论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>硕士论文>范文阅读
快捷分类:

浅析类有关论文范文资料 与中日同形词类学年毕业论文范文

分类:硕士论文 原创主题:浅析论文 发表时间: 2024-01-22

中日同形词,本文是浅析有关论文范文资料与同形词和中日和浅析类论文范文资料.

一、前言

孙文(2013)将中日同形词对比研究概括分为三个阶段:1977 年以前为第一阶段,1978 年到1996 年为第二阶段,第三阶段从1997 年至今.在这期间,中日学者对于同形词作了各方面的研究.

中日同形词的词义差别根据词汇不同,差异的程度也有所区别.把握其中的差异不仅仅是日语学习者的一大难点,甚至对于同形词的研究者来说也不是易事.那么,同形词包含的三个类别各自的特征是什么或者说带来词义变化的原因是什么.掌握好这些问题便能在日语学习中如鱼得水.

关于中日同形词,日本学者大河内康憲(1992)在「日本語で形容動詞になる同形語の意味用法の違い」中有如下讲述:同じ漢字で表記されているといってもそれぞれに全く異なる言語の語彙のなかにあるわけで、違いがあって当然だが、多くの場合借用関係にある、出自を同じくする漢字語であり、本質的には同じ語が異なる文化、言語の中で異なる運用をされてきた結果の差異といえる.

何培忠和冯建新编的《中日同形词浅说》一书从产生原因、表记变化、研究词义等方面着手对中日同形词进行了全面阐述.究竟如何判定中日同形词,潘钧在《中日同形词词义差异原因浅析》中提出了三个必要条件:首先,表记汉字相同(汉字繁简体差别、送假名、形容动词词尾等因素忽略不计);第二、出处相同,或者是历史上存在某种联系;最后、中日两国语言现在都使用的汉字(二字音读词最多,三字以上也有).此外,潘钧(1995)将同形语词义差别的原因分为词义自身变化原因和词义自身变化以外的原因两方面进行考察.其中词义自身变化引起的差异分为「运用」「借用时的特殊化」「语义派生与借用时期的差异」「社会生活的影响」四类,词义以外因素引起的差异包含「语构成」「中国古语的残存」「日语读法引起的差异」「同音汉字的替换」「语素意思的差异」「社会文化引起的差异」「字训引起差异」七类,从以上几个方面分析通时因素和共时因素.

关于中日同形词的界定,学术界有各种各样的观点,但是到目前为止还没有一个明确的定义.中日比较具有代表性的观点是潘钧和大河内康宪.潘钧的观点如上述提到的在判定时需要三个必要条件,大河内康宪主要是从实用的角度对中日同形词进行界定.

二、中日同形词分类

一般将中日同形词分为同形同义词、同形类义词、同形异议词三个方面.本文也从这三个角度进行说明分析.

1. 同形同义词

同形同义词指两种语言中字形、词义相同或者极其接近的词语.对于两语言学习者来说,这部分词语很容易掌握且几乎不会出错.这类词包括「一」「牛」「猫」「松」「柿」「桃」等中日字形完全相同的词语.也存在如「経済」「産業」「電話」「楽器」「動物」等汉语使用简体而日语使用繁体的同形词.两语言的学习者通常能够不会把这类词的词义弄错.谈到同形词,很多人认为是指日本学习、引入中国的词语.确实,日语中的一部分词语是从中国引入的,但是中国也从日本引入了很多的汉字.这部分词语在中日同形词中也占有很大比例.比如「文学」「物理」「自由」「法律」「资本」「义务」等词语.接下来,我们从几个具体的例子来观察同形同义词.

■「科学」

日语中的解释:①学問的知識.“学”.個別の専門分野からなる学問の総称.「分科の学」ないしは「百科の学術」に由来する.②自然や社会など世界の特定領域に関する法則的認識を目指す合理的知識の体系または探求の営み.実験や観察に基づく経験的実証性と倫理的推論に基づく体系的整合性をその特徴とする.研究の対象と方法の違いに応じて自然科学、社会科学、人文科学などに分類される.狭義には自然科学を指す.

