论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>硕士论文>范文阅读
快捷分类: 班组文化建设论文 现代企业文化期刊 企业文化期刊 中国文化论文 企业文化杂志社 企业文化的论文 国际企业跨文化融合策略论文 中国文化现象分析论文6000字 文化软实力论文3000字 中国酒文化10000字论文 壮族旅游文化论文 从众文化英语论文

文化本科论文怎么写 和文化视角中的翻译类本科论文怎么写

分类:硕士论文 原创主题:文化论文 发表时间: 2024-04-09

文化视角中的翻译,该文是文化硕士学位论文范文跟浅谈文化视角和翻译和视角方面专升本论文范文.

摘 要:翻译不仅是不同民族之间相互沟通的方式,而且是不同文化和语言沟通的理解方式.将一种语言和文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动就是翻译的实质.文化的载体是语言,而语言的内容则是文化,语言和文化不可分割,是相互依存的的一个整体.

关键词:翻译 文化 语言

一、翻译与文化

(一)翻译的定义

首先,翻译是一种技能.翻译涉及两种语言之间的转换,就必然作为一种技能或技巧;其次,翻译是一种科学.翻译可以使用各种各样的方法,与各种不同的学科有着密切、有意义的联系.美国语言学家、翻译家、翻译理论家尤金·A·奈达(Eugene A.Nida)指出“翻译是一门科学,是需要用客观原则,来加以规范和描述的,翻译的活动是不能随心所欲地进行的,必须遵循一定的规律或规则,接收一定的制约.”再次,翻译还是一门艺术,林语堂在1937年编写的《论翻译》一文中提出,翻译是一门艺术.

中国学者张今,他认为“翻译是两种语言社会之间的交际过程和工具,它的主要目的是要促进本语言社会的政治、经济和文化进步,把原作中包含的现实世界的逻辑映像或艺术映像当做任务,从一种语言移注到另一种语言中去”.

我们引用熟知的《现代汉语词典》是这样解释“翻译”的——“就是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来(指方言与民族共同语、方言与方言、古代与现代语之间一种用另一种表达).”

我国的翻译家黄龙先生认为:“Translation may be defined as follows:the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language.”定义主要强调的是内容与形式之间的关系,即用一种语言将另一种语言的内容与形式准确的表达出来.

有的翻译者对翻译作了一番非常亲切的比喻:“翻译就是把窗户打开,让光线进入房间;翻译就是把贝壳撬开,使我们便于品尝里面的肉核;翻译就是撩开窗帘,这样我们便能窥见最圣洁的地方;翻译就是打开井盖,使我们便可获得水源.”

最复杂的人类活动之一就是翻译,对待翻译,用某种单一的理论或者说用某一种单一的观点是远远不够的,也不应偏听一家之言,翻译的外延十分宽泛,包括了不同的语言之间的翻译,以及语言的变体之间的翻译,还包括其他的交际符号与语言的转换.

(二)文化的定义

当今,文化是当今的人文学者、社会学家们,广泛使用的术语,使用频率较高,但什么是文化?对这个问题人们还没有一致的答案,根据《辞海》对文化的解释,从广义的层面来看,是指人类社会在历史实践过程中,创造出来的精神财富、物质财富的总和;从狭义的层面来看,是指社会的意识形态,以及与其相适应的文化.

任何的一个民族,不仅有着本民族的语言,还会有本民族独特的文化.语言实质上也就是文化的一部分,但是,语言就像是一面镜子一样,反映着一个民族全部的文化,它又像是一个窗口,不断地揭示着这个文化系统中的所有内容,而文化则又是语言能够得以生存的根基,是语言在发展过程中能够保持不断推陈出新的源泉.

在我国古籍中,文化指的是封建社会统治者所施行的文治和教化方式.如汉代刘向《说苑:指武篇》云:“圣人之治天下也,先文德而后武力.凡武之兴,谓不服也.文化不改,然后加诛.”晋代束皙的《补亡诗》也云:“文化内辑,武功外悠.”南朝齐代王融的《三月三日曲水诗序》亦有“设神理以景俗,敷文化以柔远”的说法.在现代,一般国人所说的文化指的是运用文字的能力和一般的知识,如学习文化、文化水平等.他们把受过良好教育、从事脑力劳动的知识分子称为“文化人”,把目不识丁或仅靠体力谋生的人称为“没文化”的“老粗”等等.

在西方,“文化”这个词语,来源于拉丁文culture,其原意是“耕种土地,以及栽培植物”,直到后来,才被人们引申成为“对人的精神以及身体,这两方面的培养”.而把整个的社会的知识、艺术以及学术作品等包括进文化的范畴则是在18世纪以后.

1871年英国著名人类学家泰勒(Edward.B.Tylor)在《原始文化》一文中指出:“文化或文明,就是广泛的民族学意义来说,是包括信仰、知识、法律、道德、习俗、艺术,及任何人作为一名社会成员而获得的能力和习惯在内的复合体”.

