论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>论文范文>范文阅读
快捷分类: 英语翻译专业论文选题 商务英语专业毕业论文选题 关于英语教学的论文 关于教育的英语论文 英语论文提纲模板 英语文摘杂志 佛教英语论文 英语语言类论文提纲范文 有声英语杂志 中西方体育差异英语论文 市场营销英语参考文献 独特的英语论文题目

关于英语相关论文写作技巧范文 与英语介词在翻译中的灵活应用有关本科论文开题报告范文

分类:论文范文 原创主题:英语论文 发表时间: 2024-01-18

英语介词在翻译中的灵活应用,本文是英语类有关本科论文开题报告范文和介词和英语介词和灵活应用相关开题报告范文.

刘江燕

(四川外国语大学重庆南方翻译学院,重庆渝北401120)

摘 要:介词在英语中具有重要的位置,尤其在英语翻译当中,种类非常多,而且一个介词有很多意思,在不同的短语中有很多意思,当被运用于不同的句子中也有着多种意义.并且,介词作为组成句子和文章的一个桥梁,使用起来用法灵活多样,较为复杂.本文将从介词分类与介词单独的几种译法等多方面来实例分析介词在英语翻译中的灵活用法,希望能给广大英语学习者总结出一个有用的英语介词翻译规律.

关键词:英语;介词;翻译;灵活应用

doi:10.16083/j.cnki.1671—1580.2017.07.014

中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1671—1580(2017)07—0051—03

英语中的介词(preposition),简写为prep ,也被称作前置词,一般位于名词或者代词的前面,在一个英语句子中,通常不需要重读,也不能独立充当句子成分,表示的是该词与其他句子成分构成的关系.介词短语内涵及外延绝不仅限于此,根据不同情景、不同地区的不同表达习惯,还有许多其他的表达形式.介词通过与名词、代词及名词性的短语、从句的组合,在一个完整的句子中也充当了起到限制说明等作用的句子成分.

一、英语介词在翻译中的几种译法

(一)转译

转译,是指在翻译的时候,对介词所代表的意义在词性上发生转换或改变,把英语介词向汉语的动词、副词、形容词等词性转换.例如: John is forthe decision, but I am against it. 约翰支持这个决定,但是我反对它.(此处便是转译成汉语的动词),再举个例子,The news about the publish of a new novelby the famous author spreads quickly throughout.著名作家的新小说出版的消息很快传到世界各地.(此处被转译成形容词),可见介词在不同句子中表现的意思不一样,还能转成动词、形容词,变化快,变化灵活,掌握非常难,运用也非常难.

(二)增译

增译是在翻译时,对所要翻译的介词适当增添一些词.比如,In my country,there is no mountainlike Guilin´s.在我的国家,再也找不到像桂林那样秀美的山了.(此处添加的是“那样秀美”,而如果没有添加补充,译出的句子干枯乏味,难以让读者体会到桂林的山有什么特别之处,也难以传达出作者的赞赏之情.)又比如,Tom walked his mother over theseafood market. 汤姆陪他的妈妈逛遍了整个海鲜市场.(此处如果不添加词汇翻译补充,则是“汤姆陪他的妈妈走了海鲜市场”,显得平淡很多,也并不符合汉语的表达习惯.)其实,增译就是在译者初步感知句子大意并打算进一步准确翻译时加上一些能传达出作者情感态度、更符合汉语思维习惯的词汇,不生搬硬套、不无中生有、不画蛇添足.增译让读者更能明白这个句子的意思,不添加增译翻译出来的话或许让作者不明白,表达意思不明确,这就是英语和汉语的区别,不能一个词一个词的翻译,而是要通过整个句子来翻译,中国和外国毕竟表述是不一样的,通过增译才能表达出中国的意思.

(三)分译

介词短语在一个句子中充当定语的时候,一般都是一个定语从句的简略表达形式.同样地,当其充当状语的时候,也是对多数状语从句的缩略.此外,有点做补充说明的作用.补语的介词短语大多都是并列复句的缩略形式,对这样一些介词短语的翻译,需要注意的是,有些能译成介词词组,而有的则要分开译,按复句的译法,分为主句和从句,这样一个翻译的过程就是分译.举例来说:Daybreakcomes with thick mist and drizzle.这里分开译为:黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙,此处分译很重要.很多时候,英语中一个句子能表达完作者所要传达的,汉语为了顺口、为了停顿歇气、为了得体优雅、为了准确无误却要多个句子.用多个句子更能准确分析表达英语转成汉语,汉语的语言文化,和英语的语言文化是有很大区别的,汉语包含着五千年的内涵,英语可能更简洁明了,但是硬译过来就表达不出来它的意思,多添加词语或者多添加分句就是为了让大家更好地明白此句的意思.

