论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>硕士论文>范文阅读
快捷分类: 古代汉语论文 汉语国际教育论文选题 汉语国际教育论文 汉语国际教育论文题目 汉语国际教育毕业论文选题 英汉语言和文化对比论文 汉语学报投稿 汉语语言文学论文 对外汉语硕士论文 现代汉语论文题目 国际汉语教育杂志

汉语类有关本科论文开题报告范文 跟翻译特性视域下汉语文化负载词英译探析类本科毕业论文范文

分类:硕士论文 原创主题:汉语论文 发表时间: 2024-01-28

翻译特性视域下汉语文化负载词英译探析,该文是汉语方面有关本科毕业论文范文跟特性视域和负载和汉语方面本科论文开题报告范文.

【摘 要】翻译作为一项语言活动在各种文化的相互传播中起到了至关重要的作用.本文将以翻译特性,即翻译的社会性、文化性、符号转换性、创造性及历史性为背景,结合具体实例深入探讨如何将汉语文化负载词准确地进行翻译,从而取得更好的翻译效果.

【关键词】翻译特性;汉语文化负载词;汉语英译

中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:1007-0125(2018)04-0185-01

从古至今,翻译作为政治、经济、文化等的桥梁把各个国家联系在一起,极大地促进了世界各个国家的发展.汉语文化负载词即指那些具有中华民族特色的词汇、词组和习语.中国有着五千多年的历史和独特的中国文化,而这些文化又通过汉语文化负载词传递着我们国家的精神与信仰.所以贴切地将汉语文化负载词英译就显得尤为重要.本文将从翻译的社会性、文化性、符号转换性、创造性及历史性对汉语文化负载词的英译进行探析,从而了解如何恰当地翻译汉语而呈现更好的英译作品.

一、翻译之特性

(一)社会性.翻译作为不同语言之间的*,将处于不同语言社会的人联系起来.当操着不同语言的人之间发生了交流,社会性即产生.同样的,翻译活动的产生也时刻受到社会因素的影响与制约.例如在汉语体系中,亲属称谓具有多分性、多层次的特点.而在英语社会中,称谓就没有那么复杂.例如在萧红的《王阿嫂的死》中有这样一句话:“她从贫苦的姑家,又转到更贫苦的姨家.”汉语中的“姑”和“姨”分别指父亲的姐妹和母亲的姐妹,但是在英语中“姑”与“姨”都是由“aunt”来表示,如果译者将此处的“姑”“姨”都用“aunt”表示则体现不出中国的社会关系,因此HowardBlatt将其翻译成paternalrelatives和maternalrelatives就有利于外国读者了解中国的社会关系.[1]

(二)文化性.翻译是一种跨文化的转换,任何一个译者都不能不考虑文化因素.作为译者,除了要对自己文化有深刻的了解,还要对国外的文化做好充足的研究.例如“谋事在人,成事在天”就有两种译法:1.Manproposes,heendisposes.2.Manproposes,Goddisposes.比较这两种译法就可以看出译句1中的“heen”是“天”的意思,具有明显的佛教文化色彩,而“god”是“上帝”的意思,具有基督教文化色彩,西方国家自古受圣经文化的影响,所以这句谚语的译文2可能对西方读者来说更容易接受.文化背景的不同造成人们对相同事物延伸意义的理解和认识的不同,所以在进行翻译工作的时候对汉语文化词的把握就更加重要,避免使读者望文生义.

(三)符号转换性.翻译是将一种语言符号转换成另一种语言符号,正如巴奈斯特说的:“翻译是一种语言行为,但它在本质上属于符号学范畴.”[2]比如“学生减负”译为“toreducestudyload”,“综合国力”译为“overallnationalstrength”,这些汉语词的原符号都可以在英语中找到意义、功能一致的译语符号,所以在符号转换过程中只需要将其直接转换.也有在译语符号中找不到与原文符号完全一致的情况,此时译者在翻译过程中就得根据文化或者语境去寻找最恰当的翻译.比如汉语中“饭碗儿”是指人类赖以生存的工作或事业,但是英语中的“bowl”根本不存在此意,中西文化的差异导致语言符号意义的不对等,但是在英语中面包和奶油是英美日常中的必需品,所以将其译为“one´sbreadandbutter”就显得合理多了.[3]

(四)创造性.在长久的翻译历史中里,翻译一直都被认为是一种无创造性的古板的语言转换活动,但是,翻译其实并不是一个单纯复制的过程,而是译者对原文的重现就是一种融合了自己的主观意识和对原文理解的再创造.例如龚自珍的《己亥杂诗》:“落红不是无情物,化作春泥更护花”,许渊冲就将[4]译文中“护花”翻译成“quickerflowers´growth”[4]意为使花儿来年快速生长,则更加使读者意会原诗的意义,这正是译者的创造性使翻译更加便于理解.

