论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>硕士论文>范文阅读
快捷分类: 论文文献翻译 毕业论文翻译 外文文献与翻译 毕业设计英文翻译 翻译理论和实践论文 英语翻译专业论文选题 公示语翻译论文 学士论文外文翻译 一篇论文翻译 环保论文翻译 毕业论文直接翻译国外 翻译硕士论文评语

对翻译方面有关论文范文数据库 跟英汉文化差异对翻译的影响有关参考文献格式范文

分类:硕士论文 原创主题:对翻译论文 发表时间: 2024-02-14

英汉文化差异对翻译的影响,该文是对翻译方面有关参考文献格式范文与文化差异和英汉和翻译类论文范文数据库.

摘 要:随着全球化的不断发展,各国之间的政治、经济、文化交流日渐频繁.其中,翻译的作用不可小觑.翻译是跨国的文化传统.不仅仅是语言的转换过程,而且也是文化移植的过程.由于各国语言文化的差异,合理的翻译就显得尤为重要.翻译应该是原著的重现,也就是原著的字面意思与其意象和艺术性的完美传达.在影响翻译的因素中,文化背景的不同以及思维方式的不同影响最深.本文从中英文化差异入手,通过对比中英文化中说话语序的表达、思维方式的差异以及社会习俗的差异来阐述文化因素对翻译的不可忽视的作用,从而提升语言运用能力以及文化差异敏感性,进而论述文化差异对翻译的影响.

关键词:英汉;文化差异;翻译

一、引言

语言是人类交际最重要的工具,它是人类所特有的、用任意创造出来的符号系统来表达感情和愿望、交流思想的方法.语言是文化的载体,在做翻译时,最重要的就是处理文化的特征.处理好各族文化的问题是做好翻译的关键之一.一些由文化背景或思维方式不同引起的失败翻译随处可见,它们让读者难以理解.翻译作为从一种语言向另一种语言转换的活动,本质上不仅是一种语言活动,还是一种思维活动.由于中英两者存在不同的历时发展和社会演变过程,造成了两种语言的差异,同时两种不同的历时文化差异和风俗习惯也强烈的影响着语言的发展.语言文化是精华的一部分,翻译的过程不能只是重视语言本身知识的学习,还要掌握大量的文化背后所蕴含的深层社会习俗,语言翻译不仅仅是语言能力的一种简单转换,在进行翻译过程中,要选择恰当的方法并根据适当的文化进行恰当准确的翻译,只有掌握了翻译的方法与技巧,才能达到很好的文化交流效果.本文从翻译的准确性和内涵对所处文化进行分析,探讨民族历时文化的差异在英汉翻译中的重要影响.

二、英汉文化差异之语序差异对翻译的影响

语序作为语言的重要组合手段之一,是各语言的重要组成部分.所以在进行不同语言间的翻译研究时,必须要认真考虑语序这一重要因素的影响.不少语法对比研究都有意或无意地运用了翻译对等.王东风、章于炎在《汉英语序的比较与翻译》一文中总结到:“英语主从复合句,无论语序如何,在多数情况下,一般均转换成汉语偏前正后的常位句”.王东风、章于炎这样对比的理由是“汉语正前偏后”的殊位句具有极明显的强调作用,而英语同一结构缺乏具有同等表达效果的句式,英语中“主前从后”的常殊之分不明显.英语重形合而汉语重意合,表现在语序上就是英语注重运用各种有形的连接手段.由于英汉民族思维方式的不同,两种语言的语序确实存在着差异,因此,我们只有打破英文的原有语序,按照汉语的表达习惯才能翻译出地道的汉语,更能准确地表达原文内容.

