论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>硕士论文>范文阅读
快捷分类:

关于启示相关本科毕业论文范文 跟《暗店街》在中国的译介和有关毕业论文题目范文

分类:硕士论文 原创主题:启示论文 发表时间: 2024-02-22

《暗店街》在中国的译介和,该文是关于启示相关本科毕业论文范文和《暗店街》和译介和启示类毕业论文怎么写.

刘曦 王大智

【摘 要】法国作家帕特里克·莫迪亚诺获得2014年诺贝尔文学奖后,国内学术界及媒体迅速做出反应,对莫迪亚诺的作品进行多方解读,其“集束作品的核心”《暗店街》更是引起读者的广泛关注及讨论.本文通过梳理《暗店街》在中国的译介历程,探讨其作品在中国的译介与传播特点,在此基础上思考《暗店街》在中国的传播所带给我们的启示.

[Résumé]Le fait que l’écrivain fran?ais, Patrick Modiano a décroché le Prix Nobel de littérature 2014 a fait l’objet de vives discussions et d’interprétations en Chine. Son chef-d´oeuvre, Rue des Boutiques Obscures, publié en 1978 par Gallimard, poss&egre;de au moins quatre versions chinoises et suscite des discussions animées chez le lectorat. Nous allons d’abord faire une recherche descriptive en mati&egre;re du parcours de la traduction de ce roman en Chine, sur la base de laquelle nous tenterons d’analyser les inspirations pour la traduction de la littérature étrang&egre;re de notre pays.

【关键词】莫迪亚诺 《暗店街》 译介 启示

【项目】辽宁省教育厅人文社科研究一般项目“‘全球*’与文学翻译:莫迪亚诺作品汉译研究”,项目编号2016JYT04;大连外国语大学青年项目“清末民初法国侦探小说在中国的译介与接受研究(1898-1918)”,项目编号2012XJQN25;国家社会科学基金青年项目“革命*与文学翻译——中国20世纪外国文学翻译研究(1898-1978)”,项目编号12CWW010.

帕特里克·莫迪亚诺的作品陆续被译介到我国,其中最具影响力的当属《暗店街》.作为莫迪亚诺“集束作品的核心”,《暗店街》前后有四个译者进行翻译,共刊行七个版本,是莫迪亚诺在我国被翻译次数最多的作品.通过翻译,他的思想和文学生命力在遥远的中国得以拓展与延伸,但在传播与接受的过程中也承受着不同的考验,呈现出鲜明的特点.本文主要梳理《暗店街》在我国的译介历史与现状,分析其译介特点,并思考《暗店街》在中国的传播所带给我们的启示.

一、自发的选择与审美复苏

1978年,莫迪亚诺凭借该作品荣膺龚古尔文学奖;六年后,译者小禾在旅居法国期间将该作品译为中文,并发表在1984年第一期《外国文艺》上,这应该是《暗店街》最早的中文译本.两年后,《暗店街》的第二个中文译本问世,天津百花文艺出版社出版了这部小说的单行本,译者为薛立华.在《我当年是如何翻译莫迪亚诺的》这篇文章中,译者写道:

那时中国还没有现在开放,外国的书进去的还不多.一个偶然的机会,我得到了《暗店街》.我一下子就被这位法国作家与众不同的风格吸引住了.看来,他不属于任何流派……《暗店街》就是个中篇,不长,文笔行云流水,非常流畅,我一口气就把它读完了.经过一番考虑,我决定把它介绍给中国读者,公诸同好.[ 薛立华:《我当年是如何翻译莫迪亚诺的》,载《世界博览》2014年第21期,40页.]

