论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>论文范文>范文阅读
快捷分类: 毕业设计英文翻译 翻译理论和实践论文 国家级期刊的查询方法 论文调查方法 英语翻译专业论文选题 论文方法有哪些 英语论文翻译方法5 英语论文翻译方法 翻译硕士学位论文方法 焊接新工艺新方法外文论文与翻译 翻译硕士论文方法 翻译硕士论文评语

翻译方法在职研究生论文范文 与中国菜名的翻译方法方面硕士学位论文范文

分类:论文范文 原创主题:翻译方法论文 发表时间: 2024-03-23

中国菜名的翻译方法,本文是翻译方法硕士学位论文范文和菜名和中国菜名和翻译有关毕业论文格式模板范文.

一、引言

随着一带一路战略的实施,中国加快了走向世界的步伐,我国不仅在对外贸易和经济发展方面与其他国家开展交流,中国的传统美食也逐渐走出国门,很多外国友人对中国美食都赞不绝口.古语道,“民以食为天”,中国菜是中国传统文化不可或缺的组成部分,集中体现了中国人民的聪明才智,备受世人喜爱和追捧.所以中华饮食在推广中国传统文化中扮演着越来越重要的角色.要使中国传统美食在国际上大放异彩,菜名的翻译就显得极其重要.不恰当的菜名翻译不仅会贻笑大方,还会造成很严重的误会.

二、中国菜名的翻译方法

罗马帝国时期的著名政治家西塞罗将翻译分为直译和意译,这两种翻译方法是很常见的翻译方法,在翻译过程中应用广泛.直译是字面翻译,既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法.意译,也称为自由翻译,它只保持原文内容,不保持原文形式的翻译方法(Jeremy Munday,2010,36).本文整理分析了一些了中国菜名的翻译,并将它们按不同的翻译方法进行分类.

(一)直译

自从我国改革开放以来,越来越多的外国游客走入中国餐馆,但当他们翻开菜单,很多时候会觉得一头雾水,因为很多菜名是直译而来,他们根本理解不了这些菜到底是什么.这里就列举一些错误的直译菜名.驴打滚儿(Rolling donkey)(任静生,2002),麻婆豆腐(Bean curd made by a pock-marked woman),夫妻肺片(Husband and wife’s lung slice)(商洋,2006),很多中国人看了这些译文都觉得很荒谬.驴打滚儿被翻译成打滚的驴,麻婆豆腐被译成满脸麻子的女人做的豆腐,夫妻肺片要把夫妻两人的肺切成片,这样的翻译有些让人哭笑不得.由此看来,中国菜的很多菜名并不能采用直译的方法,只有少部分的菜名可以直译.

采用直译的方法翻译的菜名都有固定的模式,就是以地名或人名来命名,或是菜名中只包括原材料的名称.比如:北京烤鸭(Beijing Roast Duck);东坡肉(Dongpo pork);西湖醋鱼(West Lake vinegar fish);番茄炒鸡蛋(Scrambled egg with tomato);麻婆豆腐(Mapo tofu);辣子鸡丁(Spiced diced chicken).

(二)意译

由于很多中国菜名的命名方法比较特别,有些是根据菜的味道,口感,有些是根据菜的制作方法,有些是根据摆盘的形状,有些是为了表达一定的寓意等.一般来说,采用意译的方法都是菜名中看不出原材料,或没有透露烹饪方法的菜肴.菜名的意译分为以下几种:

1.译出菜肴的原材料

例:金玉满堂(Shrimp and egg soup), 这是粤菜中的一种,其实质是虾仁鸡蛋汤,原材料是虾仁和鸡蛋,因此译文就是菜的原材料,翻译为Shrimp and egg soup.

芙蓉鸡片(Sliced chicken with egg white), 这道菜做法是把鸡蛋和淀粉搅拌在一起,然后把鸡肉片放入其中,让肉片裹上一层混合物,之后放入油锅里炸成像芙蓉花的样子,所以叫芙蓉鸡片.它的译文也是将原材料翻译出来.