汉语中的解释 :① 反映自然 、社会、思维等的客观规律的分科的知识体系.②合乎科学的:科学种田/ 这种说法不科学/ 革命精神和科学态度相结合.

结合上述说明可知,中日两国在使用科学这个词时,意思基本上一致.

■「学校」

日语中的解释:一定の場所に設けらた施設に、児童、生徒、学生を集めて、教師が計画的、継続的に教育を行う機関.汉语中的解释:专门进行教育的机构.a. 去学校.(学校に行く)

■「研究」.

日语中的解释:物事について深く考えたり調べたりして真理を明らかにすること.汉语中的解释:1 钻研;探索2 商讨;考虑

综上所述,同形同义词多为表示具体事物的名词、数词、学术用语、表示事物性质状态的词,这部分词对于两语言的学习者来说容易掌握,在词义方面很少会有弄错的情况.

2. 同形类义词

中日两语言中使用相同汉字表记的词语很多,其中一部分词的词义存在既重叠,又有差异的情况.即汉字相同,但是词义、使用方法并不完全一致的词语不在少数.例如「一定」「一般」「安心」「意見」「親切」等词语.同形类义词又可以细分为以下三类.

(1)中日具有相同词义,日语词义范围大于汉语.

■「注意」

日语中的解释:1 気をつけること.気を配ること.留意2 警戒すること.用心すること.3 精神機能を高めるため、ある特定のものや事柄に意識を集中させる状態4 相手に向かって、気をつけるように言うこと.汉语中的解释:留意,把心集中在某一方面.没有用日语中后两项的意思.下面通过例子进行说明.

b. 参观时请注意安全.(見学の時、安全に注意してください.)

c. 仕事をするのに注意を怠ってはいけない.(工作时不能大意.)

d. 取り扱い注意( 搬运注意 )e. 今日は先生に注意されました.(今天受到了老师的警告 )

f. 万一の注意だけはしておいたほうがいいよ.( 最好以防万一.)

(2)中日具有相同词义,汉语词义范围大于日语.

■「解决」

日语中的解释:難しい問題や事件、出来事をおさめること.また上手にまとめて、きれいに片付けること.汉语中的解释:1 处理问题使有结果.2 消灭(敌人).第二个意思只有汉语有而日语中没有.g. これは金では解決できる問題ではない./这不是用钱能解决的问题.h. 已经彻底解决了这个困难/ もうすでにこの問題を解決しました.i. 就这样把那个人解决了/ これであの人を片付けました.

(3)中日具有相同词义同时有保有各自独特词义.

■「单位」

在用数值表示一定量时,作为比较的基准规定的量.这是两种语言共通的词义.日本では前には広さを測る単位に、「つぼ」を使いましたが、今では平方メートルを使っています./ 日本以前计算面积单位时使用“ 坪”,现在使用平方米.单位面积产量/単位面積当たりの収量

但是,「单位」这个单词在两国各自的语言环境中派生出了各种各样的词义.例如,汉语方面有“机关,团体或其所属的某一部门”.与此相对,日语中可以表示高等学校、大学中测量学习量的基准.j. 产假结束,小林被单位“ 炒鱿鱼”/ 産休が終わった、小林さんは勤務先に首にされた.

k. 卒業するまでに、あと5単位とらなければならない./ 毕业之前 ,还必须再修5学分.

■「意见」

日语中的解释:

大辞林3.0 中主要有两个词义.(1ある事についてもっている考え.2 道理や利害を説いて他人を戒めること).意は「考え」「こころざし」「思い」という意味で、見は「考え」「見るところ」という意味であるが、「意+見=意見」とは、次の二つの意味を表す.

(1)名词,表示「ある物事について持っている考え」「ある物事についての考え」.