(五)历史性.在人类历史的发展中,翻译必然会受到当时历史环境的影响,无法摆脱历史的局限性.随着时代的变化,翻译的形式和内涵在不断丰富,译者的能力也在不断升华,同一作品的不同时代的译本便会越来越符合当下时代的特征.《论语》的两个英译本(分别来自辜鸿铭和刘殿爵的翻译),不同的历史背景造就了译者不同的翻译风格和特点.在翻译子贡的名字时辜译作“adiscipleofConfucius”,直接将名字模糊化,而刘则直接按其粤音发音翻译为Tzu-kung.其次体现在“如切如磋,如琢如磨”这句话的翻译中.辜将其译为“Wemustcut,wemustfile,Mustchiselandmustgrind.”而刘则采用直译的方式分别翻译出“切磋琢磨”这四个字对应的动词,并且将四个动词的宾语加上与之对应,译为“Likebonecut,likehornpolished,Likejadecarved,likestoneground.”则更容易使读者理解,并为其作品增添文采.[5]

二、结语

本文从翻译特性以及意义再生角度探讨了汉语文化词的英译,探讨了汉语文化词的英译与其社会性、文化性、符号转换性、创造性、历史性都有着深刻的联系.汉语文化词承载着大量文化内涵,要想成功地翻译,要本着这些特性使汉译英作品真正的起到促进中华文化交流的作用.

参考文献:

[1]卢红霞.华夏文化与汉英翻译[M].武汉:武汉大学出版社,2006.

[2]许均.翻译概论[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.

[3]王福祥.汉译英中的习语翻译[M].北京:外文出版社,2007.

[4]丛滋杭.中国古典诗歌英译理论研究[M].北京:国防工业出版社,2007.

[5]赵倩慧.辜、刘二人《论语》译本历史性微探——“学而篇十五”翻译对比[J].英语广场,2014(10).

上文评论:上文是一篇关于经典汉语专业范文可作为特性视域和负载和汉语方面的大学硕士与本科毕业论文汉语论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献.

参考文献:

1、 生态翻译学视域下新词新语的多维转换 肖付良【摘 要】本文从生态翻译学视角分析基于多维转换翻译新词新语所采用的对……翻译、省译、直译、意译、一词多译……翻译方法,以更深认识和更全面把握新词新语的翻译 【关键词】生态翻译学 新词新语 多维转.

2、 从建筑规划视域提升红色文化的传承 【摘要】本文从建筑规划视角,对红色旅游景区进行调整,从而发挥红色基因和优秀传统文化优势,进而增强文化自信推进全面从严治党研究 探讨红色旅游景区与红色文化传承 好的景区规划不仅仅是简单的吃、住、行,红色.

3、 范畴化视角下汉语文化词汇的英译以许渊冲英译版《宋词三百首》为例 摘 要中华典籍是中国文化的重要载体,在“中国文化走出去”战略的指导下,典籍英译已经成为推动中华优秀文化走向世界的重要渠道 典籍英译不仅是一个简单的语言文字转换过程,而且是跨文化.

4、 文化自信视域下区域文化现代化的价值取向 内容摘要区域文化是坚定文化自信的重要载体,区域文化现代化问题与文化自信问题本质上具有统一性 文化自信是文化现代化建设的精神导向,是文化现代化的基本的价值维度;文化现代化是文化自信的前提,没有文化现代化.

5、 接受美学视域下汉语仿词英译 魏婷婷(黄冈师范学院 外国语学院,湖北 黄冈 438000)摘 要英语是表音文字,汉语是表义文字,英汉两种语言的这种差异性决定了英汉仿词的细微差别 因此,在翻译汉语仿词的过程中,译者应在接受美学的指导.

6、 认同视域下的文化政策和公共文化 口钟雅琴公共文化、文化认同与文化政策比较的视角,美凯文·马尔卡希著,何道宽译,商务印书馆,2017美国路易斯安那州立大学公共政策研究学者凯文·马尔卡希( Kevin V.M.