论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>论文范文>范文阅读
快捷分类: 论文文献翻译 毕业论文翻译 外文文献与翻译 毕业设计英文翻译 翻译理论和实践论文 英语翻译专业论文选题 翻译作品投稿 参考文献翻译作品 毕业论文翻译外国作品 环保论文翻译 毕业论文直接翻译国外 翻译硕士论文评语

翻译作品方面研究生毕业论文范文 与从生态翻译学视角看葛浩文的翻译作品相关学士学位论文范文

分类:论文范文 原创主题:翻译作品论文 发表时间: 2024-04-06

从生态翻译学视角看葛浩文的翻译作品,本文是翻译作品方面有关毕业论文怎么写与葛浩文和翻译作品和视角相关电大毕业论文范文.

摘 要:本文以生态翻译学为研究视角, 探究了美国汉学家葛浩文在英译中国现当代文学作品时所选择的翻译策略与方法, 强调了“译入语文化调试”及“以译者为中心的适应与选择”对文学作品翻译的重要作用,为生态翻译学的进一步发展拓宽道路.

关键词:生态翻译 文化调试 适应 选择

一、引言

葛浩文(Howard Goldblatt)是著名的中国文学翻译家,其翻译作品满足译入语文化需求,并在译作中呈现诸多“生态”特征,所有这些奠定了他在翻译界不可撼动的地位.而在现代,基于人文科学、社会科学,“生态”一词常常与“和谐共生”一起出现.生态翻译学则是一种从生态视角综观翻译的研究,正如葛浩文翻译作品的特点一样.

二、葛浩文作品中的“生态”体现

(一)译入语的文化调试

葛浩文的文学翻译打破了传统理论的框架,不再拘泥于文字的严格对应.在翻译文学作品的过程中,葛浩文会依照作品中相异的文化背景,巧妙地运用翻译手法,使作品的内容尽可能地向读者表达清楚原文的内涵.除此之外,葛浩文的翻译作品因其独特的翻译方式又使作品能够被译入语读者所接受与理解.由于语言环境不同所导致的文化上的差异,在遇到原著与译入语文化价值观产生矛盾冲突时,翻译者在翻译时就必须做到适应译入语的文化.因此,译文中所产生的创作性改编就显得非常必要.这也正是葛浩文翻译作品中,“生态”性的表现最为明显之处,也是其有别于其他译者之处.

举一个例子,葛浩文在翻译《天堂蒜薹之歌》时,并没有用“直译法”,而是进行了适当的改编.文中张扣辩护道: “近几年来,农民的负担越来越重.我父亲所在村庄,种一亩蒜薹,要交纳农业税九元八角,要向乡政府交纳提留税二十元,要向村委会交纳提留三十元,要交纳县城建设税五元( 按人头计算),卖蒜薹时,还要交纳市场管理税、计量器检查税、交通管理税、环境保护税,还有种种名目的罚款!”此处,葛浩文教授的译文与原著对照,选择省略了中国法律政策的一些细节,因为国外读者基本不了解中国的法律政策.如果译者对于这些细节做出太多的描述,国外读者反而会对此著作失去兴趣.

此外,在《丰乳肥臀》中,葛浩文对一些有明显文化标记的词也采用了译入语文化调试法.比如“顾头不顾腚”译为“forgetting all about theirhindquarters”.葛浩文为了使读者对异域文化产生好奇和兴趣,在尽量传达等值的修辞、文化等信息时,也尽量保留了原文的意象,在翻译中采用译入语文化调适法使译文更加符合国外读者的习惯,帮助读者更好地接受和了解中国文化.作为文化“调解员”,葛浩文通过翻译中国现当代文学作品,把中国文学推向了世界,使中国文学的地位在全球化时代得以提升.

