论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>论文范文>范文阅读
快捷分类: 汉语颜色词文献综述董佳 中英颜色词的开题报告 关于颜色词的文献综述 中英颜色词开题报告 中英颜色词隐喻文献综述 中英颜色词的翻译文献综述

颜色词学术论文怎么写 与英汉文化中颜色词的差异比较与其对翻译有关论文如何怎么撰写

分类:论文范文 原创主题:颜色词论文 发表时间: 2024-01-07

英汉文化中颜色词的差异比较与其对翻译,该文是颜色词类论文如何怎么撰写和英汉文化和颜色词和启示相关学术论文怎么写.

文化是一种复杂的社会现象,是“社会的生产方式、生活方式、处世方式、思维方式、言语方式、价值观念、道德规范等行为方式不同形态的物质所构成的复合体”.不同的历史条件、地理位置、自然环境和社会现实,形成了独具特色和风格的文化.语言是一定文化背景下的语言.作为文化的载体,悠久的语言都凝聚着使用该语言的人们的思想哲理、文化特征和民族感情.不同的语言既受到文化的制约,又反映各自特定的文化内容.因此“必须把语言知识和文化知识结合起来才能顺利地进行交际”.[2]

英、汉两种语言是各具特色、大相径庭的语言.由于他们受着各自不同文化背景的制约,其语言的表达方式也存在着很大的差异.其中颜色词(color word)最能形象地反映这类差异.

我们生活在一个五彩缤纷、色彩斑斓的世界里.几乎每一种文化都有或多或少的颜色词去描绘我们生活的世界,进而表达各种特殊的感情.它不仅是有物理的本质属性,还有着丰富的文化内涵,因此,颜色词的翻译在跨文化交际中起着重要的作用.[3]

1 颜色词的分类

颜色为我们提供了关于我们生活的这个世界的大量信息,颜色是指我们看到的物体的色彩,颜色词就是表示颜色的词.研究表明,世界上可辨色彩多达七百万种,然而颜色词语不过数百个.英、汉两种语言中对颜色词的分类是基本相同的,大致可分为两类:一类属基本颜色词(basic colorwords)如:红(red)、黄(yellow)、蓝(blue)、绿(green)、白(white)、紫(purple)、黑(black)等.在颜色词中,虽然基本颜色词占数量很少,但因它们短小、灵活、易记,人们常常用之来描写日常事物.在不同场合,基本颜色词可以被用作名词、动词、形容词或副词以更准确的表现物体的颜色.[4]另一类属实颜色词(color words indicating colors of objects).如:银白(silver)、橙黄(orange)、金黄(gold)、天青(sky-blue)、铅灰(lead-gray)等等.自然界中的颜色无穷无尽,变化多端,且每种基本色彩都有浓淡明暗之分(英语中shades和hues 就表示颜色的千差万别),而数量较少的基本颜色词只能从大体上去描述物体的颜色.因此,实物颜色词的存在就能使我们更确切、具体、生动地去描绘物体的色彩.例如:

(1)她脸色蜡黄.

Her face is waxy-yellow.

(2)……一轮血红的刚升起来的太阳.(茅盾:《子夜》)

…and the rising sun was a blood-red disc.

2 颜色词的语义比较

根据传统分析法,任意一词主要饱含有两种意义:概念意义(denotative meaning)和内涵意义(connotative meaning).

颜色词也不例外.下面我们来分析一下两种语言当中颜色词语义的差异.

2.1 颜色词概念意义的比较

概念意义是一个词的基本意义,它是抽象的,与客观事物不发生直接的联系.汉英民族对颜色词概念意义的理解是基本相同的.我们可以将的一首词的原文与译文作一比较:[9]

赤橙黄绿青蓝紫,Red, orange, yellow, green, blue, indigo,violet———

谁持彩练当空舞? Who is dancing, wing this coloredribbon against the sky?

从这首词中可以看出,英汉两种语言中用以描绘夏天雨过天晴之后出现于空中的彩虹的七个颜色词是完全一致的.此外我们还可以从“雪白(snow white)”、“天青(skyblue)”等一些例当中看出英汉两种语种对颜色词基本意义的理解是大体一致的.