这段文字在一定程度上解释了译者当初阅读《暗店街》的心理感受和选择作品进行翻译的原因.不可否认,《暗店街》独特的艺术性是其被选择的重要原因之一,但这只是译者个人的审美偏好.虽然当时文艺界已经开始“解冻”,但长期形成的“禁区”与习惯并未完全放开,是否翻译一部外国作品,仍需再三考量它是否符合意识形态的要求.因此,为了适应当时的话语需要,译者再三强调这部作品的批判性,在《译后絮语》中,译者写道:

寻“根”者中不少人是在世态炎凉的西方社会里感到无所寄托,想借助这些活动来排遣心中的痛苦的.可以说,《暗店街》就从这个侧面反映了在物质文明高度发达的西方社会里所存在着的深刻的精神危机.因此,小说虽然是追踪过去,但作者的根本意图分明是在表现对社会现状的不满情绪……应该指出的是,由于作者世界观的局限,他在这里把资本主义的危机看成全人类的危机,是不正确的.明白了这一点,小说对我们了解今天的法国社会乃至西方世界是有一定的认识价值的.[ [法]莫迪亚诺:《暗店街》,薛立华译.天津:百花文艺出版社,1986年,230-231页.]

在相当长的一段时期内,翻译和出版外国文学作品都受到强烈的意识形态干预,强调原著的批判色彩,是当时外国文学评论的一种基本倾向.在上世纪80年代,虽然这样的文学评价方式开始受到质疑,但出版市场的整体环境依然受到“文学政治化”传统的强烈制约.因此,出版部门与译者均通过刻意突出《暗店街》的批判性,为作品在中国的出版和传播提供了必要的条件.通过具有明确指向性的字眼,大大增强了作品的社会批判性,对小说进行了一种符合中国当时政治与文化语境的解读.

然而,仔细阅读薛立华的《译后絮语》,我们发现尽管译者再三强调作品的批判性,但更着力于分析作者的写作主题与作品的美学价值.他认为“文学是社会生活在作家头脑中反映的产物”,作为犹太人的后代,莫迪亚诺执着于书写二战时期犹太人民的悲惨命运,“寻根溯源成为他一些作品的持续不断的主题”.关于作品的美学价值,译者认为“结构精巧别致,情节简单但是充满悬念,语言简洁明快,所有这些都增强了作品的可读性”,并期待这部“淡而有味”的作品,能够为中国文学创作带来一些启迪.[ 同上,232页.]从对《暗店街》思想内容的解读,到对作家整体性的把握,再到对作品艺术性的探讨,我们可以看到,一方面,译者的评论或仍具有局限性;另一方面,也可以看到译者对莫迪亚诺的整体评价准确而精到,在政治仍然占据文学空间重要地位的20世纪80年代,是难能可贵的.尤为值得一提的是,薛立华所译的《暗店街》对王小波和王朔日后的创作产生了巨大的影响,由于篇幅所限,本文在此不展开论述.

二、有组织的译介与“唯佳作是选”

在1992年7月中国加入世界版权公约组织前,漓江出版社抓紧时机,首次大规模地出版了莫迪亚诺的六部代表作,包括《夜巡》、《魔圈》、《寻我记》、《一度青春》、《往事如烟》和《凄凉别墅》,收录在柳鸣九主编的“法国20丛书”的第四、五辑,其中《寻我记》的译者为李玉民,对应的正是《暗店街》,是这部作品的第三个汉语译本.两年后,译林出版社颇有远见地抢购了一批法国当代著名作家的版权,出版了“法国当代文学名著丛书”,这套丛书收录14部作品,其中包括王文融所译的《暗铺街》,即《暗店街》的第四个汉语译本.

