论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>硕士论文>范文阅读
快捷分类: 中外文化差异论文 中西文化差异论文 中西饮食文化差异论文 中西方礼仪文化差异论文 中西方饮食文化差异论文 中美文化差异论文 文化差异论文 中西方服饰文化差异英语论文 中西方旅游文化差异的开题报告 中日文化差异论文 中美文化差异英文论文 商务谈判的文化差异论文

关于文化差异论文参考文献范文 和典籍英译中中西文化差异分析以《红楼梦》英译为例相关毕业论文格式范文

分类:硕士论文 原创主题:文化差异论文 发表时间: 2023-12-17

典籍英译中中西文化差异分析以《红楼梦》英译为例,该文是关于文化差异类本科论文范文跟英译中和文化差异和典籍相关毕业论文格式范文.

摘 要:当今世界,文化传播至关重要.特别是作为国家传统文化的精髓的典籍,它不仅反映这个国家的精神面貌,而且也体现民族的文化特色.因此,在文化传播过程中,如何使英译既不失典籍风采,又能让西方读者理解,是世界英译业界广泛探讨的问题.

关键词:文化传播:《红楼梦》:英译

一、 典籍英译与中国文化传播

中国文化资源非常丰富,不管是唐诗宋词,亦或是哲学、小说,优秀的作品数不胜数.因此,如何让中国文化走向世界,如何使英译既不失典籍风采,又能让西方读者理解,是文化传播和发展的大事.目前典籍英译,面临的问题是社会网络媒体文化传播网络的不准确性和片面性.在这样的条件下,如何使国外读者从时间和空间的延展中,领略中国历史的文化图景,必然要通过翻译来实现这种愿望,特别是典籍英译.在科技翻译时期,更是将西方先进的科学技术引入了中国,推动了中国的发展.在西学翻译时期,大批翻译学者涌现,如鲁迅、郭沫若等,并翻译出了《天演论》《巴黎茶花女遗事》等经典作品,给人们带来了思想的自由解放,同时也使得中国更加了解外国的文学文化.典籍“国家重要文献”是一个国家的瑰宝,是历史、文化、人文、风俗的缩影,更是了解一个国家意识形态、民族精神及内涵的重要途径,所以将中国的典籍翻译成为英语并且推向世界,这对世界了解中国以及对提高中国的文化软实力有着重要的作用.

二、《红楼梦》的英译

《红楼梦》自诞生以来,吸引了各国翻译家将其翻译成为多种语言.根据统计,从1830年至1986年的近160年,出现了9种英译本.《红楼梦》的翻译最早可以追溯到1830年,但不论是最早进行英译的约翰?戴维斯,还是之后的罗伯特?汤姆、鲍拉,这些翻译作品都未能将《红楼梦》所有章节全部完整的译出.直到20世纪80年代,完整的《红楼梦》英译本才出现,其中包括了1978年由我国著名翻译家杨宪益及其妻子戴乃迭的英译本,以及1986年出现的由英国著名汉学家大卫?霍克斯及约翰?敏福德的英译本.这两个版本也是影响最大,最为广大学者所研究讨论的两个译本.但尽管杨宪益和霍克斯均有双语能力以及双文化教育背景,但二者的 译本还是有很大的不同.杨宪益的翻译,偏重强调人之间的纽带关系.因为,中国人讲究“五常”,即仁、义、礼、智、信,并以此规范君臣、父子、兄弟、夫妇、朋友之间关系,是典型的儒学传统.

三、从《红楼梦》英译看中西宗教文化差异

宗教文化是一个国家文化的重要组成部分之一,在中国,佛教、儒教和道教被认为是最重要的三大宗教.这三大教对中国文化以及人们的生活都有深远的影响.佛教是东方智慧的结晶,它伟大的思想引起了中国历史上的第一次翻译,即佛经的翻译,且在此之后的两千多年里,一直深受推崇.而儒教和道教则是中国本土的宗教信仰,前者讲究自身修养,强调仁义礼智信恕忠孝,后者讲究顺其自然的生存之道.在《红楼梦》中,三中宗教的思想,皆有体现.在西方,其宗教以基督教最为瞩目,有两千多年的历史,深深影响着西方文化以及西方人的思维.从杨宪益和霍克斯翻译的《红楼梦》开篇第一回中的《好了歌》中,对中西宗教文化差异可见一斑.《好了歌》的原文是:

世人都晓神仙好,惟有功名忘不了!

古今将相在何方,荒冢一堆草没了.

世人都晓神仙好,只有金银忘不了!

终朝只恨聚无多,及到多时闭眼了.

世人都晓神仙好,只有娇妻忘不了!

