论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>职称论文>范文阅读
快捷分类: 英语专业翻译方向论文 英语专业论文题目大全 英语专业论文选题 英语专业文学论文 商务英语专业论文 商务英语专业毕业论文选题 英语专业论文范例 英语专业毕业论文参考文献格式 2018英语专业论文选题 英语专业论文结论 英语专业硕士论文修改 英语专业毕业论文答辩

英语专业类毕业论文题目范文 跟高职非英语专业翻译教学存在的问题与方面学术论文怎么写

分类:职称论文 原创主题:英语专业论文 发表时间: 2024-04-18

高职非英语专业翻译教学存在的问题与,本文是关于英语专业类开题报告范文跟英语专业和高职和对策浅析类学术论文怎么写.

摘 要本文结合教学实践,对高职非英语专业学生翻译教学实践中出现的几个常见问题进行了分析,提出了相应对策,希望对高职英语翻译教学的改革起到积极的推动作用.

关键词 高职英语 翻译教学 非英语专业

ABriefAnalysisonthe ProblemsinTranslationTeaching forNon-EnglishMajors inHigher VocationalColleges andtheCountermeasures //DaiLi,Long Hua

Abstract Basedontheteaching practice,thispaperanalyzes severalcommonproblemsin thepractice oftranslationteaching fornon-Englishmajorsinhighervocationalcolleges,andputs forwardcorresponding countermeasures.Itishopedthatitwill playa positive roleinpromoting thereformofEnglishtranslation teachinginhighervocationalcolleges.

Key words highervocationalEnglish;translationteaching; non-Englishmajors

1 引言

根据教育部对高职英语教学的基本要求,高等专科英语课程教学的最终目的是使学生能阅读和翻译与本专业相关的英语资料,并强调在整个教学过程中必须突出实际应用,加强语言实践能力的培养,重点在于培养学生的阅读和翻译技能.按照高职英语教学“实用为主,够用为度”的原则,翻译教学应遵循“忠实、准确、通顺”这三个原则.忠实,即“忠实原文”,指要把原文的意思用目的语最大化地转述出来.准确,意指“用词、语法、信息”等方面应准确.通顺,即“表述要通顺”或“符合逻辑关系”,可以此来检验学习者对原文的理解准确与否.

2 高职非英语专业翻译教学中存在的问题

目前我国高职学生英语基础都较差,进校后,由于学习自觉性不强等诸多因素,不能及时调整学习状态,学习效率不高,因而导致英语翻译水平停滞不前.笔者在多年教学实践中, 通过对学生翻译习作的详细分析,发现学生存在很多问题,如普遍缺乏翻译技巧,对英汉词汇和东西方文化的差异缺乏基本的了解,导致译文不地道等.在此举例分析,和各位老师一起交流探讨.

2.1 对英汉语言词汇存在的差异缺乏了解英语作为综合语,词形变化多样,生成新词汇的手段多样,如转化、派生和合成等.同一个单词的词性会根据不同的语境而发生变化,名词可转化为动词,动词可派生出名词,还通过词的数、性、格、态、时、语气等保持句子的前后一致.汉语为分析语,无词形变化,许多词汇既是动词又是名词或形容词.此外,汉语句子隐性连贯,语法涵义和逻辑联系隐藏在字里行间,需要细心揣摩,才能准确把握其意.

例 1:我们有朝一日能消除世上的贫困吗?

误译:Canweevereliminatepoorfromtheworld oneday?

正译:Canweevereliminatepovertyfromthe worldoneday?

分析:“贫困”一词在中文中既可作名词也可作形容词.有学生意识到此句要用名词,但因对其变形不了解,而误用了形容词“poor”.高职学生因对英汉两种词汇在词形变化方面的差异缺乏了解而导致的错译是最为普遍和典型的.

例 2:他们使工人们获得了新的活力和力量.

误译:Theyinfusenewlifeandenergyintothe workers.

正译:Theyinfusednewlifeandenergyintothe workers.

分析:根据中文的语言规则,原句中的“了”表示过去已经发生了的事情,所以译文中的谓语动词“infuse”应使用过去式“infused”.学生因对中英词汇时态或语态上的差异缺乏了解或忽视而导致的错译也十分常见.

另外,英语存在一词多义的现象,多义词的具体含义,只有联系上下文语境才能确定.

例 3:原句 1:Vocationaleducationaimsatpro-motingstudents’employment.