《暗店街》第三个及第四个译本的出现可以说是水到渠成的结果.1970年代末以来,随着文学气候的不断回暖,中国出现了引进西方当代文学作品与文论的热潮,外国文学翻译工作获得了政策上的支持和保障,极大鼓舞了广大外国文学工作者和翻译工作者的工作热情,我国的外国文学翻译工作也因此走进一个复兴和发展的新阶段.正是在这样的文化语境下,自1985年起,柳鸣九主持编撰“法国20丛书”,由漓江出版社和安徽文艺出版社分别出版三十五种,前后经历了十二个春秋,“意在从理论思潮、作家作品研究与作品译介三个方面着手,扎扎实实为20研究提供系统资料,参与社会性的文化积累”.在译本选择方面,主编亦有着明确的见解:“所选入的皆为法国二十名家的杰作巨著或至少是重要文学奖中文学新人的获奖作品,唯具有真正深度与艺术品味的佳作是选,并力求风格流派上多样化,但又要与通俗文学、畅销书划清界线,以期建立一个严肃文学的文库.”[ 柳鸣九:《桥上的回忆之七:一个漫长的旅程——写在 F.20丛书七十种全部竣工之际 》,载《出版广角》1999年第8期,43页.]由此,我们可以看出,在这段相对自由、安定的时期,作品内在的审美价值与艺术价值成为译者选择所译作品的重要标准,而由法国文学专家进行的有组织的译介则为译本的选择提供了坚实的保障.这套丛书的另一大亮点在于每书必有译序,七十种书的序基本全部出自主编之手,且需是“言之有物、有真知灼见、诠释深度、鉴赏情趣的序,要讲究点灵性与风格洒脱的随笔式的序.”[ 同上,44页.]针对丛书中收录的莫迪亚诺六部作品,柳鸣九亲自撰写两篇序言《莫狄亚诺的魅力》与《莫狄亚诺在八十年代的变奏》.在《莫狄亚诺的魅力》一文,即《暗店街》的译序中,柳鸣九从语言、情趣、寓意三个方面高度而准确地概括了莫迪亚诺的艺术魅力.

此外,在译林出版社版本的《译后记》中,译者王文融对作家的写作风格进行了较为简洁的评论,指出莫迪亚诺的作品是“真实与想象的结合,现实与往昔的交错,不同空间的叠合”,作家“时常打破时空的界限,把支离破碎的回忆片段揉和在现时的叙述中,给我们留下了充足的阅读空间.”[ 王文融:《<暗铺街>译后记》,载王文融译《暗铺街》.上海:译林出版社,1996年10月,154-156页.]从这两篇评论性文章中,我们可以看到,两位译者在二十多年前对莫迪亚诺作品魅力与艺术价值的判断,就其本质来说,与2014年10月瑞典皇家文学院颁奖公报上对莫迪亚诺的“以回忆的艺术,展现最难以捕捉的人类命运,再现了德军占领法国时期的生活世界”的评价是相同的.作为法国文学译者和专家的柳鸣九与王文融,在莫迪亚诺获得诺贝尔文学奖的20多年前就能做出这样准确而精彩的艺术分析,是非常难得的,体现了中国学者独特而精到的判断力,奠定了莫迪亚诺研究的理论基础,也见证了中国法国文学研究界对莫迪亚诺及《暗店街》不断深入的理解.

三、文学奖项的助推与多元互动的翻译批评空间

许钧在分析影响翻译选择的因素中,曾指出作家的影响力和在文学史中的位置也是出版机构一个重要的参照,结合二十世纪法国作家在中国的译介情况,大抵有两种作家较受青睐:一是在翻译史上已有定评的作家;一是获得重要文学奖项的作家.[ 许钧:《二十世纪法国文学在中国译介的特点》,载《当代外国文学》2001年第2期,80-88页.]若对《暗店街》在上世纪90年代中后期至今的译介情况加以分析,可以看到文学奖项在其中发挥着重要的作用.

1996年,北师大出版社推出了《法国龚古尔文学奖作品选集》,这套丛书共十卷,包括十八部获奖作品,其中第十卷收录了1992年李玉民所译的《暗店街》.在谈及推出这套丛书的初衷时,主编柳鸣九认为,龚古尔文学奖是法国文学领域里的“一个选英集粹的磁场”,也是一个“收纳包容佳作名篇的大文库”,获奖作品“琳琅满目,美不胜收,真可谓是法国写实文学的一个重要的集中的展所,它作为一个整体,题材广泛多样,艺术水平整齐上乘,风格也多彩纷呈,不少获奖作品已经进入文学史而成为不朽的名著.”[ 柳鸣九:《〈法国龚古尔文学奖作品选集〉总序》,载李玉民译《暗店街》.北京:北京师范大学出版社,1996年,8页.]此外,该译本也于2008年4月经由上海三联书店和上海九久读书人出版社联合推出.

