读 摘要语篇的连贯程度影响交际的效果 运用认知语言学中的事件域认知模型(ECM)分析德伯家的苔丝发现,文学文本中的语篇通过体现人们认知事物时的三种模式达到连贯通过体现线性及层级性达到连贯通过体现动态兼静态.

6、 语篇理论在藏区高中英语教学的实际运用 语篇的概念,美国学者习惯上用Discourse这个词,而欧陆的学者,更喜欢用Text这个词来标示,中国学者在翻译分别由这两个词构成的术语Discourse Analysis和Text Linguist.