论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>论文范文>范文阅读
快捷分类: 少年时杂志 环球少年地理杂志 少年文艺投稿要求 中华少年杂志 少年文艺杂志 少年大世界杂志 少年文艺杂志怎么样 新少年杂志社 少年类杂志 文学少年投稿 少年文艺投稿 少年期刊

关于少年类论文范文 与许渊冲:像少年啦飞驰相关毕业论文题目范文

分类:论文范文 原创主题:少年论文 发表时间: 2024-01-22

许渊冲:像少年啦飞驰,本文是少年方面论文范文素材和像少年啦飞驰和许渊冲类论文范本.

这位遗欧赠美千首诗的老先生,提起时光易逝、佳人难再得时的热泪盈眶,成了所有观众对《朗读者》第一期印象最深刻的画面.

永远年轻,永远热泪盈眶,时间好像忘了把他变成老人.

跟翻译“斗”一辈子

“书销中外百余本,诗译英法惟一人”.这是许渊冲先生印在名片右上角的一句话.主持人董卿接过名片后问道:“您是见谁都递张名片吗?”许老先生幽默又不失霸气的回答:“我这名字已经比名片还响一点,名片不送人家也都知道.书在那放着呢,都是事实啊!”说完哈哈大笑,让人丝毫不觉狂妄或浮夸,只是被他的魅力所感染.

1999年,被提名为诺贝尔文学奖候选人;2010年获得“中国翻译文化终身成就奖”;2014年,获得国际翻译界最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖,成为该奖项自设立以来首位获奖的亚洲翻译家;国家汉办、北京大学授予他“国际汉学翻译大雅奖”;等单位又评选他为2015年“中华之光——传播中华文化年度人物”.诸如此类的非常硬气的“鉴定”,让许老在翻译界的创举及业绩之丰硕更是无可辩驳.

而在获得“北极光”盛誉之后,他立下了一个大志向:“我要把莎士比亚全集译完!”

莎翁一生创作了40部作品,不仅数量大,而且因为莎翁时期的英语都比较古典,翻译的时候如何像原著一样传情达意,是极大的考验,更何况是对于一位在常人看来已眼浊耳聋、应安享晚年的九旬老人.

然而许渊冲却自有办法:“我不去管它到底是多少部,我就是一部接一部译,一直译下去.一天至少译出1000字,否则不睡觉.”

就这样, 在2015 年4 月12 日,在第45届伦敦书展开幕式上,许渊冲翻译的《莎士比亚悲剧六种》由中国国际出版集团、海豚出版社共同推出,丛书包括四大悲剧及《罗密欧与朱丽叶》《安东尼与克柳芭》.

在书展上同时推出的还有许渊冲中译英的汤显祖《牡丹亭》.正如《朗读者》节目中许渊冲出场前,《罗密欧与朱丽叶》和《牡丹亭》的女主角同时出现在舞台,深情念出剧中台词.公元1616年先后逝世的莎翁和汤公,绝不会想到,在400年后的伦敦,因为许渊冲的“牵线”,这两位中西方的大戏剧家,有了一场跨越时空的“相遇”.

当然,这些译作只是许老翻译生涯的一部分.在国内外,他出版的中、法、英文著译,包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中外名著,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的唯一专家.在节目上,他还立下了一个“小目标”:如果活到100岁,要把莎士比亚的全部作品译出.

与美“倔”了一辈子

如果让许渊冲先生讲讲他那些翻译绝妙的句子,他估计说上一天一夜都说不完.

以诗词“不爱红妆爱武装”为例,许渊冲把“红妆”译为“powder the face”(脱脂抹粉),把“武装”译成“face the powder”(面对硝烟).不仅对仗工整,也保留了韵文形式.

杜甫的名句“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”被台湾著名诗人余光中视为无法翻译的诗句.“木”字与“萧”的草字头,“江”字与“滚滚”的三点水,这种整体的和谐感是由西方字母构筑起来的语言无法表述出来的,但许渊冲做到了.他在卞之琳将前一句译作“The boundlesorest sheds its lees shower by shower”的基础上,以“The endless river rolls its weshour after hour” 完成了后半句.Sheds 与shower,river与rolls,lees 与wes,形美、音美、意美,无一不具.

这“三美论”正是许渊冲翻译的重要且独特的标准.

在中国翻译界,关于直译与意译一直都是争论不休的话题,许渊冲站意译这边,并且非常执着,为此和许多翻译家都有过争执,但他不管别人如何说,都坚持着“为了更美,没有什么清规戒律不可打破”这句贝多芬的名言,然后愤然地说:“那些拿清规戒律来戒我的人啊,放屁我当他是!”说话间用那双青筋凸显的大手直拍大腿,声如洪钟,表情激越.

