论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>论文范文>范文阅读
快捷分类: 跨文化论文 跨文化论文选题 关于跨文化交际的论文 跨文化管理论文 跨文化论文题目 跨文化交流论文 电影跨文化传播论文 跨文化传播论文选题 我国跨文化传播的文献综述 跨文化传播论文 印刷和文化传播论文 国际企业跨文化融合策略论文

跨文化传播方面有关在职开题报告范文 和模因跨文化传播过程的生态性解读以《茶经》翻译为例有关在职开题报告范文

分类:论文范文 原创主题:跨文化传播论文 发表时间: 2024-03-11

模因跨文化传播过程的生态性解读以《茶经》翻译为例,本文是跨文化传播方面有关学年毕业论文范文和跨文化传播和《茶经》和翻译类在职开题报告范文.

【摘 要】跨学科的理论对比和借鉴往往能为我们的研究提供全新的视野,翻译事业的发展也离不开理论的创新,作为翻译中重要成分之一的典籍翻译更是当今中华文化输出的重中之重,本文拟从生物学中蛋白质的合成原理去对比解读典籍翻译的过程,期望将典籍翻译放入更为广阔的视野中,典籍文献之一的《茶经》的翻译,在此将作为案例来佐证.从模因和基因,转录与转译,修饰与修改等多项对比中发现其内在相通性.

【关键词】典籍翻译;《茶经》;模因;基因;蛋白质合成

中图分类号:H136.5文献标志码:A文章编号:11007-0125(2018)16-0213-02

一、引言

在哲学原理的关照下,万事万物都具有相通性.本文拟从近代生物的发展和翻译理论的发展作一对比,以《茶经》的翻译为例进行解读,探究自然科学和社会科学的相互借鉴和互通互融.19世纪中叶,达尔文创立了生物进化学说,以自然选择为核心,即“物竞天择,适者生存”,现代基因学的诞生,为此提供了重要的证据.他的理论对人类学、心理学及哲学和翻译学都有影响.模因论就是在此基础上衍生出来并被应用到翻译中,生态翻译论也是受此启发,本文将从蛋白质的合成过程来对比解读典籍翻译.

二、基因论下蛋白质合成与模因论下的典籍翻译对比

模因论是一种基于达尔文进化论观点的新理论,它将进化论中的“基因”概念互文修订到人类文化研究领域,用于解释文化的进化规律.模因是文化模仿单位,模因通过模仿和复制在人的大脑之间相互传染而进行传播(Dawkins,1976).这个过程和基因的复制传播非常相似,基因是在细胞中实现,机体间传播.Chesterman把有关翻译的概念或观点及翻译理论统称为翻译模因,翻译理论的进化本身就是翻译模因不断复制和传播的结果.翻译模因库中存在大量的翻译模因,有些翻译模因由于不能得到普遍接受而消亡,另一些翻译模因则流行一时而最终被新的模因集合所取代,还有一些模因因具有很强的生命力而得以生存和发展(何自然2005).

基因学说指导下的蛋白质的合成和典籍翻译具有极高的相似性,在基因的发展过程中,要经历自然选择,它的突变就是对环境的一种适应,能够适应当时环境的基因才能保存传递下去,进而成为基因库中的强势基因.同样只有强大的模因才能在传播过程中适应不同的文化环境.这个在大中华文库翻译的《茶经》中对茶名称这一模因的来源的考究中得到了充分的体现.西晋文人杜毓《荈赋》以“荈”指茶,《吴志·韦嚁传》复称“茶荈”,《歌》里“茶荈出巴蜀”,《娇女诗》“心为茶荈剧,吹嘘对鼎坜”.《宋录》“此甘露也,何言茶茗!”《神异记》中反复单用“茗”字,“余姚人余洪,入山采茗,山中有大茗……”《后魏录》中“琅琊王素……好茗饮……”《杂诗》中茶的别称是比较少见的“槚”,而陆羽在《茶经》进行了概括总结,在第一章“茶之源”,茶“其字,或从草,或从木,或草木并……其名:一曰茶,二曰槚,三曰蔎,四曰茗,五曰荈.”(姜怡姜欣:2016)经过历史的发展,具有强大生命力的模因“茶”和“茗”最终得以流传和保留,为后人所接受和使用.两位译者在对其茶名的考究中,寻古索史,几乎查阅了历朝历代所有与茶有关的文献资料,发现了茶模因的发展演进历程,为茶经的翻译提供了有力的数据和文献支撑.

三、蛋白质合成转录与典籍转译对比

我们通常看到的生物的表现型,就如同一部成型的翻译作品,它们都是经过基因的解密,转录编码和修饰最后合成蛋白质呈现在我们面前.所以在生物学上,蛋白质的合成就叫做翻译,任何一个生物都有其基DNA,也就是包含生物的性状的遗传物质,它是翻译的模板,好比是翻译作品时的原文本.首先,在细胞内进行蛋白质合成时,要对模板进行解旋,转录成mRNA,这里m是message,它是把模板的信息全部复制出来形成的,所以转录的准确与否,将直接决定翻译出来的蛋白质的性状,从而成为极为关键的一步,好比典籍翻译过程中,有好多都是古文书写,需要我们去解码,转译为现代文,这个过程是非常关键.因为一旦出现解读上的错误就会造成对原文本信息的误解,失之毫厘差之千里,典籍翻译的难度由此可见,那些年代久远,经过多个朝代更迭的典籍,若要译好更需要下翻苦功.在《茶经》翻译过程中也是得到充分验证,《茶经》成书于唐朝,由茶圣陆羽所作,全书共七千多字,语言简洁,均为古语,众多生僻字在现在的字典中都查阅不到.在翻译时,首先要把古文译为现代文,这是一个转译的过程,也是典籍翻译中独特且关键的一步,要做到准确无误的把相隔千年的文言文转译成现代文也是很有挑战的,尤其是在茶方面的论著极为稀少的情况下,所以需要下更大的功夫,现简单举一例作说明.

