论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>论文范文>范文阅读
快捷分类: 有关诗经的论文 诗经赏析论文 诗经论文范文 诗经现实主义论文格式 诗经风雨的的论文 诗经和楚辞的论文题目 和诗经有关的文献综述 诗经论文题目

诗经类自考开题报告范文 跟也说《诗经》中的木字类自考开题报告范文

分类:论文范文 原创主题:诗经论文 发表时间: 2024-01-13

也说《诗经》中的木字,本文是有关诗经自考开题报告范文和《诗经》和木字和诗经方面自考开题报告范文.

□陈孝玲 何 卫

摘 要:《诗经·木瓜》中有“木瓜”“木桃”“木李”,“木”应理解为“果实”,相当于侗台语中的ma:k9“水果”,与沙加尔上古汉语“部分谷实和水果名称带*m-前缀”的说法可互证.《诗经》中的“木瓜”,不是我们熟知的南方木瓜,而邢公畹先生说的现代人还说的“木瓜”,很容易让人误会;邢公畹把泰语ma:k9muan6直译作“木桃”,不符合侗台语水果类“ma:k9×”汉语译名的惯例.

关键词:诗经 木瓜 侗台语

《诗经·木瓜》中有“木瓜”“木桃”“木李”,它们是什么样的三种名物,“木”字究竟作何解?这些问题曾引起一些学者的关注.邬文清(2000)认为,木瓜、木桃和木李是象征男女爱情的木刻配饰.翟相君(1987)认为,《木瓜》诗的“木桃”和“木李”,指的就是“桃”和“李”,“木”是衬字,并没有“木桃”或“木李”.赵民乐(1981)考证,“木瓜今旧名未变,……属蔷薇科木瓜属”,“木桃”就是“樝子”,“木李”就是“榠樝”,三者外形相似.这三种看法比较有代表性.不过,最有影响的还是邢公畹(1991)的观点:

“木瓜”这个词现代口语还说.现代人对“木瓜”一词的内部结构的理解是“木”修饰“瓜”;就是说,不是葫芦科植物的果实,而是木本的瓜形果实.这种理解也说得通,但从词源上看,恐怕不是这样.否则,“木桃”“木李”就说不通.

后来,邢公畹(1999:465)又说:

《诗经·木瓜》:“投我以木瓜”,“投我以木桃”,“投我以木李”.毛传:“木瓜,楙木也,可食之木.”……可见“木”即是“实”,如果“木”指“树木”,那就说不通,因为“树木”既不可张口食之,也不能握持投赠.……“桃子”泰语读作[ma:k9muan6],直译即“木桃”.可知远古“木瓜”“木桃”“木李”的“木”字不是树木而是果实,这是上古汉语的残存.这个用法和侗傣语表示果实的[ma:k9]一致.用汉语“木”*muk<**moo(与台语该词比较.

黄树先(1995、2003)也几次谈到这个“木”字.他赞同邢先生的观点:

“木瓜”“木桃”“木李”,传统的解释都杆格不通.缅文也有这样的用法:[mak5man3]李子,[mak5mwan2]桃,但也许是来自汉语或台语的借词.

邢公畹先生所说的“侗傣语”,指侗台语族壮傣语支的一些语言:

泰语 老挝 版纳 德宏 壮语 布依 临高

“果”ma:k9 ma:k9 mak9 ma:k3 ma:k9 ma5 mak7

以泰语为例,ma:k9表示“槟榔;水果,果实;量词,颗,粒”.

邢公畹和黄树先都是结合民族语言来考释“木”字的,他们的视野更开阔,都认为“木”字表示果实.相比其他学者把“木”理解为衬字或理解为木刻,这是一个较大的突破,这又一次验证了把古汉语和民族语言结合起来研究的优势.但笔者觉得邢先生的阐述中有两个小的地方不很妥当,现提出与方家再讨论:

第一,邢先生说“‘木瓜’这个词现代口语还说,现代人对‘木瓜’一词的内部结构的理解是‘木’修饰‘瓜’;就是说,不是葫芦科植物的果实,而是木本的瓜形果实.”