三、英汉文化差异之思维方式差异对翻译的影响

思维是翻译活动的基础.在翻译过程中,英汉民族的思维差异对翻译的准确性有很大的影响.语言的表达是受思维控制的,由于各民族的思考方法有所差异,就导致了每个民族千年以来形成的语言文化倾向都有所不同.作为从一种语言向另一种语言的转换手段,翻译本身将受到思维方式的限制.思维和语言有着密切的关系.一方面,思维离不开作为材料的语言.倘若没有语言,思维则无以定其形,无以约其式,无以证其实.反之,若没有思维,语言也不具备其多功能性和丰富性.因此,我们可以说,思维作用于语言,语言也作用于思维.思维差异反映着讲某一种语言的民族群体千万年来形成的语言倾向,每一种语言都体现着该民族的思维特征,思维的发展推动着语言的发展,而语言的发展同时也推动着思维的发展.两者相互作用,相互依存.在思维方式上,英民族理性思维发达,具有严密的逻辑性和科学性;与此相反,汉民族直觉思维发达,具有较强的情感性和直观性.

四、英汉文化差异之社会习俗差异对翻译的影响

习俗是一个民族文化语言瑰宝中的一颗明珠,它的产生是不同地域的人群在不同的地理环境下自然产生和演化的结果,民族心理之间的差异会导致人们对不同事物的褒贬含义有所不同.习语是一个民族社会风俗习惯的集中反映,一般是具有简单、通俗易懂的特点.如果只是单纯地利用字面意思翻译,不能通过分析习俗差异来展开翻译,将导致翻译出的内容不切实际,甚至会传递出错误的信息,从而造成交际过程出现障碍.

五、结语

文化和翻译之间有着密不可分的联系.翻译的过程不单纯是在语言层次的转换,更是两种文化之间的交流.文化是人的生存环境,人类生活的任何方面都受文化的影响,并随着文化的变化而变化.由于英汉文化差异的客观存在,翻译者只有在驾驭英汉两种语言的基础上,领略各自的文化内涵,在翻译过程中,需要注重加强两国文化差异的比较学习和渗透,文化与翻译的关系即是紧密又是复杂的,培养文化意识,才能准确地透过一种语言去再现另一种语言所反映的思想和文化.

此文点评:上文是关于对不知道怎么写文化差异和英汉和翻译论文范文课题研究的大学硕士、对翻译本科毕业论文对翻译论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料.

参考文献:

1、 英汉成语的文化差异与其翻译策略 一.引言成语既是文化的产物,又是文化的镜子,映照出社会历史文化的变迁 由于地理环境、风俗习惯、宗教信仰、历史背景……方面的差异,英汉成语承载着两种不同的文化信息,因而在翻译成语的过程中务必充分注重其文.

2、 英美文学评论中的文化差异影响分析 摘 要英美文学有着极为丰富的表现力和独特的魅力,日常生活和学习中,英美文学的到来能给人们带来新的体悟,它不但有着极为鲜明的音乐语调,也有着五彩缤纷的生活体悟 另外,受到英美文学评论家文学评论侧重点的不.

3、 英美文化差异对英美文学评论的影响分析 英美文化差异对英美文学评论的影响分析张佳宇 警官学院摘 要不同国家、种族的人在文化差异的影响下对待同一作品有着不同看法和理解,这也导致对于同一作品的文学评论大不相同 基于此,本文从英美文化中语言、内.

4、 民族文化差异在英美文学评论中的影响 摘要“民族的就是世界的”民族文化的差异也可以看成是世界文化的差异,也就是东西方文化的差异 东西方文化的差异对我们的影响从衣食住行到文化领域都能体现出来,文学作品和文学评论受两者.

5、 英美文化差异对英美文学评论的影响 摘 要英国和美国都是以英语为母语的国家,但是作为老牌资本主义的英国和年轻的资本主义国家的美国由于地理位置、历史传统……各方面的差异导致其文学评论呈现出不同的风貌,本文旨在浅析英美文学的特点,同时分析英.

6、 英汉句型差异对比 赵越 中北大学高震宇 云南民族大学摘 要众所周知,英语和汉语两种语言分属不同语系,因此二者之间必定存在方方面面的差异 笔者作为一名语言学习者,在学习过程中对此深有体会,从语法到时态、从结构到思维…… .