论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>职称论文>范文阅读
快捷分类: 论文指导老师意见 论文指导老师 大学生就业指导结课论文 大学生就业和创业指导论文 论文指导记录 大学生职业和就业指导论文 毕业论文指导总结和体会 指导幼儿阅读参考文献 计算机毕业论文指导评语 对论文提纲指导意见 论文初稿指导 本科毕业论文指导老师评语3篇

关于指导类硕士毕业论文范文 跟文化多样性原则指导下的蜀绣作品名翻译相关论文如何写

分类:职称论文 原创主题:指导论文 发表时间: 2024-01-13

文化多样性原则指导下的蜀绣作品名翻译,该文是关于指导类硕士毕业论文范文跟蜀绣和文化多样性和作品名方面毕业论文范文.

中图分类号:H315.9 文献标识码:A DOI:10.16871/j.cnki.kjwhc.2018.06.084

摘 要联合国教科文组织出台了《世界文化多样性宣言》以及《保护和促进文化表现形式多样性公约》,可见文化多样性的重要性,不仅如此,促进文化多样性已然成为国际社会的共识.作为非遗的蜀绣,其对外译介也面临如何维护汉语异质文化的挑战.本文认为,对蜀绣作品名的译介不应单独采取归化或异化某一种单一的翻译策略,而应使归化异化二种翻译策略互为补充,即在语言层面应归化,而在文化层面应异化,从而最大化地实现文化多样性.

关键词文化多样性蜀绣名称翻译策略归化异化互补

On the Translation of Sichuan Embroidery under theGuidance of Cultural Diversity // Tang Chunmei

Abstract UNESCO has published "Universal Declaration onCultural Diversity" and "Convention on the Protection and Promotionof Diversity of Cultural Expression", which demonstratesthe importance of cultural diversity. Furthermore, promoting culturaldiversity has become a consensus. Sichuan embroidery, asintangible cultural heritage, is facing the challenge of keeping itstraditional Chinese culture. Therefore, this paper holds the viewthat the best way to translate Sichuan embroidery is to combineforeignization and domestication.

Key words cultural diversity;title of Sichuan embroidery;translationstrategy;combination of domestication and foreignization

当今世界,经济全球化已然成为一种不可逆转的大趋势,经济全球化促使文化的趋同现象日益突出.然而,文化领域若一味追求大一统和全球化,则必将导致文化的僵化以及文化多样性和生动性的丧失.基于此,联合国教科文组织在2001 年11 月2 日于巴黎举办的第31 届会议上通过了《世界文化多样性宣言》.宣言的第一条即指出:“文化在不同的时代和不同的地方具有各种不同的表现形式.这种多样性的具体表现是构成人类的各群体和各社会的特性所具有的独特性和多样化.文化多样性是交流、革新和创作的源泉,对人类来讲就像生物多样性对维持生物平衡那样必不可少.从这个意义上讲,文化多样性是人类的共同遗产,应当从当代人和子孙后代的利益考虑予以承认和肯定.”2005年10月20日,第33 届联合国教科文组织大会又通过了《保护和促进文化表现形式多样性公约》,其中将“文化多样性”定义为:“各群体和社会借以表现其文化的多种不同形式.这些表现形式在他们内部及其间传承.文化多样性不仅体现在人类文化遗产通过丰富多彩的文化表现形式来表达、弘扬和传承的多种方式,也体现在借助各种方式和技术进行的艺术创造、生产、传播、销售和消费的多种方式.”

蜀绣,作为四川的文化名片,距今已有近3000 年的历史,蜀绣图案精美,工艺精湛.蜀绣,不仅仅是一门手工艺,更传承着四川的织绣文化,是四川乃至中国丝绸中的瑰宝.历经辉煌与没落,蜀绣于2006 年被列为我国第一批国家级非物质文化遗产.秉持着文化多样性的原则,要让蜀绣在不同语言文化间得以传承继而发扬光大,必须依赖于翻译.正如前联合国秘书长加利所说:“翻译有助于发展文化多样性,而文化多样性则有助于加强世界和平文化建设.”因此,向世界人民宣传和译介蜀绣,其重要性和对文化多样性的促进作用是不言而喻的.但现实状况却不容乐观,迄今为止,鲜有专门探讨蜀绣翻译的专著和论文.因此,本文作者在文化多样性原则的指导下,探讨蜀绣作品名称的对外译介策略,从而让蜀绣能够借助翻译这个媒介,走出国门,让更多的人了解蜀绣,熟悉蜀绣.

