论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>mpa论文>范文阅读
快捷分类: 论文文献翻译 毕业论文翻译 外文文献与翻译 毕业设计英文翻译 翻译理论和实践论文 英语翻译专业论文选题 标题翻译开题报告 论文标题翻译格式 工程专业学术论文英文标题翻译ppt 新闻标题翻译开题报告 中英新闻标题翻译论文 英文论文标题翻译

标题翻译类学年毕业论文范文 和英语新闻标题翻译中的把关相关电大毕业论文范文

分类:mpa论文 原创主题:标题翻译论文 发表时间: 2024-03-07

英语新闻标题翻译中的把关,本文是标题翻译类开题报告范文和英语新闻和把关研究和翻译相关学年毕业论文范文.

【摘 要】随着改革开放的进一步深化,中国需要更多地了解世界,世界也需要更好地了解中国,英语新闻报道成为中西方交流的一个重要途径.西方发达国家凭借雄厚的经济实力和先进的科学技术,垄断了国际传播的话语霸权.本文从译员的新闻把关人角色出发,讨论如何在遵循一定的新闻原则前提下,利用在新闻标题翻译中添加、替代、划分和重组等翻译策略,积极做好英语新闻翻译及传播工作.

【关键词】把关;英语新闻;新闻标题;翻译策略;国际传播

一、英语新闻翻译中的把关人角色

“把关人”(gatekeeper),最早是由美国社会心理学家、传播学四大奠基人之一库尔特·卢因(1947 年)在《群体生活的渠道》一文中提出的.卢因认为,在研究群体传播时,信息的流动是在一些含有“门区”的渠道里进行的,在这些渠道中,存在着一些把关人,只有符合群体规范或把关人价值标准的信息才能进入传播渠道.[1]在本文中,“把关”是指英语新闻译员在翻译过程中有效使用的翻译策略.译员是主要的实践者、战略决策者、信息控制者和价值评估者.

大众传媒界曾一度将“新闻选择”作为把关理论的重点研究领域,然而,理论本身包含的不仅仅是选择.有学者提出,把关理应被看作是一个更广泛的信息控制过程,包括消息发送的整体方面,这意味着不只是选择,包括传输、整形、显示、重复,即把关的过程包括处理各方面的信息.首先,在翻译过程中,英语新闻翻译需要坚实的翻译能力以及对世界百科知识的掌握.其次,译者要考虑社会因素、文化因素以及读者的期待,最重要的是要有对时下热点的全面认知.此外,在翻译的过程中,把关原则要求使用的翻译策略和语言形式应当简洁明了.在翻译后,译员需要进行修改,并提交给主编,从主编和读者的反馈中加强技术和语言改进.

二、影响英语新闻翻译的把关要素

在一篇英语新闻报道中,新闻标题是其灵魂.英语新闻标题一般有两个主要定义:一是指一则新闻中第一行大字号印刷的文字;另一个指大标题和正文间评价新闻内容的简短概括,一般为出现在文章前面的文字.在本文中,英语新闻标题是指在报纸或网络上刊登的英语新闻的第一行标题字句.

翻译过程受相关制度内外的多重因素的影响.在文本翻译中,纽马克表示:“所有的翻译必须在一定程度上是交际和语义,社会和个人.”[2]

从社会和个人的方面,本文提出了影响英语新闻翻译过程的五个把关要素,具体包括组织政策、社会文化、译者能力、世界知识和社会反馈.

(一)组织政策

组织政策关注的是一个特定的媒体机构如何聘请译员、怎样聘请译员,并如何将英语新闻翻译成中文新闻.另外,其对新闻翻译的具体要求,涉及的新闻风格,即语言的标准形式,往往是最重要的要求;此外,媒体对于新闻价值的判断,时刻影响着译员的翻译策略;再者,媒体往往都根据特定的社会意识形态来研究和影响新闻翻译文本.

(二)社会文化

翻译活动中的社会文化因素经常引起翻译研究学者的关注.翻译是一种基于知识的活动,它可以描述为一种由社会文化决定语言行为的社会活动.因此,英语新闻译员作为守门人必须很好地掌握社会文化.此外,译员把关的时候也应坚持处理好新闻中的意识形态取向.