(l)意見を述べる.(新世紀日漢双解大辞典) 表明意见m. 意見を求める.明解国語辞典)寻求意见

(2)名词或者动词.「人の良くない行いや考えをはなすために教えるように言って聞かせること」「意見する」「人に注意し、諭すこと」「自分の考えを述べて、相手をいさめること、またその言葉」という意味である.

n. たばこはやめろうと医者に意見された.(新明解国語辞典)

医生告诫我要戒烟.

o. 人の意見を省みない.(日中辞典)、小学館不听劝告.

汉语中的解释:「意」表示想法、心情,「见」表示看,「意+见=意见」为名词,包含「主张」「不满」「关系不好」三个意思.

○主张

p. 几个炊事员都拥护这个意见.(現代漢語大辞典)

いくつかの料理人がこの意見に賛成します.

q. 我的意见是应重视人才.(中国語のニュアンス)

私の考えでは、人材を重視しなければなりません.

○不满

r. 大家对他意见很多.(现代汉语辞典)みんな彼に不満を持っている.s. 有意见.(中日大辞典)

文句がある.

○ 关系不好

t. 兄弟俩最近闹意见了.(现代汉语辞典)

兄弟二人は最近仲たがいをした.总结上述例子,这些类义词在日语中既可以作名词,又可以作动词.而汉语中只有名词.两者有共通的部分,但是也有本国所特有的词义.以上三种情况用图表示如下:

3. 同形异义词

首先,针对语在日语学习中经常用到的「検討」一词从中日两方面进行对照说明.该词语的异同如下面表格所示.

如例所示,在中日同形词研究中经常被提到的就是表格所展示的此类同形异义词.像这样字形相同,但是意思大相径庭的例子有很多.例如,「手紙」:在日语中指的是「信」,但是在汉语中却是「厕纸」的意思;「娘」在汉语中是「妈妈」的意思,但是在日语中表示女儿;在汉语中经常说的「汽车」用日语表示则是「自動車」,而日语中的「汽車」则指的是汉语中的火车.除此之外,「爱人」「姑」「汤」「老婆」「丈夫」「经理」这些都属于中日同形异义词.这些词无论是对于学日语的中国人,还是学汉语的日本人,都是陷阱一样的存在.因此,如果忽略两种语言的差异,单凭母语的语言习惯去理解这些词,往往会生出很多误解.

三、中日同形词的由来

中日同形语的由来包含很多方面,大体上可以划分为以下五个方面:

第一,以实物的形式被日本吸收引进的词语.例如,「碗」「孔雀」「水牛」等表示动物、植物、器具的名称的词语.第二,随着汉文典籍、佛教典籍一同传入日本的词语.例如,首领( 首領)、来朝( 来朝)、香炉( こうろ)、 食堂( しょくどう) 等.

第四,以生产技术、生活习惯等形式被日本吸收引进.例如,人参( にんじん)、蔗糖( しょとう) 等.

第五,由中国留学生从日本带回来的词语.例如,政治、政策、文明 政策等词语.

四、结尾

本文主要分析了中日同形词中三个类别以及同形词的由来.同形词由同形同义词、同形类义词、同形异义词三个方面组成.其中,同形类义词在中日两种语言具有相同的词语基础上还可以细分为日语词义范围大于汉语、汉语词义范围大于日语、中日各有自己独特的词义三个方面.无论是对于中国人学习日语,还是日本人学习汉语,这些词语的存在一方面为学习提供了便利.另一方那个面也包含了很多陷井,所以在学习的过程称要求学习者多多留意不同之处,抛开母语语言习惯的干扰,正确理解词语.文中还对中日同形词的由来作了简单的概括.今后想要在中日同形词的未来及发展趋势作进一步的研究分析.

此文评论,此文为一篇关于浅析方面的大学硕士和本科毕业论文以及同形词和中日和浅析相关浅析论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料.

参考文献:

关于浅析毕业论文范文

关于浅析开题报告写作参考资料