论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>职称论文>范文阅读
快捷分类: 文学刊物投稿 文学杂志投稿 外国文学期刊 汉语言文学毕业论文 汉语言文学本科毕业论文 文学杂志排名 英美文学翻译论文 文学翻译论文题目 文学翻译参考文献 英语文学翻译论文 非文学翻译论文题目 文学翻译论文

关于文学翻译类论文范文例文 和英语文学翻译中如何正确处理文化差异相关毕业论文的格式范文

分类:职称论文 原创主题:文学翻译论文 发表时间: 2024-01-07

英语文学翻译中如何正确处理文化差异,本文是关于文学翻译类论文范文资料和文化差异和翻译和正确处理相关论文范文集.

摘 要:英语是世界上通用语言,作为国家交流中的重要的语言形式,在经济全球化的今天,我们要正确看待中西方文化的差异.随着经济的发展,人们的教育水平逐渐提高,英语文学作品逐渐引起了人们的广泛关注,在进行英语文学翻译的过程中,受到文化创作背景及语言等多种因素的影响,英语文学翻译较为困难,新时代要求我们不仅要掌握好英语文学翻译的技巧,同时也要对中西方的文化差异进行正确的处理,基于此,本文首先阐述了英语文学翻译中正确处理文化差异的必要性,然后对现阶段英语文学翻译中所存在的问题进行分析,最后提出一些合理性的建议,以供相关人士参考.

关键词:英语文学;翻译;文化差异

作者简介:吴国权(1970-),男,汉族,河南固始人,副教授,研究方向:英语语言文学、翻译理论教学研究.

[ 中图分类号] :H315.9 [ 文献标识码] :A

[ 文章编号] :1002-2139(2018)-26-168-02

英语文学翻译就是将英文原著用本族语言进行表达,进而方便本国读者的观看,在进行翻译的过程中经常会受到文化差异的影响,如果只是将英语机械、简单的翻译成汉语,没有正确处理中西方的文化差异,就无法理解作品的含义,不能将作者的思想正确的表达出来,因此,在对英语文学作品翻译的过程中,要在理解词组意思的基础上正确处理中西方文化差异,对英语文学作品的译文进行适当的调整,将英语原著的含义进行正确表达,进而提高国民的文学素养.由此可见,对英语文学翻译中如何正确处理文化差异进行探讨具有重要的现实意义.

一、英语文学翻译中正确处理文化差异的重要性

在网络时代飞速发展的今天,人与人之间的沟通越来越便利,我们平时在生活中运用一些网络社交软件都会遇到些许的外国人,在交流的过程中不可避免会面对文化差异,而文学作品中所体现的文化差异只是其中的一部分,由于中西方国家价值观、风俗习惯具有较大的差异,在书写文学作品中也会体现出这种差异,如果只是对词组进行机械的翻译,在对作品的理解上就会出现偏差[1].例如,中国人以孝为主,中国历来都提倡百善孝为先.很久之前,我在某部英语文学作品中看到过这样一个故事情节,故事的主人公家境贫寒,但是学习成绩优异,在姑妈的支持下有幸去美国留学,但是留学生涯并没有就此改善他的生活质量.在留学期间自己的父亲和姑妈过世,虽然生活很节俭,但是每年都会回到自己的国家为自己的父亲和姑妈上坟.故事的主人公在美国有一个很要好的朋友,他的朋友对此就无法理解,在一次谈话中他的朋友说,在美国很少有人会为了给父母上坟而花费这些没有必要的开销,这就是文化差异.不同国家都有其不同的文化信仰,如果不能理解这种文化差异,我们可能会认为主人公的朋友思想观、价值观不正确,但是实际上只是文化的不同,由此可见在文学作品中正确处理文化差异可以使读者感受到作者真正的思想,发现文学作品的魅力.由此可见,在英语文学作品中正确处理文化差异不仅是世界发展的需要,也是加强各国交流与理解的需要,并且在英语文学翻译中正确处理文化差异也会使中国读者在感受文字魅力的基础上感受到深层次的文化魅力[2].

二、现阶段英语文学翻译中所存在的问题

在互联网时代的背景下,人们可以在网络上获取中西方文化差异的有关信息,这就在一定程度上提高了英语文学作品的翻译水平,但是在实际翻译的过程中仍然存在许多亟待解决的问题,具体问题体现在以下几方面.

(一)不重视对文学体裁的分析

英语文学翻译中处理文化差异所存在的首要问题就是对文学体裁缺乏有效的分析.英语文学作品体裁有很多,例如,小说、诗歌、散文等.目前,我国翻译学者在对文学作品进行翻译时,将着重点主要放在字面上的翻译,并没有对文学体裁进行分析,由于文学作品通常都具有较高文学元素,如果对文学体裁的分析上存在问题,就会在一定程度上影响翻译的准确度[3].

