论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>职称论文>范文阅读
快捷分类: 译本的参考文献格式 译本参考文献格式 译本翻译论文题目 译本参考文献

译本类学士学位论文范文 跟藏族史诗《格萨尔王传》汉译本与其特点方面毕业论文题目范文

分类:职称论文 原创主题:译本论文 发表时间: 2024-02-18

藏族史诗《格萨尔王传》汉译本与其特点,该文是译本类硕士论文范文跟《格萨尔王传》和译本和藏族类学士学位论文范文.

摘 要:藏族史诗《格萨尔王传》作为享誉世界的一部英雄史诗,不仅在篇幅上是世界上最长的,而且作为活态史诗在当今藏族群众当中广泛流传,并不断被丰富.它不仅体现中华民族博大精深的文化底蕴,更反映了藏族人民独特的世界观与人生观,对它进行汉译一直以来都是一项神圣光荣的使命.自新中国成立以来有许多前辈学者用毕生精力对其进行汉译整理,使得格萨尔这部史诗的汉译工作不断完善.随着现代媒体技术的不断发展,格萨尔的汉译表现方式更加多元化,体现史诗格萨尔熠熠生辉的生命力.

关键词:史诗;格萨尔王传;汉译

作者简介:丹珍央金(1994-),女,藏族,民族大学民族学与社会学学院民族学专业2016级在读硕士研究生,研究方向:藏学、民族学.

[中图分类号]:I206[文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2018)-23-0-03

一、《格萨尔王传》概况

藏族,是历史悠久、生长在雪域高原的世居民族.藏族文化以其博大精深、独具特色而享誉世界.丰富多彩的藏族民间文化是由藏族人民共同创造与发展的,在藏族文化体系中占据举足轻重的地位.《格萨尔王传》被誉为“东方的荷马史诗”,是迄今为止世界上发现的史诗中唱诵篇幅最长的英雄史诗.它不仅是藏族民间文化的珍宝,更是藏族人民集体智慧的结晶.它的内容包括藏族古代的历史、宗教、心理、语言等多种知识.目前从“五省一区”[1]搜集到的各类手抄本与木刻本共有120多部,总计有100多万诗行、3000多万字,仅从书面记录计算已经远超世界另外四个著名的史诗.

格萨尔王史诗以格萨尔王除暴安良、降妖伏魔、建立统一安定的社会为宗旨,描写了格萨尔王领导的近百次大大小小的战争,与此同时表现了藏族人民社会生活的各个方面.《格萨尔王传》从结构上分为三大部分:第一部分主要讲述的是天神之子—格萨尔王降生人间;第二部分为格萨尔王降服妖魔的过程,这是史诗的核心;第三部分主要讲的是格萨尔王地狱救母与返回天界.史诗的第一、三部分相对于第二部分有规定性,不同版本在这两个部分呈现相对固定的状态;史诗的第二部分结构较为松散,说唱艺人可以在其中进行一定的自由发挥.史诗中的人物塑造形态各异,从天界诸神到人间群雄,再到阴间的阎罗鬼魅,总计有千数之多.神、人、鬼的形象各具特色,与众不同.格萨尔王作为天神之子投胎人间,历尽千辛万苦之后,经过夺冠而一举称王,成为岭国国王,从此开始书写他完成人间使命的征程.史诗运用散文和诗歌的文体、吟唱和道白的表达方式生动地讲述了格萨尔王传奇的一生.

二、新中国成立以来汉译本及其代表学者

我国是一个由五十六个民族组成的大国家,汉语作为各族间的通用语使用广泛.有些少数民族直接用汉语进行交流,另一些有自己语言的少数民族也把汉语作为自己的第二母语进行学习与使用.目前在我国懂得藏语文的人相对较少,绝大多数读者是通过《格萨尔王传》的汉译本来对其进行了解的,因此将《格萨尔王》进行汉译,不言而喻,对于传播藏族文化是极为重要的.当前搞好《格萨尔王传》的翻译、整理、出版等工作,对提高民族对自身的自豪感、增强民族内部团结与民族间的团结、促进民族文化交流具有深刻的学理意义和现实意义.

(一)新中国成立至二十世纪末的汉译本

在新中国成立至二十世纪末这段时间内,《格萨尔王传》的汉译本总体情况如下:第一个高峰时期:从1956年至1965年共翻译出74种内部铅印汉文资料本,总计一千八百万字左右;第二个高峰时期也叫做“灾后的重新发展时期”:从1978年到1985年共翻译《格萨尔》十三部汉译本,研究译文集三部;第三个高峰时期:从1986年到1995年王沂暖教授和他的助手、学生一起将藏文版本的《格萨尔王传》中的《贵德分章本》、《格萨尔王本事》、《降妖伏魔之部》、《世界公桑之部》、《姜国王子之部》、《卡切玉宗之部》、《姜岭大战之部》、《霍岭大战之部》等翻译成汉文,目前已经出版的有十四部,为来自国内外更多的学者研究格萨尔提供文本资料,创造良好的条件.