(三)译员能力

译员在新闻翻译中如何扮演好把关人的角色,取决于他们的三种个人能力:认知能力、语言能力和交际能力.首先,译者的认知系统要适应复杂而独特的翻译工作.其次,语言能力更是翻译工作中的重中之重.[3]再次,作为守门人能恰如其分地传递语言中内涵信息,需要其发挥重要的交际能力、文化涵养和美学体验.

(四)世界知识

译员的翻译工作不仅仅是把一种语言转换成另一种语言的过程,因为往往涉及到国与国之间的交流,因此,更要求译员有足够的世界知识以及对目标语言、文化背景的认知.这种知识储备有利于生产一个高质量的翻译作品,并可以实现一定的交际目的.

(五)社会反馈

为了满足和服务于读者的阅读需求,新闻译员还应对社会、读者的反馈进行收集、分析,在翻译过程中对英语新闻的内容进行适当的增添或删减.

三、英语新闻标题的翻译策略

新闻标题可以告诉读者一篇新闻中最重要的信息和事实.同时,还具有表达功能、审美功能和吸引功能.表达功能指新闻记者以及译员可以在标题中表达自己的意见、态度和立场.审美功能是指一个新闻标题带来的美感会吸引更多的读者.吸引功能是指读者阅读新闻后的反应,比如吸引读者购买报纸或浏览网站.

译员在对英语新闻标题进行翻译的时候,不仅要理解英语新闻标题所具有的特点,还要针对这些特点以及各种不同题材和内容的新闻本身,采取最恰当的翻译方法,只有这样才能使得英语新闻标题的翻译做到准确又恰当,使得新闻标题成为整个新闻的点睛之笔.本文将翻译英语新闻标题的策略分为添加、替代、划分和重组.有时,这些策略被混合和关联使用.

(一)添加

在翻译目标文本的英语新闻标题信息时,这种策略不能在译文(Target Text,以下简称TT)中找到其一字一字的对应原文(SourceText,以下简称ST)内容,一些信息在翻译过程中被添加.下面的例子体现了这种策略.ST: Al-Qaeda tries to carve out a war for itselfin Syria

TT: 英媒:“基地”已渗透叙北部欲推翻阿萨德政权建立宗教国家[4]

分析:翻译后的标题添加了内容,注明这是来自英国媒体的消息.通过添加信息的方式,译员对新闻进行了把关.许多媒体都报道了这一重要的国际事件,而该译员则通过添加新闻的来源来显示其“特殊性”.此外,它亦表明英媒应该为此消息负责.

(二)替代

替代使用的情况存在于原文标题中,将原文中的一些单词变成了译文中的其他词汇,即变成了不同的翻译过程中的替代信息.下面是采用了这一策略的案例.

ST: Samantha Lewthwaite“ recruiting allwomenterror squads”

TT: 英国“黑寡妇”索马里训练全女子恐怖袭击队[5]分析:“Samantha Lewthwaite”作为一种在特定文化背景下的固有名称,这是中国读者所不熟知的.如果采用直译的方式,将使中国的读者由于不熟悉特定词汇的含义而错误地联想到他们自己的文化,而用“黑寡妇”替代后,则让中国读者读取了原本潜伏在自己文化意识里对应的认知内容.

(三)划分

划分经常被用在具体的翻译实践中,指译员作为把关人将单一部分的标题分为两部分.以下案例可表现这种翻译策略.

ST: Website of court that sentenced PussyRiot hacked

TT: Pussy Riot 成员被判刑俄入侵宣判法院[6]

分析:使用这种翻译策略有不同的目的和原因,有的是为了简化原文的意思,使读者更易于阅读,有的是为了增添译员对原文的理解,也或者是由于这种句式安排更适合目标语言的表达方式.

(四)重组

重组是指译员使用似乎完全不相关的信息对新闻标题进行翻译.然而,对新闻内容的仔细阅读和对原文本身的综合审查,可以显示出译员作为“把关人”对文章的重组.

ST: Romney and the binder blunderTT: 罗姆尼弄巧成拙惹怒女选动雇佣被视为“施舍”[7]

分析:在这里,原文直译应为“罗姆尼和粘结剂的失误”.事实上,在这种情况下,“binder”(粘合剂)的含义是很难翻译的,不能以字面方式翻译.最终译员通过阅读新闻故事来了解其具体含义,通过翻译后的标题译文为读者提供了这则新闻中发生了什么,为什么会发生等等这些信息.因此,读者可以通过译员重组翻译后的标题,得到新闻的大概思想.