(二)过渡依赖于网络技术

随着网络技术的发展,各种翻译软件层出不穷,常用的翻译软件有谷歌、有道、百度翻译等,翻译软件的主要目的是辅助我们对不熟知的单词进行查阅,但是在翻译过程中许多人为了提高翻译效率,尤其是一些高校的大学生,为了应付教师,过度依赖于翻译软件,但是翻译软件不具有处理文化差异的功能,翻译过来的语言文字一般与原著具有显著的差异,甚至句子的流畅度都会存在的一定的问题.

三、英语文学作品翻译中处理文化差异的技巧

(一)对文学作品的创作背景进行分析

英语文学翻译中正确处理文化差异的首要策略就是要对文学作品的创作背景进行分析.由于中英文无论是在语言形式,或者是语言习惯都具有较大的差异,为了减少这种差异性对翻译过程中所造成的影响,相关翻译学者首先要理解文学作品的创作背景,将作者的生平资料、写作历程以及写作时期发生的历史事件都要进行深入的研究.了解创作背景之后,就理解了作品想要表达的思想,然后再用恰当的语言进行翻译,使读者体会到作品中蕴含的深层次文化传统[4].

(二)重视对文学体裁的分析

不同的文学体裁都具有不同的翻译技巧,受文化差异的影响,每个国家在书写不同体裁的文学作品时都具有不同的特点,相关翻译学者可以根据不同的体裁进行有针对性的翻译,例如,在对科技类文学作品进行翻译时,由于文章中很少涉及到 文化差异的内容,所以在翻译的过程中可以使用直译法来提高翻译的效率,而对小说、散文作品进行翻译时,在直译的基础上也要注意意境的传达.具体可以采取以下措施,在对文化差异明显的文章进行翻译时,首先可以查找文章的历史背景,然后总结分析出文化差异的类型,最后在不改变原意的基础上,采用国人习惯的语境进行翻译[5].

(三)掌握文学作品翻译动态对等

在对英语文学作品进行翻译时,最为重要的内容就是要掌握翻译作品的动态对等,只有这样才能对作品中蕴含的情感思想进行准确的表达.动态对等主要包括三方面的内容,即词汇对等、文体对等、篇幅对等.把握翻译作品动态对等具体可以采取以下措施,首先在表达原文思想时,尽量不对原文的形式进行更改,其次,在翻译的过程中如果原文的形式与作者想表达的思想存在矛盾,译者要将着重点放在作品的内涵上,对原文的形式进行更改.最后,如果译者发现自己翻译作品没有将作品的内涵准确地表达出来 ,译者需要将自己的翻译作品进行修改甚至是重新翻译.采取这些策略,才能准确将作品所要传递的思想表达出来[6].

四、英语文学翻译中文化差异的主要类型及处理方法(一)社会文化差异的处理

如果文学作品中展现的是社会文化差异,在翻译的过程中可以采用直译加注释的翻译方法.直译加注释的翻译方法可以有效地避免 给读者带来理解上的误区,但是也要对读者群体的知识接受能力进行考虑,如果面向的是一些文化较高的读者,在进行翻译的过程中可以保留原文的形式进行直译,将理解的部分留给读者进行自由的想象,但是这种直译的方式对读者的要求较高,普通人很难理解,所以通常我们采用直译加注的方式对社会文化差异进行处理,这样可以有效地避免因 文章的晦涩难懂使读者丧失兴趣[7].例如,在对英语文学作品《飘》进行翻译时,对于“wall flower”这个单词就可以采取直译加注的方式,先将其直译为墙花,然后在单词旁边的空白部分写上注释,“wall flower”注释为单身女性,如果作品中蕴含的文化差异较大,也可以结合文章创作背景、描绘的人物进行归化处理.

(二)宗教文化差异的处理

在宗教文化差异处理的过程中要以加强文化交流为核心,对作者书写的宗教文化给予尊重,在翻译的过程中不能进行随意的修改,尽量采用直译的方法使译文与原著的形式和含义相同,如果原著中作者所书写的宗教文化与中国传统文化的差异明显,可以采用直译加注释的方法来方便读者理解,如果读者通过这种方法就可以理解作品想要表达的宗教色彩,这种翻译方法则可以成为最佳的翻译方式,但是如果文章所蕴含的宗教色彩浓厚,读者通过直译加注释的方法也难以理解,这时翻译者则可以在不影响原文含义的基础上淡化其宗教色彩[7].翻译者在处理宗教文化差异的过程中,切记将作者描写的宗教元素替换成本国读者所信仰的宗教,例如,将文学作品描绘的基督教替换成佛教等,这样会使读者的理解出现偏差.