原文:坎上巽下离于中.译文:Waterabove,windbelowandfireinside.这句的翻译很有难度,蕴涵着深厚的中华文化精髓,体现的是道家的《易经》中的八卦思想,《易传·系辞上传》:易有太极,是生两仪,两仪生四象,四象生八卦.乾坤震巽坎离艮兑,象征天、地、雷、风、水、火、山、泽八种自然现象,巽为风卦像;坎为水卦像;离为火卦像;所以才把坎译为water,巽译为wind,离译为fire.不懂其深刻寓意是很难理解其内涵的,可见其翻译过程需要倾注心血之多.

四、蛋白质合成修饰与翻译修改对比

完成转录的环节后进入到蛋白质合成环节,带有氨基酸的tRNA将mRNA上的子翻译成肽链,子相当于固定语法结构,肽链相当于译入语言文字,按照一定的语法组成句子就类似肽链经过装配成为蛋白质的过程.翻译离不开修改和校对,译者在翻译完成后,必须反复修改才能保证译文质量.生物蛋白质合成同样需要一个修饰,合成后的多肽需经一定加工修饰互相聚合才有活性.这将决定最终蛋白质的性状,一个功能健全的蛋白质必然是经过修饰的,否则就会出来“顽疾”.季羡林先生认为,翻译批评和修改是对译者翻译行为进行有效监督的重要手段.从翻译《茶经》的章节题目上看便可知晓.《茶经》章节题目:一之源,二之具,三之造,四之器,五之煮,六之饮,七之事,八之出,九之略,十之图.

第一译:OneofOrigins;TwoofTackles;ThreeofProcess;FourofUtensils;FiveofCookery;SixofDrinks;SevenofRecords;EightofProduce;NineofSummary;TenofPictures.

第二译:Origins;Tackles;Process;Utensils;Infusing;Drinking;Records;Yielding;Omitting;Scrolls.

最终版:TheVeryProvenanceofTea;TackleorHarvestingTea;PickingandProcessingTea;UtensilorPreparingTea;TechniquesinInfusingTea;GuidelineforDrinkingTea;RecordsandLegendsofTea;RegionsYieldingFamedTea;OmissibleUtensilorTea;ScrollsoftheBookofTea.

在仔细研读,反复比较的基础之上,作者不断推敲修饰,历经了译文一的文体形式之美,译文二的简洁过渡,最后达到整合了整饬之美与信息之丰的译文三,既考虑了形式美,保留了原文的风格,又照顾了易因文化差异造成语义空缺的低语境文化读者.可见典籍翻译的修改是多么必要也是很有价值的一个环节,这样译文的质量和文化传播的效果才能真正得到保证.

五、结语

典籍翻译的过程与蛋白质的合成过程有着极高的相似性,都是根据元模板进行再创造的过程,需要经过严格的环节:复制,转译,翻译,修改,校对,才能保证一部形式完整,意义丰满的作品的诞生,最后还要经历译界大环境的批判考验才能成为真正的适者.

参考文献:

[1]姜怡,姜欣.从《茶经》章节的翻译谈典籍英译中的意形整合[J].大连理工大学学报(社会科学版),2006(3):80-85.

[2]姜怡,姜欣,张祥瑞.中华茶典籍互文特质及其模因传播[J].农业考古,2009(5):283-287.

上文结论:本文是关于经典跨文化传播专业范文可作为跨文化传播和《茶经》和翻译方面的大学硕士与本科毕业论文跨文化传播论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献.

参考文献:

1、 济水文化传播过程中的内涵演变 【摘要】济水是我国古代著名的河流,与长江、黄河、淮河并称“四渎”,它积淀了内涵丰厚的济水文化 自人类有记载的历史以来,济水流量经历了由大到小变化的过程,济水文化传播随之经历了自.

2、 跨文化传播对现代大学生文化意识的影响 ——评意识形态与大众文化随着各国之间文化交流的增强,大众媒介跨文化传播的发展也日益提速,这对当前大学生的文化意识产生了深远影响,著名的文化媒介评论家马歇尔曾经用“鱼.

3、 电影《孔子》的跨文化传播分析 随着中国经济发展水平和政治地位的不断提升,中国文化的海外影响力也在日益增强,跨文化传播已然成为一种大趋势 跨文化传播,是指“处于不同文化背景下的社会成员之间的人际交往与信息传播活动,包括各.

4、 吴经熊《道德经》英译的文化资本重构 【摘 要】1939年,著名法学家吴经熊主动译介并发表了老子的道德经 作为虔诚的天主教徒和国际知名的法学大师,吴经熊向西方世界传播中国文化典籍的翻译活动值得深入研究 本文借助法国社会学家皮埃尔&midd.

5、 网络韩流粉丝文化传播中的编码决策和解码立场以典型网络用语为例 要 随着互联网和社交媒体的普及,网络粉丝文化日益兴盛起来 近年来,韩流偶像、综艺和偶像剧……在我国掀起“韩流”狂潮,韩流粉丝圈也已成为我国网络粉丝文化中最具代表性和争议性的群体.

6、 重塑中国人形象和跨文化传播以陈季同、辜鸿铭、熊式一为例 黄炜星【摘要】20世纪初的陈季同、辜鸿铭、熊式一……作家羁旅欧洲期间因中国人的形象而受到了欧洲人的排斥和蔑视,为此他们试图通过文学创作,塑造具有家庭属性、道德属性、现代性属性的中国人形象,从而解构了西.