《诗经》中有这样两句“昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏”,当初出远门时仍然是杨柳依依随风飘扬的季节,如今我再回来,却是雨雪交加大雪纷飞之时.许渊冲将其翻译成“When I left here/Willows shed tear/I come back now/Snow bends the bough.”“ 去的时候杨柳舍不得我走,回来的时候大雪又把杨柳压弯了.就是王国维那句话,写的是景,景里有感情,所以我这样翻译,不仅翻了意思,还翻了感情.”

这也是许老不仅止步于“真”,而是要追求“美”的翻译原则的最好诠释.在他看来,那些反对自己的翻译界人士,都是在害怕,因为全世界只有许渊冲才敢这么翻,才能翻得成.不过,许渊冲先生其实不太在乎这些,因为翻译对他来说“就像水和空气”,是让他快乐的资本,而不是争权夺利、攀高附和的产品.

如少年般“纯”一辈子

早在2007年,许渊冲被诊断患直肠癌,医生断定他最多只有7年寿命,而他却在医学认定的死亡年限上获得了最高奖项.

1938年,许渊冲考入了刚成立不到一年的国立西南联合大学外文系,师从钱钟书,同窗杨振宁.在许渊冲珍视一生的联大时光中,他学会了诗,认识了美,对其一生都产生了巨大影响.如今,在他的翻译理论中,“从心所欲”的对“自由王国”的追求,是几十年不曾改变的初衷.

游泳是许老最大的爱好,可自从90 岁后,游泳馆的人也不敢对他放行了,他便以骑自行车为健身项目,每天遛弯个把小时.夫人照君想陪他一块骑,他不同意.如他当年在联大读书时的日记:“我过去喜欢一个人走我的路;现在也喜欢一个人走我的路;将来还要一个人走自己的路.”

其夫人还说:“他个性特纯,不是表面一套、心里一套那种.不这么倔,估计也出不了这么大成就,执着了一辈子啊!”

“星斗其文,赤子其人”,这句话本是别人送给沈从文的,意思是说,他的文章像天上的星斗,而他为人则有一颗赤子之心.窃以为这八个字恰好也是许渊冲的写照.

该文总结:这篇文章为一篇关于对写作像少年啦飞驰和许渊冲论文范文与课题研究的大学硕士、少年本科毕业论文少年论文开题报告范文和相关文献综述及职称论文参考文献资料有帮助.

参考文献:

1、 基于图形一背景理论评析雨霖陵英泽本以许渊冲和杨宪盏译本为例 【摘要】图形背景理论作为重要的心理学概念,为后来认知科学的发展奠定了坚实基础 本研究从认知视角切入,利用图形背景理论对许渊冲和杨宪益两版本的柳永雨霖铃·寒蝉凄切译作进行对比分析,旨在揭示.

2、 许渊冲诗歌英译的三美以《诗经?燕燕》为例 【摘 要】诗经·燕燕创作于先秦时代,被誉为中国诗歌历史上送别诗的始祖,内容上真情流露、感人至深,音韵上韵律和谐、节奏鲜明,形式上重章叠句、一唱三叹 可以说,诗经·燕燕同时具.

3、 许渊冲回忆钱锺书 许渊冲是钱锺书在西南联大时期的学生 钱锺书在联大待的时间不长,但是还是给一些学生留下了深刻印象,有的还保持了联系,比如许渊冲 许渊冲在几本书中或采访中都或多或少提及老师钱锺书,如追忆逝水年华、逝水年华.

4、 首富党员许家印:身家每天增加6个亿 恒大集团董事局主席许家印,如果要给他一个简洁明了的描述,可能会是“两高一低”觉悟高、资产高和长期低调 许家印本人不仅是许老板,也是恒大的党委书记 2017 年6 月27 日,广.

5、 范畴化视角下汉语文化词汇的英译以许渊冲英译版《宋词三百首》为例 摘 要中华典籍是中国文化的重要载体,在“中国文化走出去”战略的指导下,典籍英译已经成为推动中华优秀文化走向世界的重要渠道 典籍英译不仅是一个简单的语言文字转换过程,而且是跨文化.

6、 老司令许光达:细微之处见精神访装甲兵工程学院指挥管理系原主任芦继兵 总书记在其著作之江新语中说到“于细微处见精神,于细微处也见品德 小事小节是一面镜子,能够反映人品,反映作风 小事小节中有党性,有原则,有人格 ”近日,祖国杂志社记者采访了装甲兵.