从译本选择的角度看,文学奖的设立与颁发,对译者、编者乃至出版社选择作品具有重要的引导作用.作为最具影响力、含金量最高的文学奖项,诺贝尔文学奖尽管近年来其“普世性”权威不断遭到挑战与质疑,但不可否认的是,它仍具有使获奖作家在短期内蜚声世界文坛的能力.正如瑞典文学院终身秘书恩格达尔(Horace Engdahl)所说,“这一百多年来诺贝尔奖金所积累下来的象征性权力显然还不足以使一位作者成为经典作家,但却足以唤起后代人对他的兴趣.”[ 转引自王宁:《世界文学与翻译》,载《文学研究》,2009年第3期,27-28页.]如果说恩格达尔出于谦虚刻意弱化了诺贝尔文学奖在一部作品经典化过程中的推动作用,那么他所说的最后一句则不可否认:获得诺贝尔文学奖意味着作家获得世界性的声誉,他的作品随之在各国畅销并有可能成为世界文学的一部分,而作家本文及其作品也将引起同时代乃至后代批评家和学者的重视.这种情况在莫迪亚诺获奖后也得到了印证.自瑞典文学院发表2014年诺贝尔文学奖公报后,莫迪亚诺的作品一时间一书难求,洛阳纸贵.作为目前国内出版界拥有莫迪亚诺版权最多的出版机构,九久读书人迅速做出反应,全面加印、重印已出版的莫迪亚诺作品,而作为莫迪亚诺“集束作品的核心”[ 柳鸣九:《莫迪亚诺的魅力与寓意》,载《解放日报》2014-11-14日(15).],《暗店街》起印5万册,用的是1994年译林出版社王文融的译本.

莫迪亚诺获得诺奖后,我国不仅兴起了《暗店街》阅读热,更发生了一场规模不小的关于翻译风格的讨论.与传统翻译批评大为不同的是,这首先是一场以读者为主体,以网络为媒介的文学翻译讨论.针对薛立华、李玉民、王文融三个译本,广大读者以《暗店街》第一段,同时也是影响力最广的一段为例,在网络上发表臧否,各抒己见.《暗店街》原文第一句为:?Je ne suis rien. Rien qu’une silhouette claire, &agre; la terasse d’un café. J’attendais que la pluie s’arrêta, une erse qui ait commencé de tomber au moment o&ugre; Hutte me quitter.?[ Patrick Modiano. Rue des Boutiques Obscures. Paris: Gallimard, 1982, p.1.]

三个译者依次翻译为:

(1)我的过去,一片朦胧……

那天晚上,在一家咖啡馆的露天座位上,我只不过是一个模糊的影子而已.当时,我正在等着雨停,——那场雨很大,它从我同于特分手的那个时候起,就倾泻下来了.[ [法]莫迪亚诺:《暗店街》,薛立华译.天津:百花文艺出版社,1986年,1页.]

(2)我飘飘无所适,不过幽幽一孤影.那天晚上,我在一家咖啡馆的露天座位上,等待雨停.滂沱大雨,从我跟于特分手时起就来势汹汹.[ [法]莫狄阿诺:《暗店街》,李玉民译.上海:上海三联书店,2008年,5页.]

(3)我什么也不是.这天晚上,我只是咖啡店露天座上的一个淡淡的身影.我等着雨停下来,这场大雨是于特离开我时开始下的.[ [法]帕·莫迪亚诺:《暗铺街》,王文融译.南京:译林出版社,1994年,1页.]