君生说恩情,君死又随人去了.

世人都晓神仙好,只有儿孙忘不了!

痴心父母古来多,孝顺儿孙谁见了?

在杨宪益的译本中,将诗歌中反复出现的“神仙”翻译成了“immortals”(神仙),而霍克斯则将它翻译成“salvation”(拯救者).两者对“神仙”一词的不同翻译正体现了中西文化的差异.“神仙”是中国道教的概念,是获得大成思想的最高体现,杨宪益选用直译的方法直接将其翻译为英语中对应的名词.而受基督教的影响,认为人是生来有罪的,人的一生必须向上帝赎罪才能获取来世的快乐,上帝具有最高的权威,只有上帝才能拯救人类.故霍克斯将“神仙”翻译为“拯救者”.

另外还有对“我佛立愿,原始一切众生无论鸡犬都要度他”的翻译,杨译本中翻译为“Our Buddha’s wish is to seall living creatures yes, even chickens and dogs”,而在霍译本中,则翻译成为“And not only men, for whenthe Blessed Lord made his vow,it was to work for thesalvation of all sentient beings”.可以看出杨宪益将“佛”直译为“Buddha”,而霍克斯则将其转译为“BlessedLord”.与之类似的还有对句子“周瑞家的听了笑道:‘阿弥陀佛,真是巧死人的事儿!’”杨译本中直接将“阿弥陀佛”翻译为“Gracious Buddha”,霍译本将其翻译为“God bless mysoul”.在基督教中,上帝是至高无上的,只有上帝才能拯救苍生,保佑苍生.通过杨宪益的译本,西方读者可以更加了解中国宗教文化,而霍克斯的读本则更加贴近西方文化,并使西方读者有更强的共鸣和代入感.

此外,对于句子“王熙凤对贾母说:‘……举眼看看,谁不是儿女?难道将来只有宝兄弟顶了你老人家上五台山不成?’”中的五台山,杨宪益与霍克斯也有不同的译法.在中国宗教文化里,五台山是佛教圣地,而“上五台山”则暗指了一个人的死亡.杨宪益将“去五台山 ”直接翻译为”head to MountainWutai”,然后将其标注解释为“Mountain Wutai was a holyBuddhist mountain”.但对于不了解佛教文化的人依然很难理解深层的,也就是“死亡”这一概念.故霍克斯依据西方基督文化将“去五台山”翻译成“go to heen”,不仅保留了原文中的暗喻,同时让读者更容易理解其含义.

该文结束语,本文论述了关于英译中和文化差异和典籍方面的相关大学硕士和文化差异本科毕业论文以及相关文化差异论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料.

参考文献:

1、 《红楼梦》对中国饮食文化的解读 郑澳内容摘要文化是一个国家或一个民族生活方式的总和 “民以食为天”,从历史角度看,饮食文化是人类的第一文化,其他文化都是以后才相继产生的,所以有人将其它文化称为次文化,中国是世.

2、 中西文化背景下语言差异的表现评《英汉语言对比和中西文化差异探究》 文化是社会发展的结果,语言也是社会发展的结果,语言的产生及发展离不开文化的土壤,而文化则需要语言的形式传递出去,语言与文化紧密相关 因此,不同族群之间的交流绝不可能仅仅局限在单纯的语言表达及思想表达,.

3、 中西文化差异对大学英语阅读教学的影响 摘要语言是文化的重要组成部分,中西方文化存在着各方面的差异,故英汉两种语言在词汇、句式、语篇……方面也不尽相同,从而给英语阅读教学带来了挑战 在英语阅读过程中,要明确作者的真实交际意图,取得语境效果,.

4、 从文化角度看《红楼梦》中称谓语的误译 王坤(商丘学院外国语学院,河南商丘476000)【摘要】称谓语具有深刻的文化内涵,汉英称谓语的差异势必给翻译带来极大困难,如译者不能正确解读称谓语的文化内涵,则易导致误译 本文以红楼梦中称谓语的英译为.

5、 论新版电视剧《红楼梦》服饰中的礼文化传播 【摘要】红楼梦可谓中国古代的一部“百科全书”,曹雪芹在红楼梦一书中没有明确提到小说的时代背景,但是在文学作品改编成电视剧的过程中需要把小说中的人物、环境、事件……各个要素形象化.

6、 跨文化视角下的中西文化差异 摘 要随着跨文化交流的日益频繁,中西文化差异成了人们关注的重点 对待不同国家不同民族的人要有高度的文化辨识度,否则,将会在跨文化交流中走进误区,造成不必要的麻烦和损失 本文从价值观、语言、生活习惯…….