史诗《格萨尔传》于1957年开始进行翻译,王沂暖先生和贵德[2]格萨尔说唱艺人华甲合作,由艺人华甲口授,王先生笔录,对实施的《贵德分章本》进行翻译工作;到了八十年代王先生对史诗的《贵德分章本》又进行重新修订.从该文本的内容上看用词准确严谨,不仅表现了格萨尔王的传奇人生,也将藏族人民生活的各个方面体现得淋漓尽致,具有强烈的大众性;从形式上看,行文有诗歌有散文,可用吟唱和道白的方式进行展现.该文本在距离初稿发表后的23年,即1981年,其翻译本才单独出版发行.

上述的《贵德分章本》属于“分章本”的形式,与其相对的另一种形式是“分部本”.《霍岭大战》是格萨尔分部本中脍炙人口的一部,其上册是第一部公开出版的汉译本作品,在社会上引起了较大的反响.在翻译《霍岭大战》上册时,政府组织了一批藏文与汉文水平都较高的同志参加,其中还包括一些诗人,他们虽不懂藏文,但可以对译文的具体内容加工润色.《霍岭大战》汉译本的优点是文字流畅优美,注重将文体与风格相统一;其缺点是不够忠实原文唱本,删改比较多,有的地方不能与藏文相对应,使得不懂藏文的读者理解时会受到影响限制,不能够准确体会到《格萨尔王传》的本来面貌.早期学者徐国琼1959年在甘肃甘南合作寺流传的《霍岭大战》的上册是所有收集的同部异文中最完整并且具有代表性的一部,于1960年译印成有1004页的《霍尔入侵之部》资料本.根据这个译本进行整理后正式出版的汉译本现有三种版本:第一种:在1962年5月由上海文艺出版社出版的《格萨尔霍岭大战》上部;第二种:在1984年5月由青海人民出版社出版的《霍岭大战》上下部共25章.第三种:分别于1985年的1月、1986年的7月以及当年的12月,中国民间文艺出版社出版了《格萨尔霍岭大战》共上、中、下三部.

(二)二十一世纪以来的汉译本

2008年由国家教育部资助项目中包括有对《格萨尔王传》的八部藏文本进行汉译、整理等工作,规定于2009年结项.2011年年底,由青海省格萨尔史诗研究所主持完成的《格萨尔王传》汉译本系列丛书由高等教育出版社出版,该丛书共200万字左右,呈现了藏族史诗《格萨尔王传》的精华部分.

据《格萨尔王传》汉译本翻译项目负责人、著名藏族学者角巴东主介绍重新出版《格萨尔王传》汉译本的想法可以追溯到2002年在西宁召开的第五届国际《格萨尔》学术研讨会.“当时很多嘉宾都建议重译《格萨尔王传》,此建议得到中国社科院民族文学研究所的支持,并相继获得国家出版基金以及教育部社会科学研究后期基金的资助,这对于挖掘、保护和传承《格萨尔王传》可谓雪中送炭.”角巴东主说.

青海省格萨尔史诗研究所于2012年新翻译的汉译本包括《辛丹内讧》、《丹玛青稞宗》、《象雄珍珠宗》等八部,其中《象雄珍珠宗》为课题组成员新翻译而成的,其余七部则是通过借鉴前辈藏学家才旦夏茸、桑热嘉措、杨质夫等的翻译而重译成的.“在翻译过程中我们对名词术语和故事情节进行了规范,编制统一的术语表,还进行详细的注释.因此这次格萨尔王传的汉译本出版,把《格萨尔王传》不论是翻译、整理还是研究等方面都提升到了一个新的高度.”角巴东主说.此外据这套丛书的责任编辑陈瑛所言,该丛书在装帧设计上也别具心裁,特别选择藏族特有的图案—唐卡作为封面,海配上精美插图,体现了浓郁的民族特色,颇具*价值.

直到2016年的10月格萨尔王传的汉译本已出版了十二部,加上新翻译的三部作品《董氏预言授记》、《英雄诞生》和《称王》汉译本的出版发行,目前格萨尔王史诗汉译本的数量已经达到十五部350万字左右.《格萨尔》史诗研究所的所长黄智介绍道,新完成的三部作品的汉译本历时两年,共计60万字左右,其原文主要源于早期出版的原始版本以及民间艺人的说唱本.此外他还说道:“在这以前《格萨尔王传》的汉译作品,其文学性与宗教性的色彩较强,对于读者中没有藏文化背景的来讲,理解上难免有困难.此次新出版的三部汉译作品,不仅重视原文的基本内容,对史诗本身特有的程式化规律以及其中涉及到的藏族宗教术语、诗歌谚语等做了通俗化的翻译,不同文化与不同年龄层次的读者都可以通俗地理解其故事的原貌.”黄智说道,《格萨尔王传》汉译本的出版不仅有较高的历史、民俗、文化等研究价值,而且对于加强民族之间的文化交流、弘扬中华民族的传统文化,发掘抢救以及保护非物质文化遗产方面具有重大的现实意义.