邢先生所说的“现代口语还说”的“木瓜”到底是哪种果实?有两种可能,第一种,也就是大多数人尤其是南方人都熟知的木瓜,在今粤桂闽台等地都有出产,全称为番木瓜,别名番瓜、万寿果.但这种木瓜,原产热带美洲,17世纪才传入我国,栽培历史才三百多年.木瓜冠以“番”字,表明不是土生土长.邢先生当然知道这一点,所以他说的也就不会是这种木瓜,只能是第二种可能了,即赵民乐(1981)考证的,“蔷薇科木瓜属”的“今旧名未变”的木瓜.但这种果子(也叫“木瓜海棠”“榠楂”“木梨”“木李”),知道的人并不多,这样,邢先生的话就很容易让人误解了.

第二,邢先生说“‘桃子’泰语说作[ma:k9muan6],直译即‘木桃’”.

这是邢先生自己的直译,是根据《诗经》“木瓜”“木桃”“木李”的说法做的一种类推,其实《泰汉词典》中并没有这样的译文,只说是“桃属植物的一种(产于泰北)”.壮侗族其他语言中也没有用汉语“木”字来对译ma:k9的例子.

泰语中的水果一般冠以lu:k10(植物的果实;圆形物;用于水果或圆形物的量词),如“杏子”lu:k10h?:?1;也有冠ma4的,演变自ma:k9“[古]果子,水果”,如“桃子”ma4th?4(即peach,词典中注明是汉语借词)、“马蹄”ma4f?:n2、“芒果”ma4mua?3、“木瓜”ma4la4k?2.可能因为是古代用法,ma:k9作前缀的很少,在《泰汉词典》ma:k9条下,只列出ma:k9muan6一个,只解释为“桃属植物的一种(产于泰北),没有给出对应的汉语译名.

不光是泰语,侗台语其他语言中也没有用汉语“木”字来对译ma:k9的情况.一些果类,侗台语族民族先民首先栽培并命名,汉语没有再命名,而是采用台语名的,如“芒果”,壮语、岱侬语、泰语都叫ma:k7mua?3,汉语的“芒果”是半音译半意译词,“芒”是mua?3的音译,“果”是ma:k7的意译.再如“荸荠”,壮语称ma:k7tsit8,“荸荠”是汉语普通话叫法,南方汉语方言多叫“马蹄”.“马蹄”就是壮语ma:k7tsit8的音译,音译时第一个音节的-k韵尾、第二个音节的-t韵尾丢失了.韦树关先生(2000)认为“荸荠”也是借词,其来源为:pi2t?hi(普通话)<be3tsi2(厦门话)ma:k7tsit8<(壮语).即使是音译,也是把ma:k7译为“马”,而不是“木”.

壮侗语里确实有一些汉语名叫“木×”的果名,不过“木”字都是有词汇意义的,指木本的或者果实是木质的.正如邢先生(1991)自己所说,“是‘木’修饰‘瓜’;就是说,不是葫芦科植物的果实,而是木本的瓜形果实.”上文说的番木瓜,传入我国后,汉族和壮傣民族分别给它取了名.汉语叫它“木瓜”,就是因为它外形如瓜,但不像黄瓜、西瓜等属葫芦科植物的果实,而是长在树上.壮语“木瓜”有两种说法:一为mok8kva1,mok8即“木”,kva1即“瓜”,这个名显然是对译汉语名来的;二是ma:k9su?1,ma:k9是名词“果子”,侗台语习惯将总称置于词首,也可以看作表示果类的名词前缀.su?1是“高”的意思,因为木瓜树通常可高达5至10米,木瓜就长在木瓜树梢上,正如壮族山歌里唱的那样,“木瓜结果抱娘颈,芭蕉结果一条心”,这个名才是壮人按照本民族语言命名水果的习惯取的名.

汉语叫“木×”的果类,还有木菠萝.木菠萝也叫菠萝蜜,是南方特产.汉语称它为“木菠萝”是因它不同于菠萝,而是长在树上,但全身长满突起物的样子像菠萝.壮语叫ma:k9nam1,nam1是“荆棘”,是指它全身长满的突起物.还有“木薯”man2fai4,man2是“薯”,fai4是“树木”,是因为“木薯”纤维粗、肉质硬,像木质,可用做粮食,也可用做饲料及生产淀粉等.