译文:职业教育旨在促进学生就业.(此句 employment译为“就业”)

原句 2:Theofficerequirestheemploymentof manypeople.

译文:那个办事处需要雇用好多人.(此句 employment译为“雇用”)

原句 3:Hegotthisjobthroughanemploymenta-gency.

译文:他通过职业介绍所找到了这份工作.(此句 em-ployment 译为“职业”)

分析:根据不同的上下文语境,“employment”一词应该分别译为不同的汉语意思,译文才会准确和通顺.很多高职学生对英语单词一词多义的规则不熟悉,也懒得查词典,往往根据自己所掌握的某个词义,将所有句子中的同一个词都译成相同的汉语意思,而导致错译的发生.

2.2 缺乏基本的翻译意识和技巧

高职学生一般在中学里没有系统地学过翻译技巧的相关知识,所以大都缺乏基本的翻译技巧,如意译、省略法、被动句、增词法等,导致翻译时经常错误百出,词不达意.比如,英语中被动句的使用范围很广,而汉语中虽然也有被动句,但使用范围狭窄得多,人们往往把这些被动语态处理成主动语态.高职学生受母语干扰的影响,不习惯使用被动句,不能自觉地将主动句转换成被动句,导致翻译时常常力不从心,甚至无从下手.此外,学生还习惯按中文的字面意思和顺序一一对应着“直译”,不习惯使用“意译”的翻译技巧,而汉语和英语两种语言博大精深的特点决定了很多时候必须根据文化背景和语言习惯来灵活地“意译”,方能达到满意的翻译效果.

例 4:她过两天来看你.

误译:She’llcometoseeyouintwodays.

正 译:She’llcometoseeyouinacoupleofdays.

分析:学生将此句中的“过两天”按照中文的思维逐字翻译为“intwodays”.然而中国人说“过两天”不—定就是两天后,一般会是几天,甚至更长时间之后.如果只按字面意思的“两天”来直译,就不符合中国人的语言习惯,而应灵活采取“意译”的方式,译成“acoupleofdays”(几天),才符合“忠实、准确、通顺”的翻译原则的要求.

2.3 对西方的文化背景知识了解匮乏

由于课时有限等诸多条件的制约,高职非英语专业的翻译教学中一般很少涉及英美国家的文化背景知识,致使学生在西方民族的历史文化、思维习惯、宗教信仰、价值观等方面的知识匮乏,所以他们在翻译实践中,往往根据母语的表达习惯、语法规则和思维方式,按照字面意思去直译,导致语误频频.例如,在英语中有大量与宗教有关的习语,中国学生如果不熟悉和了解,就很容易错译.例如“sepa-ratethesheepfromthegoats”,如果直接译成“区分绵羊和山羊”就大错特错了.根据基督教圣经的新约,“绵羊”(sheep)性情温顺,暗指“好人”,而“山羊”(goat)在美国俚语中被贬为“替罪羊”或“牺牲品”,因此该句的准确翻译应为“区别好人和坏人”.又如“aspoorasachurchmouse” 的意思是“一贫如洗”,如果直译为“像教堂的老鼠一样穷”,就未免贻笑大方了.

3 翻译教学问题的解决对策

3.1 增加学生词汇量,提升英汉词语对比

要想有效地提升翻译教学的效率,增加学生掌握英语词汇的数量非常关键.但是,我国高职院校大部分非英语专业学生掌握的词汇量很小,这已成为阻碍学生翻译能力提升的最大障碍.很多学生的词汇仅仅停留在认识的层面上,缺乏实际运用的能力,所以翻译时往往无从下手.

高职院校的教师应改进传统的“死记硬背”式词汇教学法,采取科学和行之有效的教学方式,将词汇的记忆同词汇的实际使用紧密结合,并通过对词汇的频繁使用来加强和巩固词汇的记忆效果.通过举例向学生讲解相同的单词在不同句子中的不同译法,并加强与母语词汇的对比,了解英语和母语在词义、词性和词形变化等各方面的差异,才能有效避免学生翻译时将中英文生硬地一一对应的错译现象.

3.2 传授基本翻译技巧,加强学生翻译训练

教师在课堂教学时,应有计划地讲授基本的翻译技巧,如:直译和意译、被动句、分译与合译、省略法、增词法等,并让学生反复练习.磨刀不误砍柴工,系统地传授翻译技巧,可以提高学生的翻译意识,开阔学生眼界,增强学生的文化输入能力和跨文化意识,使学生翻译水平的提高达到事半功倍的效果.