2.译出菜肴的原材料和烹饪方法

例:龙凤会(Stewed snake and chicken), 这是浙江省景宁县畲族一道别具风格的传统名菜,寓意合家平安,吉祥如意.这道菜是把鸡和蛇放在锅里一起炖,因此翻译时将原材料和烹饪方法翻译出来,作为这道菜的译名.

叉烧肉(Roast pork fillet) 是粤菜中极具代表性一道菜.叉烧肉为烤肉的一种,是在猪肉中加入盐、酱油、糖、酒等调味料.经过腌制后插在特别的叉子上,经电或木炭烧烤而成的一种熟肉制品.Roast pork fillet就很形象地解释了这道菜,将它的原材料和制作方法都在译文中体现出来.

3.译出菜肴的原材料和调味料

例:红烧肉(Braised pork in brown sauce)(宋自容,2011)红烧肉是一道著名的大众菜肴,是以五花肉和酱油为主料烧制而成.因此,译文中把原材料猪肉和所用调料酱油翻译出来,因为外国人不知道酱油是何物,因此用brown sauce来代替.

鱼香肉丝(Fried shredded pork with sweet and sour sauce)是一道特色传统名菜,以鱼香味调味而得名,属于川菜.这里的鱼香味并不是指菜里真的有鱼,而是用糖和醋来调味,所以这道菜的译名中就把糖和醋翻译出来.

4.译出菜肴的形状和口感

例:脆皮鸡(Crispy chicken), 是一道广东的地方传统名菜,以鸡肉为原料,鸡肉表面松脆,肉质咸鲜.crispy意思是酥脆的,因此将脆皮鸡译为Crispy chicken,将这道菜的口感表现在译文中,这样易于外国人理解.

玉兔馒头(Rabbit-shaped mantou), 这是一道面点,人们通常在中秋节时食用.它是用发好的面团做成小兔子的形状,然后放到锅上蒸熟.所以根据这道点心的形状,将其译为Rabbit-shaped mantou.

(三)音译

音译,指用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式.中国的饮食文化博大精深,源远流长,除了通过直译和意译的方法来翻译的菜名外,很多菜名中还包括了历史典故,而为了保证这些典故的完整性从而让传统文化不会在新时代中消失,对于这类菜名,往往采取“音译+注释”的翻译方法.音译就是用汉语拼音来翻译菜名,后面再加上英文注释,这样外国友人了解到这道菜的故事之后,会对这道菜印象更加深刻.

例:佛跳墙[Fotiao——lured by its ell, even the Buddha jumped the wall(assorted meat and vegetables cooked in embers)], 又名满坛香、福寿全,是福建福州的当地名菜.据说,唐朝的高僧玄荃,在往福建少林寺途中,传经路过“闽都”福州,夜宿旅店,正好隔墙贵官家以“满坛香”宴奉宾客,高僧嗅之垂涎三尺,顿弃佛门多年修行,跳墙而入一享“满坛香”.“佛跳墙”即因此而得名.因此,在译名中不仅解释这道菜的原材料,还解释了菜名的由来,显得翻译更加具体化,易于理解.

四喜丸子[Cixi meatballs——originally created to condemn the Empress Dowager Cixi, now adopted by the Chinese civilians as a festive food symbolizing the four good wishes: happiness, prosperity, longevity and joy] 四喜丸子是经典的汉族传统名菜之一,相传是慈禧太后发明的,

由四个色、香、味俱佳的肉丸组成,寓人生福、禄、寿、喜四大喜事.常用于喜宴、寿宴等宴席中的压轴菜.在这道菜的译名中,将慈禧用拼音音译,随后附上它的来历及寓意.这样的翻译方法对于受众来说比较简单明了,不会造成歧义.