(三)生态文化差异的处理

翻译者在对生态文化差异进行处理时,在不影响读者理解的基础上,可以采用直译的翻译方法,直译的翻译方法可以保持读者的新鲜感,并且可以在一定程度上可以实现文化的渗透.如果翻译者在对生态文化差异进行处理时,发现原著作品应用了大量比喻、拟人等修辞方法,则在翻译的过程中可以采取意译的方式,意译的方式优点是确保信息传递的准确性,缺点是降低了原文内容的形象性[8].而对于描写生态文化差异的俗语,在翻译的过程中可以运用本土语言进行替换,而对于一些晦涩难懂无法翻译的内容则可以进行省略,但是替换和省略的翻译方法不利于文化的传承,在翻译的过程中应该谨慎使用.

(四)语言文化的差异处理

语言文化差异是在进行英语文学作品翻译的过程中无法避免的问题,中西语言文化具有较大的差异,例如,在You are beautiful 的回答上,中国人会说“No I am notbeautiful”, 而外国人则会回答“Yes,thank you”.这种语言文化的差异是由于中国人提倡为人谦虚,而在外国人看来这不仅否定了自己,同时也否定了赞美者的鉴赏能力,这就是所谓的语言文化差异,所以在进行英语文学作品的翻译时,将人物语言交流过程中的情绪、氛围表达出来,有利于进行文化渗透,使国民深入的了解国外人民的生活方式[9].

结束语:

综上所述,英语文学翻译中正确处理中西文化差异可以有效地提高 翻译质量,便于读者的理解,每一个英语文学作品具有一定的时代背景,是民族文化的重要组成部分,所以翻译的过程不仅仅要进行字面翻译,还要对不同文化差异类型进行正确处理,进而使读者感受到英语文学作品中所蕴含的文化底蕴.

参考文献:

[1]周云洁.关于英语文学作品翻译中处理中西方文化差异的策略探讨[J].参花,2018(12):101-102.

[2]曾春红.试论英语文学作品翻译中如何处理中西方文化差异[J].青年文学家,2017(35):126.

[3]齐佳宁.从中西文化差异探讨The Women in His Life翻译策略[D].河北联合大学,2015.

[4]马宇佳.翻译适应选择论视角下《青衣》在西方世界的旅行研究[D].沈阳师范大学,2017.

[5]王倩.译者风格研究:以《骆驼祥子》葛浩文译本与施晓菁译本为例[D].青岛科技大学,2016.

[6]王浩祯.从奈达动态对等理论解析《红楼梦》英译史中的翻译策略演变现象[D].对外经济贸易大学,2016.

[7]王淑君.基于英语文学翻译分析中西文化的差异[J].山西青年,2018(8):157,156.

[8]毛婧.英语文学翻译中如何正确处理文化差异[J].中外交流,2016(19):91-91.

[9]谢志伟.谈英语文学翻译中如何正确处理文化差异[J].才智,2015(21):298-298.

该文结论,上文是一篇关于文学翻译方面的大学硕士和本科毕业论文以及文化差异和翻译和正确处理相关文学翻译论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料.

参考文献:

1、 大学英语翻译教学中我国传统文化的融入 【摘 要】对世界通用语言英语的翻译是让中国对世界进行了解的桥梁,能够让中国学习国外的先进文化和技术 随着我国经济不断发展和科技的进步,中国在世界上的地位越来越重要,中国与世界的联系变得越来越紧密 为提.

2、 文学翻译中的文化缺省与其翻译策略探究 摘要文章试图通过对丰乳肥臀葛浩文英译本对原作第一卷到第二卷中动物类文化缺省翻译的研究,对文化缺省的概念、分类,文化缺省在翻译中构成的问题,文化缺省的翻译策略进行探讨,进而为其他学者提供第一手的语料以供.

3、 山西省文化旅游英语翻译现状与其应略 张亚茹 杨晓丽内容摘要由于东西方文化差异、旅游经济发展观念滞后以及翻译者自身的失误,山西省各大旅游景点的英语翻译整体质量亟待提高 本文希望通过对具体实例进行分析、整理并总结,研究规避景点翻译错误的策略.

4、 文化交流视角下的英语借词翻译 内容摘要语言是人类互相了解对方的重要工具,伴随着全球经济一体化的进展,世界上的文化交流日益频繁,不同语言间的交融也变得更加明显起来,借词在文化交流的中最常见的现象就是词汇的交融 如今汉语已经吸收了很多.

5、 英美文学翻译中的语境文化因素 摘 要英美文学作品都是在一定的历史文化背景下写就的 翻译者在将其译成中文时,就要注意其中的语境文化因素并力争进行准确的表达,从而让翻译出来的英美文学作品更加准确、流畅、优雅和易于理解,从而促进我国与西.

6、 关于英语文学作品翻译中处理中西方文化差异的策略 摘要翻译是语言形式之间的转化,也是一种跨文化的沟通行为 由于文化差异,各个国家的文学作品具有不同的风格与特色 因此,在进行英语文学作品翻译时,应当注重中西方文化差异,这样才能更好地进行文化融合,更加全.