(三)代表学者

1.王沂暖

著名汉族学者王沂暖教授,在1907年出生于吉林省九台县,1931年毕业于北京大学文学系,抗日战争时期他自学藏文,从1950年起在兰州大学任职.王沂暖教授自1957年开始就参加了《格萨尔王传》的翻译和研究工作,先后翻译《格萨尔》20余部,发表格萨尔学学术论文20多篇.

2.降边嘉措

目前在《格萨尔》的研究队伍中,藏族学者降边嘉措先生无疑是“格学”研究的泰斗级人物.他出生于1938藏历土虎年的10月,是四川省甘孜藏族自治州巴塘县人.1954年9月到西南民族大学学习.1955年毕业后留校当教员.1956年9月调入北京,在民委翻译局担任翻译.1980年报考中国社会科学院民族文学研究所并被录取,主要从事藏族文学的研究和翻译,重点是藏族英雄史诗《格萨尔》,是这一项目的负责人和学科牵头人.

三、汉译体裁影视品

(一)电影

1.电影《格萨尔王传奇之征战魔国》:自2015年5月开拍,它主要讲述了格萨尔王遵从天母朗曼葛姆的指示到查姆寺闭关修行,黑魔王鲁赞得到内奸的密报趁机攻打了岭国,掳走了格萨尔的王妃梅萨.格萨尔出关得知消息后带领武士征战亚尔康魔国,经过一番斗智斗勇,格萨尔消灭了狡猾险恶的魔王,救回了心爱的王妃.

2.电影《格萨尔王》:自2016年8月开拍,以《霍岭大战》为核心线索,主要讲述了格萨尔王降服北方魔国时,因被施以,忘记时间、环境而久久停留,没有回到岭国.霍尔国白帐王看上格萨尔在岭国的妻子珠姆,趁格萨尔身处魔国之际发兵抢夺珠姆.为减轻伤亡,避免战争,珠姆侍女琼吉冒死代替珠姆嫁到霍尔国,但不幸被奸人告密,霍尔国卷土重来,再一次重兵压境,珠姆为拯救苍生,只得无奈嫁去霍国.格萨尔王终被珠姆派去送信的红狐狸叫醒,才知道自己已迷失了9年.格萨尔重回岭国,理顺国事,并通过九关关卡,只身前往霍尔国将魔王降服,安定了两国百姓生活,重新与珠姆团聚.

(二)电视剧

电视剧《格萨尔王》:于1987年摄制,主要讲述英雄格萨尔自幼家贫,于现藏地康区的阿须草原放牧,由于叔父恶意驱逐,格萨尔与母亲漂泊在外,相依为命.格萨尔在16岁经过得王位,进住岭国森周达泽宗并娶珠姆为妻.格萨尔一生降妖伏魔,除暴安良,统一了大小150多个部落.格萨尔去世后,岭葱家族将森周达泽宗改为家庙,将格萨尔王的显赫功绩和传奇故事昭示后人.此电视剧共18集,由青海的晋王影视传播有限公司和青海阿迷沃民族文化发展有限公司制作及配音.

(三)动画

1.漫画:在2012年漫画《格萨尔王》是以世界最长的史诗——《格萨尔王传》为故事蓝本,由藏学专家降边嘉措、吴伟担当主编,中国当代画家权迎升结合水墨画的艺术形式进行创作编绘的叙事类漫画作品.

2.动画片:2016年8月西藏影视动漫产业宣布启动大型动画片《格萨尔王》的制作,目前仍在运行中.

3.相关院校:北京吉利大学下辖的动画与游戏研究院院长房晓溪是西藏大型民族网络游戏和百集动画片项目《格萨尔》总策划和总导演.

(四)游戏

雪域风物之千年史诗格萨尔是一款游戏软件,目前相关的游戏正在积极开发.

四、结语

《格萨尔王传》是藏族人民世代相传的英雄史诗,是藏民族性格的完美呈现,更是中华民族的瑰宝.格萨尔王作为藏族人心中的大英雄属于德国著名哲学家马克斯韦伯所说的卡里斯马型人格[3],他是“神秘”、“威力”、“传奇”的代名词,通过对他的研究可以折射出藏族人心中的世界观与人生观,对于藏学研究意义重大.自新中国成立以来,有许多学者开始致力于将《格萨尔》文本进行汉译,比如王沂暖先生和降边嘉措先生等人,他们用尽毕生精力为民族文化做贡献,为将来的格学研究提供良好的条件,这对提升民族自豪感、增强民族内外团结、促进民族文化交流具有积极影响.《格萨尔王传》不仅以文字文本的形式呈现给每一位读者,作为一部活态史诗它被民间艺人以唱诵的表演形式表现出来.此外它还被改编成电影、电视剧、动漫和游戏等,形式多样、内容丰富.通过把传统的史诗文化与现代媒体相结合,《格萨尔王传》更加散发出它作为藏族文化精髓熠熠生辉的生命力.