宫保鸡丁[KungPao Chicken——spicy diced chicken meat with peanuts, a once secret recipe dish fored by an official called Kung Pao in Qing Dynasty]是一道闻名中外的特色传统名菜.该菜式的起源与鲁菜中的酱爆鸡丁,贵州菜的胡辣子鸡丁有关,后被清朝山东巡抚、四川总督丁宝桢改良发扬,形成了一道新菜式——宫保鸡丁,所谓“宫保”,其实是丁宝桢的荣誉官衔(梁丽娜,2013).因此,这里的“宫保”指的是人,因此采用音译的方法译为”KungPao”,而鸡丁则直接译为chicken, 后面注上菜肴的原料和名称来历,这样的话,即使是对于那些没见过这道菜的外国人来说,也可以很快理解这道菜.

三、结语

作为中国人,我们都知道中国菜的命名模式,也知晓隐藏在菜名背后的文化意义和美学意义,正是这些独特的菜名让中国饮食独树一帜,因此菜名的翻译一定要准确,不能丢失其文化意义.在本文中,中国菜名的翻译大体可分为三种翻译方法,即直译,意译和音译.由于菜色繁多,做法多样,很多情况下要根据具体情况采取不同的翻译方法,而不能一味的直译,有时候可以通过翻译菜肴的原材料、口味、制作方法等意译的方法来翻译,对于一些包含历史典故的菜名,可以采用音译+注释的翻译方法来体现菜的来历及特色.当然,译者不能只局限于这几种翻译方法,相反,应该灵活地考虑翻译方法与技巧,勇于尝试新的翻译,这样才能翻译出更多地道、优雅的中国菜名翻译.

参考文献:

[1]Jeremy Munday.Introducing Translation Studies:Theories and applications[M].上海:上海教育出版社,2010.

[2]梁丽娜.目的论指导下的《舌尖上的中国》中菜名的翻译[D].苏州大学,2013.

[3]任静生.谈中餐和主食的音译问题[J].中国翻译,2002(6):56-57.

[4]宋自容.试谈中国菜名的翻译[J].科技创新导报,2011(13):23-24.

[5]商洋.从交际翻译的角度谈谈中国菜名的翻译[J].中国科技翻译,2006(3):31-33.

总结:本文是适合不知如何写菜名和中国菜名和翻译方面的翻译方法专业大学硕士和本科毕业论文以及关于翻译方法论文开题报告范文和相关职称论文写作参考文献资料.

参考文献:

1、 例谈初中文言文翻译方法 摘要翻译是学生学习和理解文言文内容必不可少的一个步骤 翻译文言文的具体方法可以用六个字来概括留、换、调、引、增、删 教给学生翻译的方法,以期能够帮助广大学生除却文言文的学习之困、失分之殇 关键词文言文.

2、 中国四大名绣 中国传统刺绣工艺品中,产于中国中部湖南省的“湘绣”,西部四川省的“蜀绣”,南部广东省的“粤绣”和东部江苏省的“苏绣&.

3、 国产化妆品牌名称的外文翻译方法探究 刘明杰(驻马店市高级中学,河南 驻马店 463000)摘 要品牌翻译在化妆品的发展过程中发挥着十分重要的作用,随着国家综合国力的提升,国产化妆品迅速发展,在此过程中,好的品牌的名称对于推广化妆品有很大.

4、 中职院校机电专业英语特点、翻译方法和技巧探析 摘 要随着国际合作、技术交流的日趋广泛,对技术人员的相关专业英语水平提出了较高要求 本文作者从教学实践中总结出该专业英语的特点及翻译方法与技巧,从而加深学生对机电专业英语翻译的理性认识,并使学生的机电.

5、 中国菜的食材搭配遵从什么原则 中国菜风格独特、风味别具一格,这和食材的搭配有着很大的关系 不同的食材搭配在一起,能够呈现出不同的风格和风味 如何正确地搭配食材,这在中国菜系文化中也有着十分重要的地位 菜肴的搭配需要遵循的原则很多,.

6、 将中国菜分为34个菜系匪夷所思 近日,以“中国34个菜系发展与未来”为主题的中国烹饪艺术家年会在天津举办 东方美食研究院院长刘广伟先生表示,他在近些年来的研究中发现,传统的菜系之争主要是围绕边缘不清晰展开的,.