(二)以译者为中心的适应与选择

《纽约客》杂志曾报道美国作家约翰·厄普代克( John Updike) 所说:“在美国,中国当代小说翻译差不多成了一个人的天下,这个人就是葛浩文.”作为翻译中国现当代文学作品最多的西方译者,葛浩文的出现,为中国乃至世界文学史留下了浓墨重彩的一笔.

在葛浩文的译作《生死疲劳》中,在处理对于目标读者略显陌生的文化负载词时,他进行了选择.例如:“你难道看不见他的身体已经像一根天津卫十八街的花一样酥焦了吗?”葛浩文在翻译过程中并未对“天津卫十八街花”加注释,也没进行解释,更没采用其他翻译法.一般来说,麻花可译为“fried dough twist”(麻花状油炸面包),而葛浩文将其翻译为“fried fritter”(带馅油炸面团),表达略有不同,体现出他对译入语用词的选择有所斟酌.而“天津卫十八街”则被翻译成“onTianjin’s Eighteenth Street”(在天津十八街),只代表此特产出自何方,没有向目标读者传达这一地方美食所承载的文化信息和历史渊源.

三、葛浩文译作的生态翻译观

翻译过程中,译者的生态观对高质量译文的生成具有非常重要的作用,也为研究翻译路径及方法提供了一个新的视角.本文通过对其作品的深刻解读、重新认识,剖析了葛浩文翻译风格的基本特征,引发了我们对翻译对象、翻译的评判标准、翻译的价值创造等问题进行深入的思考.在提倡中国文化走出去的过程中,我们既要考虑译入语的文化适应性,也要保证译者对文化信息选择的有效性.葛浩文的译作既维护了全球语言文化生态系统的整体平衡,也为相对“弱势”的文化在“强势”文化背景下谋得一席之地做出了巨大贡献.

此文总结:此文为关于对不知道怎么写葛浩文和翻译作品和视角论文范文课题研究的大学硕士、翻译作品本科毕业论文翻译作品论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料.

参考文献:

1、 莫言作品的翻译者葛浩文的翻译观 刘亚杰【摘 要】随着2012 年莫言获得诺贝尔奖而同时成为关注焦点的莫过于莫言作品的英译者葛浩文 本文从葛浩文的“翻译不是背叛,而是救赎”这一宣言式论断出发,从翻译功能论,翻译.

2、 生态翻译学视域下新词新语的多维转换 肖付良【摘 要】本文从生态翻译学视角分析基于多维转换翻译新词新语所采用的对……翻译、省译、直译、意译、一词多译……翻译方法,以更深认识和更全面把握新词新语的翻译 【关键词】生态翻译学 新词新语 多维转.

3、 漫谈翻译莫言[美]葛浩文 上世纪80年代初,为研究中国著名女作家萧红,我在东北度过了不少时光,不仅接触了一大批中国作家,还读了不少当代小说 80年代是“”后的十年,出版的小说不如后来的多,好作品更是凤毛.

4、 生态翻译学视角下纪录片的字幕翻译以《伟大工程巡礼》为例 摘 要大型英文纪录片伟大工程巡礼(Megastructure)在美国国家地理频道(National Geographic)开播以来,受到了国内外观众的强烈关注 但由于语言障碍,大多数中国观众需借助字幕.

5、 在生态翻译视角下的非物质文化遗产外宣翻译 周佳【摘要】本文从生态的翻译视角出发,探讨了非物质文化遗产外宣翻译,希望能够给相关的研究者提供一定的参考依据 【关键词】生态翻译视角非物质文化遗产外宣翻译我国非常宝贵的一笔财富即非物质文化遗产,而外宣.

6、 译者的适应和选择以《红高梁家族》葛浩文英译本为例 摘要翻译是一种跨文化交际活动 它也是译者就原文及译文进行适应与选择的过程 本文依据胡庚申提出的适应选择翻译理论,分析红高粱家族葛浩文英译本中典型的实例 指出一部英译本的成功,在于译者在适应翻译生态环境.