可见,壮傣语叫“ma:k9×”的果类,汉语对译为“木×”的,“木”字都有实际的词汇意义,而不是“ma:k9”的直译.

最后还有一点,算是对《诗经》中“木瓜”“木桃”“木李”之“木”表示果实的一个小小补充.据沙加尔(2004:95)研究,有证据表明,上古汉语中部分谷实和水果名称也带*m-前缀,如“葚”“实”“秫”等.沙加尔“部分谷实和水果名称也带*m-前缀”的说法,可能从另一个角度证实了“木瓜”“木桃”“木李”中“木”与侗台语ma:k9“果实”之间的音义关联.

(本文为2015年度国家社会科学基金项目“汉语侗台语词义比较研究”[15BYY166].)

参考文献:

[1]黄树先.“木桃”“木李”补释[J].语言研究,1995年增刊.

[2]黄树先.汉缅语比较研究[M].武汉:华中科技大学出版社,2003.

[3]梁敏,张均如.侗台语族概论[M].北京:中国社会科学出版社,1996.

[4]韦树关.从语言看壮侗语族民族对中国农业的贡献[J].广西民族学院学报,2000,(4).

[5]邬文清.《诗经·邶风·木瓜》解码[J].齐齐哈尔大学学报(哲社版),2000,(12).

[6]邢公畹.1991 《诗经》“木”字说[J].中国语文,1991,(6).

[7]邢公畹.汉台语比较手册[Z].北京:商务印书馆,1999.

[8]翟相君.《<诗经·木瓜>原始》[J].广西师范大学学报(哲社版),1987,(3).

[9]赵民乐.木瓜·木桃·木李——谈《诗经·卫风·木瓜》中三个名物[J].教学与进修,1981,(4).

[10]沙加尔(著)上古汉语词根[J].龚群虎译.上海:上海教育出版社,2004.

[11]广州外国语学院编.泰汉词典[Z].北京:商务印书馆,2003.

(陈孝玲 何卫 广西南宁 广西民族大学国际教育学院 530006)

本文汇总:此文是关于《诗经》和木字和诗经方面的诗经论文题目、论文提纲、诗经论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文.

参考文献:

1、 《诗经》战争诗艺术手法探析 诗经收录的诗歌大体上反映了周代的社会面貌和周人的思想情感,是一部周族从后稷到春秋中叶的发展史,其中周代诸侯国之间的兼并战争频繁而激烈,同时周人常常受到四夷外族的侵略,抵御外侮的战争也经常发生 连年征战.

2、 理雅各和贾福相《诗经》译本对比 崔倩哲 河北师范大学外国语学院摘 要在众多诗经全英译本当中,理雅各的译本非常具有代表性 而在众多中外诗经英译选译本中,贾福相先生的诗经国风译本有着较新的生命力 本篇文章首先简单分析了两种译文题目的不同.

3、 《诗经》在日本江户时代中国教科书身份 (湖南女子学院 文学与传媒系,湖南 长沙 410004)摘 要 诗经域外流传十分广泛,在日本影响尤大 对于身在域外的诗经,其身份是汉籍、是儒家经典,这毋庸置疑 但考察日本江户时代的诗经,我们发现它在唐.

4、 高中语文开展《诗经》教学的价值分析 摘要本文着重分析了高中语文开展诗经教学的价值,并探索了诗经教学策略,以优化高中语文诗经教学,提高学生人文素养 关键词高中 语文 诗经 教学 价值随着我国教育的发展,经典文学作品的教育价值受到语文教学的.

5、 先秦时期《诗经》的传播形态 先秦时期诗经的传播形态□杨建伟【摘要】从先秦时期文化传播的两种基本形式入手,指出了诗经在先秦时期以口头传播为主,辅以文字传播的基本传播形式,并结合当时的历史背景,具体分析了诗经的传播手段和传播特点,从.

6、 从《诗经》到遍地段子手 从诗经到遍地段子手 文刘广迎人是二律背反的动物贫乏时,铺张为阔;富裕时,朴素为高;散乱时,工整为美;规范时,随性为上 诗经、楚辞、汉赋、唐诗、宋词、明清小说、当代段子 常常有人感叹诗人没了,大家少了,.