我国有不少著名学者也给文化作过种种界定,如蔡元培说:“文化是人生发展的状况”;陈独秀他认为“文学、美术、音乐、哲学、科学”等这一类的事就是文化界;贺麟则从“心物合一”的角度出发,将文化界定为“经过人类精神陶铸过的自然”;胡适认为“文化是一种文明所形成的生活方式”等等.

时至今日,对“文化”的研究变得越发的细致和深入,但是整个学术界还是没能有一个大家所一致公认的“文化”的定义. 它是一个极其重要的概念,是因为它产生了一整套的理解、解释和描述人类的行为或者社会特性的原则和理论.

(三)翻译和文化的关系

我国翻译新崛起的“文化学派”认为:语言作为文化的组成部分,既是文化的一种表象形式,又是一种社会文化现象.翻译活动就是以语言为出发点,涉及文化的诸多方面.这里的“文化”包含着较为广泛的内容,人们常常说的社会、经济、历史、政治、法律、*、教育、心理、艺术、文学、风俗等包括在其中.要把翻译的工作做好,不仅仅是要对译语与原语深通(也言语的语义内容),而且还需要了解一切相关的非语言因素,也就是需要在一定层面上了解其文化的因素.所以,我们要将翻译的顺利完成,不仅需要跨过语言上的障碍,还需要越过文化上的鸿沟.文化的载体是语言,一部作品在从一种文字转换成为另外一种文字的过程中,原语的文字中承载的文化信息,也会在这个过程中进入到译入语的文化系统之中.因此,我们可以说“语言的翻译是文化的翻译.”

国内关于翻译与文化的关系也有早有认识,对文化翻译的研究起步较早.早些年在1984年,王佐良先生在《翻译中的文化比较》一文中就开始关注翻译与文化的关系,之后的研究主要集中在语言文化的等微观的文化因素对翻译的影响.90年代后受西方文化翻译文化转向的影响,我国的学者也把翻译研究纳入社会、文化视野.

国外文化转向的研究模式拓宽了国内翻译理论研究和翻译批评的视角,但同时带来了不少的忧虑,其中最突出的体现在文化转向忽视语言层面的分析上,对关注影响翻译活动的因素,导致翻译研究的主体泛化,甚至缺失.天津外国语大学赵彦春教授指出“虽不乏善可陈,但却是一步步走向了歧路.尤其是结构学派、女权学派、操纵学派更是代表了这一错误方向,该派论者从文化的立场考察翻译,揭示了文化与翻译的相互作用,尤其积极意义.但就翻译学而言,它走的是一条现象描写的道路,更由于它受后结构主义思潮的拍打而漂向了否定翻译学基础体系的极端.”从国外和国内的文化与翻译研究结合起来,使文化对翻译这视角具有理论的综合指导.

二、语言与文化

文化的现象的一种是语言,而不同语言之间沟通的纽带则是翻译,由此看来,文化与翻译具有天然的联系.根据我们在日常生活中的接触,我们已经普遍认识到了翻译不仅仅只是一种语际的转化,在更加深层的意义上来看,翻译更是一种跨文化的转换.而且,语言作为社会现象,是十分特殊,它是在人类的进化与发展的过程中,逐步产生、逐步完善的,语言是由人类在发展过程中所创造出来的,所以我们可以将其看做文化的一个重要组成部分.首先,文化的基础是语言,也是让文化能够得以流传的载体.也正借助了“政治、教育、法律、艺术创造、风俗习惯、思维方式、宇宙观”等语言文化的各个组成部分才能让文化得以薪火相传,代代不息.其次,语言也可以称作文化的镜子,它在某种程度上直接反映了文化的现实基础和深层内涵.著名英国语言学家莱昂斯(John Lyons)曾说过:“每一种语言在词语上的差异都会反映使用这种语言的社会的事物、习俗以及各种活动在文化方面的重要特征.”

可知,文化和翻译、语言始终有着不可分割的联系,不同的背景产生不同的语言不同的语言包含了不同的文化.翻译不仅是两种语言文字的转换,翻译作为跨语言、跨文化的交际活动.所以翻译面临着两个语言体系不同的文体,而且至少要面对两次言语的分解、合成的文化的介入.

三、文化差异对翻译的影响

(一)思维方式差异对翻译的翻译

中国人与外国人在思维方式上也存在较大的区别,中国人以具象思维为主,因此对事物的描述往往详细而具体,外国人以抽象思维为主,在表达方式上较为笼统、概括.因此,我们在翻译不同文体中应当进行灵活处理,不能直译、硬译、死译,应在抽象与具体之间进行合理转换,从而有效避免晦涩难懂,是译文符合译语的表达.

著名的翻译家傅雷对东西方思维方式的差异有过精到的总结:“东方人与西方人的思想方式有基本分歧,我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄,西方人则重分析,细微曲折,挖掘惟恐不尽,描写惟恐不周.”