1 蜀绣作品命名方式

笔者考察了四川大学博物馆、西南师范大学历史文化学院陈列馆及蜀江锦院博物馆馆藏的蜀绣作品,对蜀绣作品的命名进行分析总结,发现蜀绣作品的命名涵盖了蜀绣作品的主题、作品颜色、作品材质以及作品用途.蜀绣作品的主题主要包括与繁衍及纳吉求福等.男女情爱及其子嗣繁衍是人类永恒的主题,许多蜀绣作品用不同的素材表达了这一主题.但由于中国传统文化含蓄隐忍的特点,蜀绣作品对于这一主题的表达方式都很隐晦,比如用“鸳鸯戏水”“凤凰朝阳”“鱼戏莲”等等来含蓄地表达关系.如四川大学博物馆*的《蜀绣凤凰朝阳图·白湖绉肚兜》,《蜀绣荷鱼图·红湖绉裤》《蜀绣鹭鸶闹莲图·黑三纺缎女上衣》以及蜀江锦院博物馆*《麒麟送子》等作品都表达了这个主题.蜀绣作品的主题丰富,除了与繁衍这个主题之外,人们给蜀绣作品寄寓了各种美好的愿望,表达了人们对长寿、幸福生活的渴望.比如西南师范大学历史文化学院陈列馆*《福禄寿星图》以及四川大学博物馆*的《蜀绣富贵牡丹图·青色绉女褂》等作品都是这个主题的代表.

2 蜀绣作品名翻译策略

Larson 认为翻译是“一种文化中一套特定符号与另一种文化中一套特定符号之间的意义转换”,因此,翻译绝不仅仅是两种语言的转换,而是涉及两种语言所各自承载的文化之间的转换,因此,翻译必将牵涉两种文化的相互冲突和交融,其复杂性往往取决于文化差异的程度.廖七一教授指出,每个民族都有各自的文化焦点(cultural focus),而词汇总是朝着特定文化中的焦点方向发展,变得日益详尽和复杂.如果文化间的焦点相似,那么不同语言词汇间语义对应和交叉的情况就很普遍.相反,如果文化间的焦点各异,那么不同语言的词汇间语义冲突甚至空缺的现象就十分突出,翻译的难度自然会大大增加.蜀绣作为第一批列入国家级非物质文化遗产名录中的非遗,其本身和作品名称都承载了丰富的中国传统文化,换言之,其作品名包含了大量的文化负载词汇.因此,在面对中英两种语言间的巨大文化差异,把蜀绣作品名翻译成英文时,很难找到现成的、完全对应的表达.这也给蜀绣作品的对外译介增加了难度.那么针对蜀绣作品的对外译介,究竟应该采取什么样的翻译策略,才能有效地将蜀绣介绍给更多的国际友人,让更多的人了解蜀绣.在把蜀绣作品名称向英文译介的过程中,必须考虑到蜀绣作品的命名方式.正如笔者在第一部分所分析的那样,蜀绣作品的命名涵盖了蜀绣的主题、材质、颜色以及功能.因此,在把蜀绣作品名译介到英语文化中时,也要最大化地把蜀绣作品中的这几个方面传达出来,而其中最难以传译的则是蜀绣作品中蕴含的主题和文化内涵.因为汉语言文化和英语文化两种文化的焦点相去甚远,两种文化都有其各自的特征.基于对蜀绣作品名称的考察,笔者认为蜀绣作品的英译可以从语言和文化两个层面加以考虑,语言层面应尽量归化,而在文化层面则应适度异化,即采取归化和异化互补的翻译策略.

2.1 语言层面采取归化策略

美国著名翻译理论家劳伦斯韦努蒂于1995 年在其著作《译者的隐身》中率先提出了归化和异化的翻译策略.所谓归化指的是以目标语言或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容,较好地满足目的语读者较少异味的阅读需求.具体到蜀绣作品名称的英译,必须确保蜀绣作品的英译名称不佶屈聱牙,才能让以英语为母语的读者不对译文产生反感,了解蜀绣进而能够主动地去关注蜀绣.比如四川大学博物馆*的蜀绣作品《蜀绣仕女风景图·蓝纱袖边》,该作品的主题呈现的是可人的仕女和美丽的风景,颜色蓝色,材质为纱,其功用是袖边.基于向读者靠拢,能让读者快速了解作品的目的,可以简单地把作品名英译为Ladies and Landscapes, Blue MuslinCuff. 译文采用押头韵的修辞手法,读来朗朗上口,也最大化地向译文读者介绍了该作品的材质和功用,实现了原文和译文功能上的对等.