但由于物理、生理或心理上的种种因素的影响和不同的语言表达习惯,英汉两种文化对颜色词的基本意义的理解也有着一定差异.[4]因此,尽管人们对七色彩虹的认识是一致的,但不同的民族对色谱的划分有着自己的认识和理解.据统计,汉语表示红色的词语有40 多个,如金红、橘红、水红、桃红、猩红、血红、大红、火红、嫣红、樱红、枣红、朱红、紫红、酱红、玫瑰红等等,而英语中表示红色的词语却多达100 来个,表示粉红的词也有30多个,仅以C 开头的表示红色的词就有21 个之多:cardinal, carmine, carmine lake,carminette, carnation, carnelian, casino pink, Chinese red,chrome red, chrome scarlet, cinnabar, claret, cochineal, congorubine, copper red, coquelicot, cordovan, cresol red, cramoisie,crimson, crimson, madder尽管汉语的词汇丰富,但也找不出完全对等或对应的词汇来表示英语中的红色和粉红,无疑会造成译文的空缺,一般译者也只有望“红”兴叹了.

汉语中的“青色”是个特殊的颜色词,可以兼指绿、蓝、黑三色,分别与英语中的green、blue 和black 相对应英译时应根据搭配具体选定.

(1)小麦青青大麦黄,原头日出天色凉.(范成大,《缫丝行》)

When the barley is ripe the wheat is green still,Upon the field the sun rise dispersing a chill.

(2)座中泣下谁最多?江州司马青衫湿.(白居易,《琵琶行》)

The assistant prefect of Jiang Zhou is so moved,That his blue coat is wet with tears.

(3)湘云却把一青丝,拖于枕畔;(《红楼梦》)

Hsiang-yen´s black hair had tumbled all over the pillow.在汉语里我们常说“我浑身青一块,紫一块”,但英语里我们却说“I´m black and blue all over.”.“Dusk”和“swarthy”可用来描绘脸黑的人,但两者描绘的“黑”的程度却不相同.[10]我们看看下面两个例子:

(1)运涛再也看不见春兰黑里泛红的脸庞,春兰也看不到运涛那对饱含青春的大眼睛了.(梁斌:《红旗谱》)

He might never again see her dusky, rosy cheeks, nor shehis great eyes sparkling with youth. (张培基:1979)

(2)这人,三十多岁,弓着肩,黑脸皮,脸上有短短的黑胡髭槎儿.

It was a man in his thirties, round-shouldered and swarthywith a black moustache. (同上)

2.2 颜色词的内涵意义的比较

内涵意义是超出概念意义以外的意义,往往与客观事物的本性和特点有联系.[8]生活在同一片蓝天下,居住在同一个地球上的人们享受着相同的物质财富,再加上文化相互渗透、趋同的影响,这使得不同的民族常常赋予某种颜色相同的象征意义.[5]如:红色象征热情奔放,绿色象征和平与生命,白色象征素雅纯净……

在英汉两种文化中,红色都象征着喜庆,高兴和幸福.在西方国家人们把圣诞节或其他假日称为red-letter day.在迎接贵宾时铺展红地毯叫做“roll out the red carpet for someone”.在中国“红双喜”译为“double happiness written in red”,它代表着有中国传统特色的喜庆气氛.

但尽管英汉两种语言对自然本色的感受是大体一致的,但由于不同的地理环境、思维方式、民族心理、民俗风情等文化背景的影响,不同的民族对颜色的联想及赋予的寓意却不尽相同.

中国地处东方,许多讲英语的国家地处西方.不同的地理位置,气候条件产生了不同的文化.中国盛产大米,人们对于大米颜色十分熟悉.西方国家在早些时候以畜牧业著称,他们孰知“buff”一词.因此,汉语中的“米色”不能译为“rice-colored”应为“buff-colored”.在国外“Browngoods”是用指来电视机、音响、影碟机等家电,这些家电的外表是深色的,且常常放置在木制的橱柜中.而“white goods”是指外白是白色的家用电器.颜色的选择与人们的生活习俗有关,如果我们将之简单译为“褐色家电”和“白家家电”而不稍加注释的话,人们理解起来还有一定困难.

英汉两种文化观察事物的角度也有不同,人们从不同的角度去观察分析事物会得到不同的表达方法.[7]例如:中国的“红茶”为“black tea”,在这里,“红”是指的水的颜色,而“黑(black)”是指的茶叶的颜色.另外,“红糖”与英语里的“brown sugar”对应,“黄糖”与“light brown sugar”对应.“John claims his Blue Pepper steak takes only 45 seconds toprepare.”“Blue”此处意义为“extremely rare(lightly cooked)”,而在汉语中我们用“红”或是“带血色”来指半生不熟的牛排.人们常常使用“皮肤白皙”来形容一个人的肤色好.但不能译为“a white skin / complexion”,中国人以“肤白”为美,而许多西方国家的人却以古铜色为健康之美.

生活在西方国家的人们对于“红白喜事”这个短语感到迷惑不解.我们往往将之翻译成为“weddings and funerals,”因为在西方“白色”新娘在婚礼上穿着的颜色.在葬礼上穿白色是对死者的不敬,而把“葬礼”也描述为“happy occasions(喜事)”,他们更会感到很震惊.因为他们并不知道这其中折射着中国传统的敬老情结和对死亡的达观态度.