(四)不译

在不改变原文意思的原则下,省略对一些介词意义的翻译,要求是不能对原文原句所有传达信息有遗漏或出现偏差,目的是为了让译文更加凝练、简洁,让句子、行文更加流畅、错落有致.例如,Ikilled a fly with a fly flap.我用苍蝇拍拍死了一只苍蝇.(此处并没有直接翻译with.对这个介词没有译出实际的意义,反而显得译文言简意赅.)又比如,He came here for a meeting. 他来这里开会.(此处的“for”表示目的,不译的是“为了......”,如果译成“他为了一个会议来到这里”,反倒显得啰嗦、赘余,语句的重点似乎也偏向了“为了一个会议”,这样翻译经常会造成理解的偏差.)不译,是有选择性地不译,绝不是对英语句子任意不译.这个选择就是通过整个句子的意思,适当的不译,所以多种方式加词减词就是为了把文章翻译得让作者读懂.

(五)反译

反译,顾名思义,就是从反面来翻译.很多介词以及介词短语在意义上都是可以从正面和反面两个方面来翻译的,因为有时在一定的语言情境中,从反面译比从正面译,更能准确、通顺、流畅地传达同一个意思.当你按原文原句的顺序或表达的意思进行翻译,却怎么也不够简练、不够通畅,或者,不能遗漏的那个介词短语无论放在汉语句子的哪个位置都不恰当、都不符合表达的习惯,这个时候你就可以采用反译的办法.比如,Some animals storefood against the winter. 有些动物为过冬储备食物.(这里没有译成“抵御严冬”,而是“过冬”,这样翻译,简练通畅,过渡自然.)很多介词由于自身的意义,多数情况下都是要反译的,常见的有beyond、past、off、until、except、besides、but、against 等等.可见翻译是多么难做的,介词的用意也是多种多样,我们要把整个句子翻译通顺,就要用多种方法,更能了解此句的真正用意.多种反译方法就是要先了解整个句子的意思,然后通过自己的方式把这些介词省略,或者相反的方式表达出来.

(六)改译

改译,也是为了翻译出通畅、凝练、精准语句的一种翻译方法,是不改变原文原句的意思、内容而采用汉语中的习惯及表达方式,在俗语、谚语的翻译中较常使用.例如,Flowers look better againstgreen lees.好花还需绿叶衬.(这样改译,是对此处“against”最好的诠释了,接地气,符合汉语言简意赅、意味深长的特点).中国有很多谚语、俗语,英语也是一样,他们也有自己的谚语、俗语.而这些谚语、俗语却跟它们单词的意思相反,挨个翻译每个单词,出来的意思却是错的.谚语的组成跟每个单词没有什么关系,有时这些单词组成的意思却是另一个.所以必须改译这些介词,单词才能表达出来谚语、俗语的意思.

二、英语介词在翻译中的实际应用

(一)介词在英文的灵活性

介词在英文里的用途非常重要,是构成英语句子必不可少的,同时,也是较为灵活的.当不及物动词加上介词后,会变成及物动词,如look at,take in等.介词片语(prepositional phrase)可作形容词或助词使用,例如a friend in need,said in earnest,所以英文离不了介词.中文则不然,介词翻译的灵活性就体现在英译汉时的词性转换上,很多时候需要将介词译成动词,才能传达一个准确完整的意思.

(二)介词在英译汉中动态性的实际应用

介词在英语中的实用性远远超过其在汉语中的地位,主要体现在翻译时它所能代表及转换的意思上.第一,对表示地点、方位一类的介词,在英译汉时往往可表示动作或行为,例如,The twins are atthe airport now. 这对双胞胎现在在机场.第二,在语法上,介词后面的代词或名词,可将其看成是介词的宾语,而起到状语、定语等修饰限制作用的介词短语也往往表达了动词意义.如,I took him by thehand. 我拉着他的手.第三,英语中表示目的和方向一类的介词往往和前面的动词构成连动结构,如,Nancy invited my sister to her house for dinner. 南希邀请我妹妹去她家吃晚饭.(三重连动结构).第四,由“be+介词短语”构成,表示一个比较的情况,在句子中往往能充当谓语,如,The book is beyond him.他看不懂这本书.第五,“with”或“without”后面接宾语和宾语补足语的时候,可以表示存在的一种状态,如,He often sleeps with the windows open.他常开窗睡觉.

(三)介词短语在句中分析与翻译实例

1.Young children are often advised not to spoiltheir appetite by eating sweets among the three meals.幼儿经常被建议不要在三餐间吃糖果,这样会影响食欲.(这个句子中,“to spoil their appetite”作为宾语补足语存在,补充建议的具体内容,而“by”及其宾语,表示影响食欲的一种途径,采用了分译的办法,句子比较通畅,过度自然.)