2.2 文化层面采用异化策略

许均教授指出,语言多元与文化多样性是密不可分的相关概念,文化多样性是以语言的多元化为基本条件.语言作为文化和思维的载体,倘若语言的多元化丧失,那么文化的多样性也就不复存在.因此,从捍卫文化多样性的原则出发,蜀绣名称的翻译过程中,涉及某些汉语特有的文化事物,必定采取一定的异化策略.异化追求保留原文语言及文化的特色,以丰富目的语语言及文化,较好地满足目的语读者对“陌生感”的需求.汉语和英语之间巨大的文化差异导致英汉之间存在大量的词汇空缺,因此在翻译文化负载词的时候选用异化的翻译策略,保存汉语特色,从而达到保存特色民族文化的目的.比如蜀江锦院博物馆*的蜀绣作品《麒麟送子》,笔者考虑可以将其英译为Kylin deliveringthe son. 而不是在翻译过程中采取归化的策略,将麒麟翻译为Chinese Dragon. 麒麟,乃中国传统瑞兽,性情温和,传说能活两千年.中国古人将雄性称麒,雌性称麟.麒麟在中国传统文化中寓意长寿、太平,因为其深厚的文化内涵,麒麟在中国传统民俗礼仪中,被制作成各种饰物和摆件,佩戴在身或安放家中,寓意祈福和安佑.麒麟是古代中国人最希望出现的神兽,它们的出现就意味着幸福、好运.而dragon 在基督教文化中被认为是邪恶的象征.伊甸园的故事中,引诱人类始祖亚当和夏娃偷吃智慧树果实的大蛇Satan 就被称之为Great Dragon.再者,在圣经中还记载了大量圣人屠龙、拯救黎民的故事.因此,麒麟在中国传统文化中瑞兽的身份及其丰富的文化内涵绝非绝Chinesedragon 这个所谓的对等译文所能承载.加之dragon在基督教文化中邪恶的象征与麒麟瑞兽身份相差甚远.因此,笔者认为在翻译类似具备深厚文化内涵的词汇时,尽量采取异化的策略,从而能让更多对中国传统文化感兴趣的外国朋友了解中国传统文化.从目的论和文化多样性角度看来,这样的异化策略在一定程度上达到了保存本民族文化特色的目的,丰富了文化多样性.

3 结论

基于保护文化多样性的原则,笔者认为在将蜀绣名称对外翻译过程中,既不能完全归化满足英语读者的阅读偏好,以至于中国传统文化身份丧失;也不能过度异化,从而影响译文的流畅性和可读性,增加目的语读者的阅读难度,使目的语读者失去阅读兴趣,降低译文在目的语语境中的接受度.因此,在蜀绣的对外译介过程中,笔者主张在语言层面尽量归化,降低目的语读者的阅读障碍;而在文化层面,在不影响目的语读者阅读和理解的情况下,尽量异化,实现“文化保真”,丰富文化多样性,即采用归化和异化互为补充的翻译原则.

参考文献

[1] 廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2002.

[2] Larson,Mildred L.Meaning–Based Translation:A Guideto Cross-Language Equivalence [M].Lanham:UniversityPress of America,Inc.,1984.

[3] 许均.文化多样性与翻译的使命[J].中国翻译,2005(2).

编辑李前锋

此文总结,上述文章是一篇大学硕士与指导本科指导毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料,关于免费教你怎么写蜀绣和文化多样性和作品名方面论文范文.

参考文献:

1、 解读中西方文化差异下的英美文学作品翻译 王彩杰 沈阳师范大学摘 要经济贸易的快速发展,使得地球之间的距离逐渐被拉近,经济贸易往来的同时也促使各国文化相互渗透 中西方文化是在各自社会发展领域下而形成的,因此,具有自身独特的文化特征,由于理解与.

2、 陕西文学名著转换成影视作品的翻译途径 郭永生内容摘要本文以对陕西文学现状关注为目的,以翻译为桥梁,探索出一条把陕西文学名著转换成有影响力的影视作品的有效途径,以实现陕西文学走向世界的目标,从而促进陕西文化产业的发展 关键词陕西文学名著 转.

3、 日本文学作品的翻译方法 文卫萍萍翻译不仅是简单地将一种语言变换成另外一种语言,甚至可以说是一种文学再创作 因此,翻译之前必须充分了解目的语国家的文化背景 中日文翻译的本质是将中日文进行转换,文本的含义由文脉决定,因此,充分理.

4、 三原则指导下的影视字幕翻译 引言自新世纪以来,西方许多的影视文化作品涌进中国,由此在国内催生了许多字幕翻译工作,至近几年,字幕翻译才稍显成熟 目前中国影视作品的对外输出状况不容乐观,字幕翻译是影响影视作品对外传播的主要因素,为了.

5、 分析跨文化视角下对英美文学作品中语言艺术的赏析 摘 要在不同的区域文化背景下,英美文化在世界文化领域占着十分重要的位置,语言艺术也呈现多元化,拥有不同的魅力与内涵 没有语言的支持,人与人之间的沟通将会困难百倍,在对英美文学作品中的语言艺术进行赏析的.

6、 话题作文传统文化写作指导与佳作示例 【模拟金题】请以“传统文化”为话题,写一篇作文 要求(1)题目自拟,角度自定;(2)立意自定,文体自选(诗歌除外);(3)要表达出自己的真情实感;(4)不少于600 字;(5).