论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>职称论文>范文阅读
快捷分类: 英美文学论文 英美报刊文章阅读 英美文学开题报告范文 英美文学论文选题 英美文化论文选题 英美文学论文题目 中餐菜单的英译开题报告 医学论文英译汉 会计论文英译汉3000 汉歌英译论文 电大教育论文英译汉 医学论文投稿写作和英译手册

英译类有关硕士论文范文 跟异化和归化在桂菜菜名英译中的策略相关专科毕业论文范文

分类:职称论文 原创主题:英译论文 发表时间: 2024-01-11

异化和归化在桂菜菜名英译中的策略,本文是英译类有关硕士论文范文跟桂菜和英译中和归化类硕士论文范文.

  摘 要:中国—东盟自由贸易区的建立促进了广西旅游业的发展,独具广西地方特色的桂菜逐渐为人们所熟知.桂菜菜名的英译质量直接影响到广西饮食文化的传播.笔者根据桂菜的不同的类型应用异化法和归化法,尝试性地总结出多种桂菜英译的方法,对广西特色饮食的英译研究尽一份微薄之力.

  关键词:桂菜英译异化归化

  广西地处我国大西南地区中心,是大西南经济区发展外向型经济的前沿地,也是大西南经济区的出海通道.中国—东盟博览会定址南宁吸引了越来越多的海内外客源到广西寻找商机、洽谈合作、旅游观光.随着旅游业的发展,广西的特色餐饮业也呈现出良好的发展势头,许多特色菜肴逐渐为人们所熟知.作为传播广西地方文化的一面旗帜,桂菜的汉译英翻译状况应该得到重视.规范的英文菜名不仅可以减少外国友人在点菜时遇到的麻烦,还可以起到向世界传播广西饮食文化的作用,促进广西全方位的发展.在英译桂菜菜名中,异化和归化是两种主要的翻译方法.异化指保留原文的异域性,相当于直译;而归化是原作者进入译语文化,用该文化中通用的表达方式来解读原语,相当于意译.异化和归化在翻译策略中各有其独特之处,在英译桂菜特色菜名时应结合具体实际情况,综合使用,力求取得良好的翻译效果.

  一、桂菜菜名的构成方法

  为了更好地将桂菜菜名翻译成英文,必须先了解其构成和命名方法.通过调查总结发现,其菜名基本由原料、产地、烹饪方法、名字由来等因素组成,一般原料为中心词,烹饪方法、刀工、配料等以前置或后置的形式充当修饰语.

  二、异化法在桂菜菜名英译中的应用

  桂菜菜品虽然种类繁多,但其命名从语法结构看,多数属于写实型菜肴,即菜肴的名称是由原料、烹饪方法、刀工和配料等因素构成的.对于这一类型的菜名,适宜采用异化法英译,直接道出菜肴的原料和烹饪方法等信息,保留其中文的表达方式.运用异化法英译桂菜菜名,有利于弘扬中国传统文化.

  (一)直译

  直译即根据字面意思把原文大致翻译出来,要求保存原文的基本结构,对于桂菜中菜名由原料、烹饪方法、刀工、配料构成的菜肴可采用直译法,首先确定好中心词,再确定修饰语,然后进行翻译.用这种方法能如实描述菜肴的原料、烹饪方法、刀工和配料等因素,让外国朋友对其制作过程一目了然.根据对桂菜菜名的调查和收集,总结其命名方式主要有以下几种结构,以下分类讨论英译这几种结构菜名的翻译方法.

  1、地名+原料(+with/in配菜/调料)

  桂菜中不少菜肴因地方特色而闻名,英译这些菜名时,需将产地置于原料前,如除原料外还有配菜或调料,可用in或with引导的介词短语来体现.

  桂林米粉Guilinricenoodles

  柳州螺蛳粉Liuzhouricenoodlesinspicysnailsoup

  钦州猪脚粉QinzhouRiceNoodleswithPettitoes

  武鸣柠檬鸭WumingDuckwithLemonSauce

  宾阳酸粉Binyangricenoodlesinsoursauce

  桂林荷叶鸭Guilinsteamedduckinlotuslees

  酸甜鱼Fishdressedinsugarandvinegar

  2、(产地+)烹巧方法+原料(+配料/调料)

  阳朔酿田螺Yangshuobrewedsnails

  巴马烤香猪Bamaroastedpig

  荔浦芋扣肉Liputarosteamedpork

  炒粉Stir-friedricenoodles

  炒鸡杂Stir-friedchickengiblets

  红烧豆腐Braisedbeancurdinbrownsauce

  豆腐焖鲶鱼Stewedcatfishwithbeancurd

  腊肉Curedpork

  盐焗凤爪TheSaltBakedChickenFeet

  3、刀工+原料

  鸡丝Shreddedchicken

  滑鸡Choppedchicken

  肉末Mincedpork

  牛百叶slicedoxtripe

  (二)音译

  广西是壮族的故乡,居民分散居住在广西境内各地,有着不同的风俗习惯,同样也有着不同的语言.广西的方言有桂柳话、客家话和壮话等,在与广东交界的地方还有类似粤语的白话.随着各地居民相互往来,方言经常混用,就形成了一些特色的语言,自然而然也就产生了很多以当地方言命名的菜肴.英译这些菜名时,可使用音译法,用方言中的谐音或普通话发音直接翻译过来.此方法不仅能保留中国的饮食文化,还能宣传当地的方言.如果想了解菜肴的做法和主配料,可在译名后标注英文注释.

