论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>职称论文>范文阅读
快捷分类: 班组文化建设论文 现代企业文化期刊 企业文化期刊 中国文化论文 企业文化杂志社 企业文化的论文 国际企业跨文化融合策略论文 中国文化现象分析论文6000字 文化软实力论文3000字 中国酒文化10000字论文 壮族旅游文化论文 从众文化英语论文

文化方面有关大学毕业论文范文 与目的论视域下对比分析《醉翁亭记》文化负载词的英译方面研究生毕业论文范文

分类:职称论文 原创主题:文化论文 发表时间: 2024-02-07

目的论视域下对比分析《醉翁亭记》文化负载词的英译,该文是文化类有关研究生毕业论文范文和目的论视域和《醉翁亭记》和负载方面大学毕业论文范文.

1、引言

近年来,中国经典的外译已成为中华文化走出去的一项重大举措,中国经典诗歌的翻译成为学者们关注的焦点之一.越来越多的学者重视中国古文的外译研究.《醉翁亭记》作为中国散文典籍的代表作之一,自然受到了很多关注.笔者在知网上,以《醉翁亭记》、《醉翁亭记》英译等为关键词分别进行检索,发现国内外对于其英译本研究主要集中在译文评析、译者主体性、美学视角这三方面.本文从目的论视角出发,以中外译者Herbert 和罗经国的译本为对象,探究文化负载词的汉译.

2、理论介绍

2.1 目的论:

目的论是德国功能主义学派中非常重要的翻译理论.它认为人类的任何行为都具有特定目的,而翻译是一种具有明确目的的复杂行为,它基于行为主义理论和文化交流理论,实现不同文化与语言之间的跨文化交流.目的论使得翻译研究不再拘泥于原文中心论,他认为翻译是以原文为基础的有目的的行为.目的论三原则包括目的原则,连贯原则,忠实原则,其中最重要的就是目的原则.

2.2 文化负载词:

语言是不同文化之间的载体和人类的沟通工具,它各个层面都涉及着文化因素.由于地理、社会、宗教、历史等方面的差异,各地区形成了不同的文化,当这些文化通过词汇来表达时,就称为“文化负载词”.如何在文化交流的过程中去解决文化差异问题以实现更好的翻译实践变得至关重要.为了便于研究,笔者将根据奈达的文化五因素,对应地将文化负载词分为生态地理文化负载词、物质历史文化负载词、社会文化负载词、宗教文化负载词、语言文化负载词.

3、《醉翁亭记》中文化负载词在两个译本中的对比分析

3.1 生态地理文化负载词

这类词包括自然环境、地理名称等.在《醉翁亭记》中体现的主要是地名.

例1 环滁皆山也.

H :The district of Ch’u is entirely surrounded by hills.

罗:Chu Zhou is surrounded with mountains.

在这一句中滁州地名,罗经国采用的音译法,符合中文表达习惯.而H 译本里则采用西方式的表达方法,两个译本的翻译目的明确,都是为了提高可接受性.

例2 琅琊也.

H :省略.

罗:Langya Mountain.

原文中的琅琊山是一个地名,罗译本采用的是音译加直译法,中国的地理名称大多采用音译,忠实于原文,而H 译本则没有译出地名,而是通过丰富句式来表达原文,采用意译和省译的方法.

例3 酿泉也.

H :Wine-Fountain.

罗:Wine-making Spring.

原文中生态地理文化负载词有酿泉.酿泉是指天然的泉水清澈甘甜,可作酿酒之用.对于酿泉的英译,fountain是指这个泉是人为的,用以酿酒之地,而spring 则多指天然的泉水,更忠实于原文的内容.

3.2 物质历史文化负载词

这一类词包括生产生活工具、日常用品等.

原文:宴酣之乐,非丝非竹.射者中,弈者胜.

H: :And in the revelry of the banquet hour there is nothought of toil or trouble. Every archer hits his mark, and everyplayer wins his partie.

罗:T h e j o y o f t h e f e a s t l i e s n o t i n t h e m u s i c a laccompaniment of strings or flutes, but in winning the games,such as throwing arrows into the vessel, or chess playing.

这里的物质文化负载词包括丝竹、射、弈.丝竹在中国古代特指的是管弦乐器,射这里指投壶,宴饮时的一种游戏,弈是下棋.Herbert 译本中并没有直接翻译出来,而是选择了异化的策略,采用丰富的句式和词汇来表达原文的快乐.而罗经国的译本则是全部一一解释了出来,贴合原文.

3.3 宗教文化负载词

这一类词是指反映宗教文化或与宗教特色有关的词汇.

原文 山之僧智仙也.

H :A Buddhist priest, called Deathless Wisdom.