这三种风格鲜明的译本在读者群中引起广泛的讨论.不少读者受王小波影响,认为薛立华再现了莫迪亚诺“水汽朦胧”的风格,虽然原文中既无“过去”也不“朦胧”;有的读者认为李玉民版本文采斐然,行文流畅,不过似乎要比原作浓烈得多;有人认为王文融文字精简,词句隽永,最贴合原作风格,但也有人认为“肤浅、死板”.不难看出,这种以网络为媒介,以读者为主体的翻译批评大多仍停留在遣词、“判断正误”方面,虽能迅速、热烈地对译作做出反应,但容易流于主观、片面.敏锐的法国文学研究者、出版方迅速在网络、采访中做出反应,从专业角度简明扼要地发表见解,形成了与读者的有效沟通.许钧认为“‘我什么都不是’好,因为原文便是如此.没有必要故意弄成那么诗意”[ 仲敏:《该怎么选择诺奖新得主的中译本?》,载《南京晨报》2014-10-12( A13).];出版社副主编彭伦持同一观点:“这个(王文融版本——作者注)版本最好.我看过英文版,开头是‘’I’m nothing’.‘我的过去,一片朦胧’其实也还好,但‘我飘飘无所似’,就有点过头了,有炫耀之嫌”[ 同上.];而柳鸣九则更偏爱李玉民的译本,认为“译文洒脱,属于傅雷先生的那个传统”[ 参见《译者说“悬疑”,编者说“怀旧”》,载《申江服务导报》2014-10-15(A17).].法国文学研究者、出版方的点评虽然简短,但无疑有助于形成读者、专家、赞助人之间的交流与互动,进而激发读者阅读莫迪亚诺作品的兴趣. 在此次关于《暗店街》翻译风格的讨论中,以网络为媒介的读者翻译批评凭借其公开性、快速性和较高的参与度,体现了强大而鲜活的生命力,与译者、外国文学专家共同构建了多元的翻译批评空间,为进一步推广、传播翻译文学作品提供了可资参考的借鉴.

四、几点启示

通过历时性考察《暗店街》在我国的译介情况,我们发现,在不同的年代,这部作品的翻译与传播也接受着不同的考验,具有不同的特点.如果把《暗店街》作为法国文学在中国译介、传播的一个个案来看待,它有其特殊性,也有其普遍性,带给我们的启示主要表现为以下三点:

第一,应充分重视外国文学专家在译本选择方面的作用.《暗店街》在我国经历了从“个人的选择”到“有组织的译介”.如果说最初小禾、薛立华等译者偶然、自发性地对《暗店街》进行翻译;那么柳鸣九等法国文学研究专家则站在理论的高度,系统、专业地对法国文学作品进行筛选,为中国读者阅读、理解外国文学优秀作品打开一扇窗口,同时对繁荣我国文学创作也具有积极的意义.在我国,译者更多地出于自己的爱好与追求选择翻译某部文学作品,出版社根据自身的选择标准来决定译介哪些作品(在当今市场经济的大环境里则更多考虑经济利益),与前两者相比,外国文学研究者对外国文学有着更为高屋建瓴的认识.[ 当然,有不少译者、出版方本身就是外国文学专家,对外国文学有着深刻的认识.]因此,只有译者、出版社与外国文学专家多方共同合作,从宏观上把握外国文学发展脉络,才能组织起系统的译介,从而选择真正有价值的作品进行翻译,促进研究,为我国文学创作提供养分,繁荣我国的文学创作.

第二,充分拓展翻译批评的可能性,构建多元互动的翻译批评空间.尽管以许钧为代表的翻译理论专家曾在不同场合、文章中再三重申网络翻译批评的意义与价值,但遗憾的是,这一现象几乎没有引起翻译批评界的重视,“再一次放弃了自己的话语权”[ 许钧:《翻译的危机与批评的缺席》,载《中国图书评论》2005年第9期,12-15页.].针对这种情况,我们认为,翻译批评界应以积极的态度参与构建多元互动的翻译批评空间,在此抛砖引玉,做一粗浅探讨:从批评主体上看,译者及外国文学专家应从刻意与大众保持距离、高高在上的“立法者”成为与读者切磋、讨论的“阐释者”,针对翻译的热点问题,积极参考读者批评意见,不断拓宽翻译批评的视野,形成译者——研究者——读者之间的互动与互补;从批评话语上看,翻译文学批评不仅应包括印刷文化中的独白式理论推演,也应当充分重视网络空间“在场”的语言交互,构建读者与文本之间的“对话——理解”模式;从研究方法上来看,信息时代的翻译文学批评者们面对海量的批评对象,一方面需要采取本雅明所提出的“寓言式批评”,寻找、审视、挖掘、维护翻译文学碎片,[ 本文采取张旭东的看法,认为本雅明的“寓言式批评”是意图在一个不连续的、“非整体的”、缺乏历史意义、“时间动感”与确定价值的“时空”里,在“物的过剩”、“形象”的贫乏、雷同与心灵“无家可归”的状态中去寻找、捕获与阐发那些貌似无关,但实则以各种方式同“经验”、历史与“拯救”暗地相通的各种生动、具体、启人心智的实例.张旭东:《从“资产阶级世纪”中苏醒(中译本代序)》,载[美]汉娜·阿伦特编《启迪·本雅明文选》,张旭东、王斑译.北京:三联书店,2008年版,15页.]做一个“深海采珠人”,同时又需要进行整体研究,对海量的翻译文学进行整体把握,进而形成优秀译作在我国的有效传播.