2.An agreement seems to be impossible becausethe majority of the committee members are against it.达成一致意见看来是不可能了,因为大多数委员会成员都对此表示反对.(这个英语长句中,“of”表示一种所属关系,“against”在从句中充当了谓语,表示动作.)

3.This meeting room is a non- okingarea,Iwould like to warn you in advance that if you okedhere you would be fined. 这间会议室是无烟区,我想事先提醒你如果在这儿吸烟的话会被罚款的.(“inadvance”这个介词短语作为时间状语,带有“以防、警惕、提醒”的意思.)

4.Rather than he people simply rate their beautycompared with others,he asked them to identify anoriginal photograph of themselves´ from a lineup includinersions that had been altered to appear moreor less attractive. 艾普里没有让人们直接将自己的美貌与别人对比,而是让他们从一组包含已做修改,看起来更好看或更不好看的照片中识别出自己的原始照片.

类似这样的复句,句子很长很复杂,翻译的时候需要划分下句子成分,分清主次,不能遗漏信息,对表所属,表目的、原因、方式等等的介词短语都应理清并按照汉语表达习惯的顺序来译.“to”作为宾语补足语,是对其前面动词补充一定的结果,“from”、“including”表示对范围的限制,这些介词短语需要分译、增译,却不能不译,否则意思不完整,句意不通,造成理解上的偏差.

三、结语

综合以上分析来看,介词在英语中是不可或缺的重要组成部分,它的种类繁多,形式多样,其具有的含义也富于变化,灵活多变,这就需要译者根据不同的语言环境、情景场合以及表达习惯,结合一定的翻译原则来准确、恰当、贴切地翻译,尽其所能地传达原著想表达的意思.介词在翻译中的灵活性体现在词性的转换和意义的变动等方面,这就需要译者有着扎实的专业基础和灵活的变通能力,本文对介词作了详细的分解,希望能为学习者提供一定的参考.

参考文献:

[1]张丽娜.浅谈介词在英语翻译中的应用[J].校园英语:教研版,2011,(9).

[2]盛文凤.英语介词短语功能识别及其在翻译中的应用[D].大连:大连理工大学,2013.

[3]刘冲.支架式教学法应用于英语翻译教学的价值研究[J].科教文汇:中旬刊,2015,(7).

[4]赵波,段佳燕,王艳芳.支架式教学法在英语专业翻译技能教学中的应用初探[J].海外英语,2015,(23).

[5]曹月秋.浅谈英语介词在英汉互译中的作用[J].渤海大学学报:哲学社会科学版,2012,(3)

结束语,本文是一篇关于对写作介词和英语介词和灵活应用论文范文与课题研究的大学硕士、英语本科毕业论文英语论文开题报告范文和相关文献综述及职称论文参考文献资料有帮助.

参考文献:

1、 语境和科技英语理解和翻译 艾 懿1 胡云池2【摘 要】本文分析了句子语境对科技英语翻译的影响,提出在科技英语的理解和翻译中,要对上下文以及更广泛的语言环境所确定的语境意义进行仔细的研究和揣摩,才能进行准确的和翻译 【关键词】科.

2、 功能翻译理论视野下英语专业学生翻译能力的培养 马玉军(杭州电子科技大学外国语学院,浙江 杭州 310018)摘 要 翻译教学改革首先需要更新教师的翻译观 德国功能翻译理论以译文要达到的目的为导向,将目标语受众的文化期待和交际要求作为评判翻.

3、 英语介词学习和概念迁移 焦晓燕 刘慧艳【摘 要】英语介词的学习和概念迁移对英语学习有重要的影响,以词汇搭配和类联接为切入点,对英语进行学习 在本次研究中以英语介词案例为基础,对搭配教学和类联接形式进行有效的分析 【关键词】英.

4、 中职院校机电专业英语特点、翻译方法和技巧探析 摘 要随着国际合作、技术交流的日趋广泛,对技术人员的相关专业英语水平提出了较高要求 本文作者从教学实践中总结出该专业英语的特点及翻译方法与技巧,从而加深学生对机电专业英语翻译的理性认识,并使学生的机电.

5、 文化视角下高校英语专业汉英翻译课程教材分析以《新编汉英翻译教程》为例 摘 要本文对高校英语专业汉英翻译课程教材新编汉英翻译教程中的文化例子进行分类与统计,并从文化的视角进行分析,认为教材中文化例子数量充足、所占比重较大,且文化类型多种多样,涵盖了不同范畴的文化内容,文.

6、 关于英语文学作品翻译中处理中西方文化差异的策略 摘要翻译是语言形式之间的转化,也是一种跨文化的沟通行为 由于文化差异,各个国家的文学作品具有不同的风格与特色 因此,在进行英语文学作品翻译时,应当注重中西方文化差异,这样才能更好地进行文化融合,更加全.