罗:Monk Zhixian.

原文中的山之僧智仙,H 译本里的priest 是西方的惯用表达方法,中国佛教的和尚相当于教堂的牧师,而智仙这个人名则是采用了直译的手法,也是因为他们认为上帝是不死之身,其目的是为了满足目标读者的接受需求.罗经国的译本更为广大中国读者接受和理解,用音译法翻译名字,又忠实于原文内容.

3.4 社会文化负载词

社会文化负载词是指在特定的社会环境中,反映社会风俗习惯与历史文化的词汇,在《醉翁亭记》中体现的社会文化负载词包括官职名称等.

例1 太守

H :the Governor

罗:the prefect

太守是中国古代的一种职官称谓,战国时就开始设置,秦汉时期实行郡县两级制,当时的太守相当于现在的省长.由于英语国家没有古代中国的这种地方管辖制,H 译本的译本符合其英文的表达习惯,经作者查证当代的汉英词典,罗经国的译法是正常的,符合中国接受标准.

例2 山行六七里

H :A walk of two or three miles on those hills

罗:Six or seven li up the mountain path

H 译本将里这单位词换算成mile,符合西方的表达习惯,译者采用了异化的翻译策略,以保证达到译文的可接受性的目的,旨在让读者理解;而罗经国译本则是忠实于原文,采用音译法,用汉语拼音来替代.

3.5 语言文化负载词

语言文化负载词是指与语言特征相关的词汇.在中国古文里最常见的就是实词、双音节、四字格等.

原文:得之心而寓之酒也

H :wine enabled him to enjoy

罗:express it through wine-drinking

寓原是寄托的意思,罗经国的翻译更能表达原文的含义, 通过酒来寄托情怀, 基本做到了忠实原文, 而Herbert 译本则只是为了让句式更通顺,并没有完全传达原文的内涵.

4、结论

本文以中外译者翻译的《醉翁亭记》两个英译本为对象,对其中出现的五类文化负载词的汉译进行分析,发现外国译者基本上遵循归化的翻译策略,多从西方原语境出发,目的旨在提高译文的可接受性和可读性.而中国译者罗经国在翻译时忠实于原作,主要采用异化的翻译原则,目的是为了准确传达原文的内涵.然而在翻译过程中, 不仅仅是使用了归化和异化两种策略,在分析过程中我们可以发现译者还用到了直译、意译、音译和省译等多种方法,这也是为了满足文化交流中的需要.译者都有着各自不同的目的,在翻译策略上尽量做到充分性和可接受性的融合.

此文结论,此文为关于目的论视域和《醉翁亭记》和负载方面的文化论文题目、论文提纲、文化论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文.

参考文献:

1、 《醉翁亭记》教学再设计 在初中文言文教学中,“三记”以其独到的写景,深刻的思想在众多篇目中独放异彩 小石潭记以其环境清幽,凄清幽寂而动人心魄,岳阳楼记因其气势恢宏和博大胸襟而深入人心,醉翁亭记因其欢快.

2、 企业文化视域下联想的成功和困境 高慧孟,龚文(北京工商大学商学院企业管理系,北京100048)摘要文章首先介绍了联想集团当前的不利处境,结合竞争性文化价值模型的启示,梳理了联想文化的形成过程,对造成联想困境的原因作了深入分析,旨在探.

3、 《茶经》互文主题的英译 赵 爽浙江农林大学外国语学院 浙江 杭州 3113001、茶经与互文性茶文化是物质和精神相结之精华,茶的品格与情怀在多维互文指涉中彼此渗透,合而见义 这一点可从中国乃至世界现存最早、最完整、最全面的茶.

4、 基于跨文化交际视域下的汉英翻译和实践 前言就目前来看,我国对外经济的快速发展使得各国文化之间的交流与碰撞也愈加频繁,而为更好地适应当前社会形势,不断巩固与夯实我国在国际舞台中占据的重要地位,汉英翻译工作也应注重跨文化交易理念的引入及推广,.

5、 跨文化视域下多色调的中国形象 摘 要世界范围内中国形象的塑造与传播是一个国内外多元共生的完整生态链,但在这其中,中国形象的自我塑造与传播显然是起着绝对的主导作用 回望当代中国形象的塑造与传播,虽然取得一定的成就,但同时也面临着严峻.

6、 非物质文化遗产视域下冀东民歌的活态传承 张 蕾 (唐山师范学院音乐系 063000)摘要在我国历史民族文化中,民歌的特色较为显著,并且曲调、歌词朗朗上口,因而受到大众的广泛欢迎与传唱,其中冀东民歌具有较强的代表性,并且随着时代的不断变迁与发.