论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>论文范文>范文阅读
快捷分类: 论文文献翻译 毕业论文翻译 外文文献与翻译 毕业设计英文翻译 翻译理论和实践论文 英语翻译专业论文选题 公示语翻译论文 学士论文外文翻译 一篇论文翻译 环保论文翻译 毕业论文直接翻译国外 翻译硕士论文评语

翻译类有关论文写作技巧范文 与跨文化翻译视角下的旅游景点翻译相关论文怎么写

分类:论文范文 原创主题:翻译论文 发表时间: 2024-01-11

跨文化翻译视角下的旅游景点翻译,该文是翻译类有关论文写作技巧范文与旅游景点翻译和文化翻译视角和旅游景点相关学术论文怎么写.

跨文化翻译视角下的旅游景点翻译

——以泰山彩石溪景区英译为例

兰欣穆

(山东省泰安第一中学青年路校区,山东 泰安 271000)

【摘 要】景区景点外语介绍在国际旅游市场发挥着重要作用.在翻译过程中,需要注意中西文化差异因素.本文以泰山彩石溪景区英译为例,基于跨文化翻译理论,探讨目前景点翻译存在的普遍问题,并提出优化翻译方案.

【关键词】景点翻译;跨文化翻译;泰山彩石溪景区英译

一、旅游景点外语介绍的重要性

对于西方文化背景的来华游客来说,由于中外文化的巨大差异以及他们对中国传统文化了解和理解的缺失,来华旅游即进入到一个完全陌生的文化环境里面,这种旅游也就成了一种跨文化旅游过程.跨文化旅游给西方游客带来了对目的地文化的理解困难.为了解决这些潜在问题,方便国际游客游览景区自然风光,了解和学习中国传统历史文化,大部分国内风景区都提供了英语等其他语种的景点介绍.在跨文化旅游背景下,这些景点的外文景点介绍极大地方便了西方游客的观光旅游,丰富了他们的中国文化旅游内涵,提高了旅游质量.

二、旅游景点翻译的跨文化因素

鉴于景点外语介绍在跨文化旅游中的重要作用,这对译文质量提出了很高的要求,既要准确地传达中国传统文化内涵,又要考虑国家游客的跨文化阅读能力.这也就要求在翻译过程中需要考虑其中的跨文化因素,要以跨文化翻译理论来指导翻译实践.

但在目前的景点英语译文中,还存在很多问题.翻译中跨文化因素还未得到充分重视,译文往往忽视了中外文化间的巨大差异和译文的阅读对象——国际游客,最终成为了景点中文版介绍的翻版.由此,景点英语介绍往往未能跨越文化差异,未能很好地弥补西方游客对中国自然地理和传统文化理解缺失问题.

三、泰山彩石溪景区景点英语介绍问题及改进对策

笔者在实地考察泰山彩石溪景区景点的英语介绍基础上,分析了中西文化差异,发现了景点译文存在的一些问题.主要体现在以下方面.

(一)一般性低级错误:主要体现在单词拼写、句子语法等问题.

例1:彩石溪景区英文简介(来源:彩石溪景区入口处)

原文:The Colourful Stone Stream islocated at the west of Mount Taishan. The total area is 32 squarekilometers from Taohua Velley to Taohuayuan. The peaks, colourfulstone, waterfall and red scale fish are great in the scenic spotand marvels exist side by side.

这段两句话译文,存在四处拼写错误:islocated,squarekilometers,colourfulstone,spotand.同是景点名称,“峪”译为valley;但“源”则以汉语拼音表示,两者不对称,翻译不规范.

这些显而易见的错误,只要态度严谨,完全可以避免的.但如果处理不好,这部分低级错误会对国际游客产生阅读困难,留下很不好的印象,给景区带来很大的负面影响.

(二)跨文化翻译问题:很多景区景点富含中国传统文化元素,有着悠久的历史传说和深厚的历史文化底蕴.在翻译过程中,必须考虑到这些因素,否则,使原来富含中国文化元素的景点失去了中国文化意义.对国际游客来说,无法探知地名蕴含的中国文化含义,发挥不到其景点简介的功能.

如在景点名称的翻译中,简单地以汉语拼音直译,对于西方国际游客来说,只是毫无意义的一堆乱码,无法传递名称所含的文化含义.