曹世潮在论述深刻的分析了中西民族的思维方式方面的差异,他在论述:“中华民族的思维,由于是内向的、求精神、求情性的,所以必然是浑然的,混沌状态的,以致它表现出明显的空间性,因此我们称这种思维是横向的、阔大的,它在于空间的舒展和收缩,在于对整个空间的把握,在于对心灵空间的把握,关于心的胸.我们通常所说的心胸狭窄、心胸宽大,或是气量大,指的就是指的就是一个人思维的宽度和长度.而西欧民族的思维方式走的是与中国文化完全相反的道路,它关乎的是时间、时刻,是一种的社是是越分越细,越来越小,速度越来越快,精度越来越高.而中国人的思维方式集中强调了思维空间的扩大,强调情性和自然精神的渐次展开,以致在这个概念上有生成浑然、形象、晃动,具有阔大、直觉、模糊、向上、变化等等特点.很明显,它与西欧的细小,恒定、深刻的思维方式是不同的.”

(二)饮食文化差异对翻译

从饮食习惯的来说,中西方国家存在明显的差异.中国人以米饭和面食等为主食,而西方人以面包和蛋糕等为主食.在西方人的生活当中,蛋糕是他们生活中极为平常的东西,人们常常自己动手来制作蛋糕.但中国人来说,自己动手制作蛋糕是有极大的困难,也有条件各方面的因素.

民以食为天,世界上的任何一个国家,都有着自己传统的饮食文明,与其它的文明共同在创造着历史.味觉倾向和饮食习惯在每一个地区都有着自身不同的样貌,而这些精妙的饮食技艺也发展成了一种习俗,一种独特的饮食文化.中国人的饮食以烹调技术精致、食谱广泛,闻名于世.据史料记载,在南北朝时期,梁武帝萧衍的厨师,能够让一个瓜变出十种以上的式样,可以把一个菜做出几十种的味道,高超的烹调技艺,令人啧啧惊奇.饮食文化源远流长,很多菜肴的制作在主料、配料、调料、流程、火候等方面都有特殊要求,有的菜肴在命名时还采用了浪漫的手法或与某个历史典故相联系,遇到这种时我们译者扮演好自己具有的重要角色人,在进行中国菜肴翻译时应准确把握其文化内涵.在翻译时可采取直译法、意译法、转译法、倒译法等,以生动展示其内在含义.

四、结语

语言是文化的载体,而翻译是不同语言之间沟通的纽带,因此文化与翻译具有天然的联系;翻译是文化的媒人,起着不同文化交流的*作用,就是我们在日常中说的“桥梁作用”.面对不同文化差异,面对事实上存在的矛盾,翻译需要解决的问题就是如何对待不同的文化.

参考文献:

[1]何江波.英汉翻译理论与实践教程[M].长沙:湖南大学出版社,2010.

[2]白靖宇.文化与翻译[M].北京:中国社会科学出版社,2010.

[3]孙黎明,阮军.翻译理论多视角研究[M].北京:中国水利水电出版社,2016.

[4]姜倩,何刚强.翻译概论[M].上海:上海外语教育出版社,2012.

作者简介:贡保才让,男,藏族,甘肃合作人,硕士研究生,西南民族大学,研究方向:藏汉翻译.

上文评论,上文是一篇大学硕士与文化本科文化毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料,关于免费教你怎么写浅谈文化视角和翻译和视角方面论文范文.

参考文献:

1、 释义理论视角下文化负载词的翻译以外交发言口译为例 摘 要 释义理论由法国释义学派提出,指出翻译时要脱离语言外壳,着重强调口译时的意义表达与传递 如何有效地翻译领导人讲话中蕴含的富有人文底蕴的文化负载词,向世界传播中华文化,是译者面临的挑战 本文采.

2、 文化视角下高校英语专业汉英翻译课程教材分析以《新编汉英翻译教程》为例 摘 要本文对高校英语专业汉英翻译课程教材新编汉英翻译教程中的文化例子进行分类与统计,并从文化的视角进行分析,认为教材中文化例子数量充足、所占比重较大,且文化类型多种多样,涵盖了不同范畴的文化内容,文.

3、 跨文化视角下的中西文化差异 摘 要随着跨文化交流的日益频繁,中西文化差异成了人们关注的重点 对待不同国家不同民族的人要有高度的文化辨识度,否则,将会在跨文化交流中走进误区,造成不必要的麻烦和损失 本文从价值观、语言、生活习惯…….

4、 生态文化视角下幼儿园主题活动的建构 中图分类号G652 文献标识码A DOI10 16871j cnki kjwhc 2018 11 042摘要文化为课程选择提供依据,课程是文化传承的重要载体,文化的发展必然导致课程的改变 生态文化作为.

5、 基于体育文化视角的高校体育课程考试改革和实践 摘 要本文通过对当前高校体育考试现状的研究,揭示其在培养学生身体素质、提高学生体育文化修养……方面存在的问题,同时结合学生成长发展规律及成功经验的综合分析,提出基于体育文化培养的高……学校体育课考试改.

6、 从群众文化视角看中国城市广场舞 【摘要】随着社会现代化脚步的快速前进,广场舞已经逐渐成为现如今城市当中的一种文化现象,受到了广大群众的喜爱 而且广场舞也成为现代化城市多种文化生活中一个重要的组成内容,对整个城市文化的建设和完善都有着.