  烧卖Shaomai

  馄饨Wonton

  玉林牛巴YulinNiubuck

  油条Youtiao——Deepfriedtwisteddoughstick

  粽子Zongzi——Glutinousricewrappedinbamboolees

  三、归化法在桂菜菜名英译中的应用

  虽然在桂菜菜系中,大部分菜名属于写实型,但仍有部分桂菜菜名属于写意型,即用比喻等修辞方法表现菜的色、香、味和形.这样的菜名不强调菜的原料,但却包含了大量的文化信息,比如历史事件、俗语、成语等,赋予了菜名美好的寓意和深厚的文化内涵.对于此类菜名,若是简单使用异化法,按菜名表面意思进行直译,是无法表达出菜名本意的,还会使外国友人一头雾水.因此,为了使外国宾客准确快捷地获得菜肴信息,应依据归化策略的指导,以英语的文化信息和通用表达方式为基础翻译此类菜名,既通俗易懂,又有利于弘扬桂菜的饮食文化.

  原味醋血DuckBloodwithvinegarflor

  邕州鱼角Yongzhoudacedumplingsinangularshape

  乡村大丰收Rawvegetablescombination

  芙蓉蛋Steamedegg

  叉烧barbecuedpork

  四、结语

  本文对桂菜菜名的英译问题进行了探讨,分析了异化法与归化法在该英译研究中的作用.运用异化法能使外国宾客了解菜肴的原料、烹饪方法、配料等,保存汉语的特色.当异化法无法准确地表达菜肴名称时,多选择归化法,采用意译,尊重英语中惯用的表达方式.总而言之,桂菜的英译研究仍需不断地实践和探索,它要求翻译者不但要了解菜肴特色,还要从文化的角度知晓其命名的依据.我们应视菜肴的不同类型恰当灵活地选择各种翻译策略,不断完善其英译名.

  参考文献:

  [1]陈蔚.从中式菜名的英译看异化与归化策略的运用[J].黄石理工学院学报,2007(24).

  [2]广西壮族自治区烹饪协会.桂菜精粹:广西风味菜选集[M].南宁:广西民族出版社,2002.

  [3]刘必庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.

  [4]刘清波.中式菜名英译的技巧和原则[J].中国科技翻译,2003(16).

  [5]任静生.也谈中菜与主食的英译问题[J].中国翻译,2001(6).

  基金项目:本文系南宁学院校级科研项目资助(项目编号:2015XJ08)的成果之一.

评论,该文是关于桂菜和英译中和归化方面的相关大学硕士和英译本科毕业论文以及相关英译论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料.

参考文献:

1、 有趣的菜名文化 我国饮食文化源远流长,各类菜肴取名新颖,寓意深刻,令人拍案叫奇 如以数字命名的菜肴有一品豆腐、二度梅开、三鲜鱼饺、四喜丸子、五味果羹、六福糕点、七星脆豆、八宝烤鸭、九转肥肠、十味鱼翅 蕴含轶闻掌故的菜.

2、 范畴化视角下汉语文化词汇的英译以许渊冲英译版《宋词三百首》为例 摘 要中华典籍是中国文化的重要载体,在“中国文化走出去”战略的指导下,典籍英译已经成为推动中华优秀文化走向世界的重要渠道 典籍英译不仅是一个简单的语言文字转换过程,而且是跨文化.

3、 将中国菜分为34个菜系匪夷所思 近日,以“中国34个菜系发展与未来”为主题的中国烹饪艺术家年会在天津举办 东方美食研究院院长刘广伟先生表示,他在近些年来的研究中发现,传统的菜系之争主要是围绕边缘不清晰展开的,.

4、 天冷,吃点热腾腾的御寒菜 防止腰膝酸软——多吃御寒食物腰膝酸软、气血两亏者大多畏寒,适当选用具有御寒功效的食物进行温补和调养 多吃御寒食物可以暖和全身组织、增强体质、促进新陈代谢、提高人体防寒的能力 【.

5、 国菜仁当鸡不够酥脆?印尼和马来人都怒了 今年四月,新加坡独立影院The Projector 的时髦灯箱上面,出现了“为仁当鸡鸣不平”的字样,呼应当时火爆社交媒体的标签 脆仁当(CrispyRendang)和仁当门(R.

6、 20道抗衰老意大利菜 关于世界上最长寿的国家,意大利常榜上有名!去年,意大利共和国报援引彭博社消息,综合人口平均寿命、营养状况、心理健康及常见疾病得病率(烟瘾和高血压)……因素,全球健康指数排名在对全球163 个国家的民众.