例2:泰山彩石溪景区游览示意(地)图(来源:彩石溪售票处附近)

“元君庙”直译为Yuanjun Temple,则失去了其文化含义.元君全称是“东岳泰山天仙玉女碧霞元君”,在道教里,是守护泰山的女神.为传达其文化内涵,翻译为Mount Tai Goddess或Taoi Goddess Temple较好.“流觞池”也不宜直接采用汉语拼音直译.流觞是中国古代特有有趣的饮酒方式,在农历三月上巳日,古人在弯曲的水渠旁集会时,在上游放置酒杯,杯随水流,流到谁面前,谁就取杯把酒喝下.如果只以拼音翻译一带而过,则未能传达这种古代饮酒娱乐方式文化.因此,可以采用意译方式,翻译为Floating-Wine-Cups Pool,生动具体地体现这一饮酒娱乐文化.

例3:原文:Tiefosi(Iron Buddha Temple)(来源:铁佛寺景点)

Tiefosi(Iron Buddha Temple)was once named Green Peak Temple. It was rebuilt during the reign of Longqing Emperor in the Ming Dynasty.

对国际游客来说,大部分对中国古代史了解较少.这里的明朝隆庆年间(Longqing Emperor in the Ming Dynasty)并不能使其形成清晰地具体时间或年代概念,这里最好采用注释的方法加以进一步解释:“A.D.1567—1572”,这样国际游客对铁佛寺的重建时间一目了然.同时,这段表达不够简洁,可以进一步简化句子结构.

改译:Tiefosi(Iron Buddha Temple), once named Green Peak Temple, was rebuilt during the reign of Longqing Emperor in the Ming Dynasty(A.D. 1567—1572).

四、结论

景点外文介绍译文质量对西方游客的满意度、景区良好

(下转第53页)(上接第36页)

形象有着重要的影响.在景点的翻译过程中,一定要重视其跨文化因素,既要考虑传达中国特色文化内容,又要照顾西方游客跨文化阅读能力.

【参考文献】

[1]胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京:外语教学与研究出版社,1999

[2]金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003

[3]汪翠兰.河南旅游英语翻译的跨文化审视[J].中国科技翻译,2006.11

[4]张国洪.中国旅游文化[M].天津:南开大学出版社,2001

归纳总结,这是大学硕士与翻译本科翻译毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料,关于免费教你怎么写旅游景点翻译和文化翻译视角和旅游景点方面论文范文.

参考文献:

1、 文化交流视角下的英语借词翻译 内容摘要语言是人类互相了解对方的重要工具,伴随着全球经济一体化的进展,世界上的文化交流日益频繁,不同语言间的交融也变得更加明显起来,借词在文化交流的中最常见的现象就是词汇的交融 如今汉语已经吸收了很多.

2、 怀古书今文化创意视角下零陵古城怀素书法旅游开发 摘要零陵古城是一座拥有两千多年历史的文化名城,是湖南四大历史文化名城之一,具有发展文化创意产业的深厚文化资源优势 零陵古城是唐朝草书大家怀素的故乡,怀素的草书狂放不羁、独树一帜,对后世草书的发展影响巨.

3、 跨文化视角下不同地域间的文化休克探究以异地求学为例 摘 要在跨文化交际中,“文化休克”现象不可避免地出现在不同文化背景的交际主客体中,不同的文化群体在进行沟通时会产生各种各样的交流障碍 文化休克不仅出现在国与国之间,也存在于不同.

4、 基于跨文化交际视域下的汉英翻译和实践 前言就目前来看,我国对外经济的快速发展使得各国文化之间的交流与碰撞也愈加频繁,而为更好地适应当前社会形势,不断巩固与夯实我国在国际舞台中占据的重要地位,汉英翻译工作也应注重跨文化交易理念的引入及推广,.

5、 跨文化视角下的中西文化差异 摘 要随着跨文化交流的日益频繁,中西文化差异成了人们关注的重点 对待不同国家不同民族的人要有高度的文化辨识度,否则,将会在跨文化交流中走进误区,造成不必要的麻烦和损失 本文从价值观、语言、生活习惯…….

6、 基于中国传统文化创意视角的旅游纪念品设计方法 摘要随着时代的飞速发展,人们的物质生活水平有了显著的提高,而节奏紧张的工作生活,使得更多的人在闲暇之余爱上了旅游,也喜欢在旅游中购买相关的纪念品,可是在购买过程中总会出现大量的缺乏创意和文化价值的纪念.