第三,全球化语境下的文学翻译活动赋予译者更多、更新的使命与责任.在这一方面,南京大学学者、法国文学专家许钧教授为我们提供了诸多借鉴和启示.早在1983年,许钧与钱林森教授共同将勒克莱齐奥的作品《沙漠的女儿》译为中文,这也是勒克莱齐奥在中国大陆出版的首部小说.在此后的近三十年间,这位作家的诸多主要作品都由许钧或其指导的研究生译为中文.2011年8月21日,勒克莱齐奥成为南京大学的名誉教授,此后更数次参加许钧主持的文学见面会及研讨活动,从而形成了作者——译者——读者的有效沟通,更有媒体将许钧称之为“勒克莱齐奥在中国的代言人”.当然,这种高山流水的际遇可遇不可求,是作者—译者间的理想化美好图景;然而,不可否认的是,全球化语境下译者的身份及使命发生了重要的变化,越来越多的译者走出语言转换的维度,积极介入到翻译文学作品的推介过程中,如在莫迪亚诺获奖后,其诸多作品的重要译者、研究者金龙格、柳鸣九、袁筱一等以文章、研讨会、文学见面会等形式从翻译实践、文学价值等诸多方面进行分析,对莫迪亚诺作品的持续阅读起到了积极的推介作用.因此,在信息时代,除却语言符号间的转换,译者如何在译作的传播中充分发挥作用,也是值得我们考虑的一大课题.

作者单位:大连外国语大学法语系

(责任编辑:董志)

上文点评,此文为一篇大学硕士与启示本科启示毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料,关于免费教你怎么写《暗店街》和译介和启示方面论文范文.

参考文献:

1、 经典之光照亮现实话剧《暗恋桃花源》对《桃花源记》的创造性改编 【摘 要】1986年赖声川执导的话剧暗恋桃花源首次在台湾演出就引起轰动,对于岛内“小剧场”运动的进步发挥了带动性作用 本文分前传、正传、后传三个方面来阐述本剧对桃花源记的创造性.

2、 高职电子商务专业《网店运营》课程教学改革 引言随着互联网的发展,物流和电子支付的不断完善,网上购物的便捷与实用日益显著,电子商务日趋成熟,越来越多的人投身于这个行业 因此,当前市场对电子商务专业的人才需求缺口越来越大,高……职业院校的电子商务.

3、 《南柯记》对中国山水画技法的借鉴 牛 荃(重庆师范大学,重庆 400000)摘 要文学与绘画之间存在着密切的联系,本文以南柯记为文本分析汤显祖在创作技巧上对中国山水画技法的借鉴,主要体现在点染手法以及虚实结合手法的使用,汤显祖在作品中.

4、 悬念之于侦探小说的重要性以《自杀》和《暗店街》为例 基金项目2018 年度许昌学院校内科研基金项目阶段性成果,项目编号2018YB038 摘 要作为通俗小说的一种,侦探小说主要以叙事和情节曲折离奇为盛 因此,悬念的设置至关重要 纵观西方著名侦探小说家的.

5、 两个净土世界中的信念坚守评宗利华《香树街》 摘 要宗利华作为山东作家群体的一员,与这个群体有着有“信仰”的共性,这个信仰是对人性的呼唤,也是对一切美好事物的崇敬 宗利华在他的香树街里就构筑了象征着美好的“净土.

6、 重述满天星斗式的中国古神话评严优《诸神纪》 口谢开来诸神纪,严优著,北京大学出版社,2016对于中国民俗学的学生来说,有两本经典文献很难绕开,一本是中国民俗学之父钟敬文先生主编的教材民俗学概论,另一本是德国学者艾伯华撰写,由北京大学王燕生、周祖.