随着时代的发展将《格萨尔王传》进行影视制作成为极具潜力的发展方式,在此方面相关制作方都在积极准备,但是成果的呈现还需时日,相对成熟的作品有中国当代画家权迎升以《格萨尔王传》为蓝本,结合水墨画的艺术形式创作编绘的作品.自新中国成立以来藏族史诗《格萨尔王传》的汉译本在社会的不同时期其发展情况也有所不同:在新中国成立到二十世纪末《格萨尔史诗》的汉译工作处于初期状态,在老一辈学者先驱们孜孜不倦的努力下《格萨尔王传》的汉译本数在量上逐渐增多,在内容上日益丰富;自二十一世纪以来在国家政策的大力支持和相关学者、民间艺人等的共同努力下,不仅翻译数量得到大幅度提高,通过对名词术语和故事情节的规范与统一,对史诗中的原始谚语和宗教术语等的进行通俗化与大众化的翻译,译文内容由曾经的生涩难懂变得流畅易懂,文采飞扬,无疑更利于《格萨尔王传》汉译本的传播与普及,使得更多的读者能走近《格萨尔》,读懂《格萨尔》,喜爱《格萨尔》.

注释:

[1]五省一区:四川省、云南省、青海省、甘肃省与西藏自治区.

[2]贵德:县名,位于青海省东部,隶属于海南藏族自治州.

[3]卡里斯马型:个人魅力型,指的是依靠个人魅力而获得权威.这里格萨尔王除了个人魅力,还由于其传奇身世带有神话色彩.

参考文献:

[1]降边嘉措著.《<格萨尔>初探》[M].西宁:青海人民出版社.1986年12月.

[2]赵秉理著.《格学散论》[M].兰州:甘肃民族出版社.1996年12月.

[3]全国《格萨(斯)尔》工作领导小组办公室主编.《<格萨尔研究>集刊.5》[C].北京:民族出版社.2001年6月.

[4]降边嘉措等编.《<格萨尔王传>研究文集》[C].成都:四川民族出版社.1989年10月.

此文点评,本文是一篇关于译本方面的大学硕士和本科毕业论文以及《格萨尔王传》和译本和藏族相关译本论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料.

参考文献:

1、 开设《(论语)选读》校本课程有感 张 晋进入十二月,已是隆冬时节,但每到周四下午上论语选读校本课程的时候,我和来上课的孩子们却总有如沐春风的感觉,忘记了北风呼啸,忘记了天色已暗 开设这门校本课程之前,心里多少是有些惴惴的 人所共知的经.

2、 从《尤利西斯》汉译本概念结构的激活看译文风格 沈佳(宁夏大学外国语学院,宁夏银川750021)摘要尤利西斯为中国读者所熟知的两个著名的中译本分别由萧乾、文杰若夫妇和金隄翻译 认知语义学认为,概念被看作是表达思想和心理活动的工具 本文通过对比分析译.

3、 论《征播奏捷传》的思想内容和艺术特色 喻金伦(西南石油大学 马克思主义学院,四川 成都 610500)【摘 要】征播奏捷传是明代万历年间一部重要的历史演义小说,其思想内容丰富深刻,引人深思;同时作为一部章回体小说,它在语言特征、表.

4、 史汉《司马相如传》比较 摘 要汉书 司马相如传的主旨大意基本与司马相如列传相差无几,不过略有区别 但仔细对比其中差异,便可发现两者写作风格的不同 从整体的文章布局及细节的命词遣意两大方面进行比较之后,得出结论司马迁喜凭个人喜.

5、 《格萨尔》:世界的巅峰在这里一一西藏社科院民族所所长次仁平措访谈录 对于文学界,这是一个大事件 从此,中国文学将树起一面古老而又崭新的大旗,继四大名著之后,成为傲然屹立的第五部扛鼎之作,如珠穆朗玛峰俯瞰世界 它就是诞生于青藏高原,历经几个世纪狂风暴雪洗礼的鸿篇巨制史诗.

6、 王传喜:选举咱当村干部,就要对得起大伙儿这份信任 从旧村改造到村民增收,从土地流转经营到首个国家级农业公园试点,从美化村庄到改善村风……19年间,王传喜带领村“两委”班子和全体村民将一个&ldquo.