在汉语里,我们常会听到这样的短语“红颜薄命”、“红粉佳人”等.这里的“红颜”和“红粉”是指“美丽的女子”,不能将“红颜”简单译为“red face”.因为英语里的“红”没有“女子”的含义.我们可将之译为“a beautiful girl”或“a prettyface”,同样的“红闺”或“红楼”也可译为“a lady´s room”或“aboudoir”.

“My sister took her degree at Cambridge, since then we callher a blue stocking.”很显然,我们不能将“blue stocking”译为“蓝袜子”.在这里“blue stocking”指“a woman or a girl who iore concerned with intellectual ideas than behing in a traditionalfeminine way, often used showing disapproval”.因此,此处可译为“女学究”.

在英语里,常常用一些颜色词来描述人的情绪和行为,以下就是一个典型的例子:“Mr. White is a very white(忠实可靠)man. He was looking rather green(脸色不好)the other day.He has been feeling blue(闷闷不乐)today. When I saw him, hewas in a brown mood(心事重重). I hope he will soon be in thepink(振作起来)again.[6]”了解这些颜色词的隐含意义,会帮助我们进行有效顺利交际.因为汉语中有些颜色词并不用来表达人们的情绪.

3 颜色词翻译的启示

综上所诉,颜色词的翻译,与其说是两种语言的翻译,倒不如说它涉及的是两种文化现象的翻译.社会文化对颜色词的影响是深刻持久的,各种颜色词在不同的民族中的涵义具有鲜明的民族文化特色.“颜色词属于文化限定词,具有强烈的民族文化特征,每个民族都有自己的颜色观,在不同的民族文化中,同一种颜色表达不同的文化心理,引起不同的联想,具有不同的文化内涵.”[1]

美国著名翻译学家尤金奈达曾指出:“对于真正的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为语言只有在其作用的文化背景下才有意义.”[1]颜色词的翻译要求译者了解英汉语种的文化传统、价值观念、风土人情、历史背景等等,尽量减少作者、译者、读者三者之间的沟通障碍,以促进英汉两种文化更好地交流与沟通.在实际的翻译过程中要灵活机动,不断变换翻译技巧和方法,根据上下文和读者的需求选择最佳的翻译方法,既要准确地传达原文的信息,又要最大限度地保存其文化内涵.

此文评论,上述文章是适合英汉文化和颜色词和启示论文写作的大学硕士及关于颜色词本科毕业论文,相关颜色词开题报告范文和学术职称论文参考文献.

参考文献:

1、 论中西方文化中颜色词反映的文化差异 杜伯阳(南京晓庄学院,江苏 南京 12200902)摘要文化制约了颜色词的含义演变,颜色词的文化意义又折射出丰富的文化内涵 由于中西方不同民族生活环境、思想观念、价值取向、风俗人情不同,以及宗教信仰、.

2、 英汉成语的文化差异与其翻译策略 一.引言成语既是文化的产物,又是文化的镜子,映照出社会历史文化的变迁 由于地理环境、风俗习惯、宗教信仰、历史背景……方面的差异,英汉成语承载着两种不同的文化信息,因而在翻译成语的过程中务必充分注重其文.

3、 英美文化差异对英美文学评论的影响分析 英美文化差异对英美文学评论的影响分析张佳宇 警官学院摘 要不同国家、种族的人在文化差异的影响下对待同一作品有着不同看法和理解,这也导致对于同一作品的文学评论大不相同 基于此,本文从英美文化中语言、内.

4、 英美文化差异对英美文学评论的影响 摘 要英国和美国都是以英语为母语的国家,但是作为老牌资本主义的英国和年轻的资本主义国家的美国由于地理位置、历史传统……各方面的差异导致其文学评论呈现出不同的风貌,本文旨在浅析英美文学的特点,同时分析英.

5、 英汉句型差异对比 赵越 中北大学高震宇 云南民族大学摘 要众所周知,英语和汉语两种语言分属不同语系,因此二者之间必定存在方方面面的差异 笔者作为一名语言学习者,在学习过程中对此深有体会,从语法到时态、从结构到思维…… .

6、 《唐诗三百首》中颜色词英译的文化内涵 摘 要论文采用归纳、对比……方法,整理唐诗三百首中的颜色词,再与英译本中的相应选词做对比,探讨英汉两语中相近颜色词运用背后所包含的文化内涵 关键词唐诗;颜色词;英译;文化内涵作者简介杨喆俊,吉林大学文.