比如翻译英语被动句时,学生习惯依照字面把汉语

“被”字翻译出来.其实英语的被动句大部分都可译成汉语的主动句,而主动句才更能体现汉语的语言习惯.将被动句的翻译技巧传授给学生,并举一反三,反复练习,学生的翻译技能才能逐步提高.

3.3 结合文化语境教学,加强中英文化渗透

英国人类学家马林诺斯基早在 1923 年就提出了语境概念,并将语境分为两类:语言性语境和非语言性语境.其中,非语言性语境又可分为情景语境和文化语境.语言背后的一切社会因素构成其文化语境,包括历史、地理、政治、经济、文学、宗教信仰、社会风范等各种文化因素.美国翻译理论家尤金·奈达也指出:“笔译与口译中出现的最严重的错误,往往不是因词语表达不当造成的,而是因错误的文化假设所导致的.”可见影响学生翻译水平的因素不仅在于语言知识和翻译技巧,文化因素的作用也十分明显.

大多数高职学生对东西方文化差异知之甚少,翻译时习惯文字到文字、简单生硬地一一对译,常导致错译或误译.教师应该把文化语境的概念深入到学生的翻译理念之中,让学生明白翻译不仅是两种语言间的简单转换,还承载着准确传达相应的文化内涵的任务,是一个跨文化交际活动.

教师将英语国家的历史背景、宗教信仰、生活习俗等文化背景知识的传授融入每一节课堂教学中,不仅可以让学生更生动地翻译出文本内容,还可拓宽学生的知识面和文化视野,让学生更全面地认识到英语与汉语在价值取向、思维方式和审美观等方面存在的巨大差异,增强学生的语言文化敏感度,在翻译中最大程度地还原原文的含义、风格和意境,从而有效提高学生的翻译能力.

参考文献

[1]陈兰英,谭玉梅.高职基础英语课程翻译教学问题与对策[J].福建师范大学福清分校学报,2008(3):65-68.

[2]夏彩霞.文化导入在高职英语翻译教学中的重要性[J].中国电力教育,2012(23):156-157.

编辑 李前锋

本文总结,该文是一篇适合不知如何写英语专业和高职和对策浅析方面的英语专业专业大学硕士和本科毕业论文以及关于英语专业论文开题报告范文和相关职称论文写作参考文献资料.

参考文献:

1、 基于跨境电商的高职商务英语专业教学改革模式 曾婧【摘 要】随着全球化步伐的加快,国民越发重视英语教育,在跨境电商高速发展的大背景下,社会急需复合型人才,新时期企业对高职商务英语专业学生提出更多更高的要求,当前社会需要集英语知识、商务知识及跨境电.

2、 大数据时代普通高校非英语专业翻译教学 摘要大数据时代的来临,信息技术飞速发展,带来了机遇,也带来了挑战 为了满足高科技产业的翻译需求,普通高校需要重新审视大学英语教学,重视大学非英语专业的翻译教学,修改课程设置,制定翻译教学大纲,改进教学.

3、 校企合作背景下高职英语专业课程教学改革方案的整体设计 摘 要随着我国教育体制的不断改革,校企合作的人才培养模式逐渐运用于学校教学中 校企合作的人才培养模式对于增强学生的实践能力、提升学校的总体教学水平具有重要意义 本文将对校企合作背景下高职英语专业的课程.

4、 基于职业导向的高职商务英语专业教学改革 【摘 要】高职教育的目标是培养具备较高职业能力和职业素养的人才,职业能力是高职学生的核心竞争力,基于职业导向进行高职商务英语专业教学改革具有非常重要的意义 高职商务英语专业教学改革需科学制定人才培养.

5、 CBE视角下高职商务英语专业实践教学管理评价体系 陈小艳【摘 要】实践教学是实现高职人才培养目标的重要教学方式,对于提升学生就业能力、提高人才培养质量有重要作用 作为一个完整的程序,实践教学管理评价是构建商务英语实践教学体系的最后一个环节 借鉴CB.

6、 翻转课堂和高职旅游类专业传统教学有机结合策略 摘要翻转课堂作为素质教育改革下所出现的一种新型教学模式,它的出现打破了传统教学的弊端,为教育教学开启了新的一页 高职旅游类专业传统教学过于机械、老套,严重影响教学的实效性 翻转课堂的出现为解决高职旅游.