结语

英语新闻是英语各种文体中最常用的文体之一,它在人们的生活、工作和学习中有着不可忽视的重要作用.因此,英语新闻标题的翻译应建立在其语言特点的基础之上,又应与目标语言的表述和读者阅读习惯相一致.另外,我们通过对英语新闻的学习和翻译可以帮助学习英语的受众更好更及时了解欧美国家的政治、经济、文化等方方面面的信息,有助于其学习.

本文从译员作为守门人的角度出发,对英语新闻标题翻译中的把关原则和策略进行了分析,研究涉及英语新闻标题的内容定义、影响因素和翻译策略等方面.通过这些努力,进一步拓宽了守门人的理论概念,把其引申到国际传播领域中的翻译实务策略中去.其次,英语新闻标题的翻译可以利用一定的策略,在翻译的具体操作中进行把关,比如上文中提到的添加、替代、划分和重组等策略.因此,笔者认为,在对英语新闻标题翻译的研究和实践中,译员应该从把关人的角度来更多地关注国际传播领域,为中国争取一个更加公正、合理、有利的国际话语秩序做出贡献.■

注释:

[1] 百度百科:http://baike.baidu.com/link?url等于DAUrPTJPM1V-vvNhAGNCAfNTqTn2pg4D-pbK7Z_XBENlrelyKDcyA3FOAJYvvqdvuFXcPWXZeKcVPVxdKKk_LEP3Yli4rP6xFj4pNTb6zew0JoBPRWj0TNVTC93-b1.

[2][3]苗菊.翻译教学与翻译能力发展[M].天津:天津人民出版社,2006.

[4][5]何伟.论把关理论下国际新闻翻译[D].外交学院,2013.

[6][7]尹静.新闻译者的把关模式——功能派理论在《参考消息》编译中的运用[D].广东外语外贸大学,2008.

(作者:西南民族大学外国语学院外国语言学及应用语言学硕士研究生)

责编:周蕾

本文点评:上文是一篇关于标题翻译方面的大学硕士和本科毕业论文以及英语新闻和把关研究和翻译相关标题翻译论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料.

参考文献:

1、 关于全媒体语境下新闻标题 ◎尚志鹏摘要全媒体时代,信息传播有了颠覆性的改变 为了抓眼球、争流量,全媒体语境下的新闻标题乱象丛生 本文对标题乱象产生的原因进行深入剖析,并提出切实可行的解决之道 关键词全媒体语境标题乱象舆论导向 .

2、 学术期刊英文标题翻译 摘 要 科技期刊的英文标题是文章的重要组成部分,在学术交流方面起着至关重要的作用 从4 个方面出发对英文标题的翻译进行了探讨,介绍了学术期刊英文标题的要求,分析了英文标题的特点,通过结合大量的英文标题.

3、 外语焦虑下的英语新闻听力任务 曾小濛(西南科技大学外国语学院,四川 绵阳 621010)摘 要大学英语四级听力改革新增新闻听力,给广大非英语学习者造成相当了一定的障碍 本文从情感角度出发,以外语焦虑为切入点,层层分析新闻听力焦虑 .

4、 中职院校机电专业英语特点、翻译方法和技巧探析 摘 要随着国际合作、技术交流的日趋广泛,对技术人员的相关专业英语水平提出了较高要求 本文作者从教学实践中总结出该专业英语的特点及翻译方法与技巧,从而加深学生对机电专业英语翻译的理性认识,并使学生的机电.

5、 文化视角下高校英语专业汉英翻译课程教材分析以《新编汉英翻译教程》为例 摘 要本文对高校英语专业汉英翻译课程教材新编汉英翻译教程中的文化例子进行分类与统计,并从文化的视角进行分析,认为教材中文化例子数量充足、所占比重较大,且文化类型多种多样,涵盖了不同范畴的文化内容,文.

6、 关于英语文学作品翻译中处理中西方文化差异的策略 摘要翻译是语言形式之间的转化,也是一种跨文化的沟通行为 由于文化差异,各个国家的文学作品具有不同的风格与特色 因此,在进行英语文学作品翻译时,应当注重中西方文化差异,这样才能更好地进行文化融合,更加全.