论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>职称论文>范文阅读
快捷分类: 论文文献翻译 毕业论文翻译 外文文献与翻译 毕业设计英文翻译 翻译理论和实践论文 英语翻译专业论文选题 公示语翻译论文 学士论文外文翻译 一篇论文翻译 环保论文翻译 毕业论文直接翻译国外 翻译硕士论文评语

关于翻译研究类论文参考文献范文 与描写交际翻译学视角下的小说代词的翻译以爱丽丝门罗的小说《逃离》为例有关硕士学位毕业论文范文

分类:职称论文 原创主题:翻译研究论文 发表时间: 2024-03-05

描写交际翻译学视角下的小说代词的翻译以爱丽丝门罗的小说《逃离》为例,本文是翻译研究相关论文参考文献范文跟爱丽丝和门罗和爱丽丝门罗类硕士学位毕业论文范文.

孙丽

(江苏师范大学外国语学院,江苏徐州221006;徐州幼儿师范高等专科学校,江苏徐州221000)

摘 要:运用描写交际翻译学理论框架,从代词的翻译入手,结合自建的平行语料库的实证性研究,对英文代词和中文译本中的代词进行定性和定量分析比对,从代词的语用、语义、句法规范以及小说叙事视角选择的角度,对代词进行翻译策略研究.

关键词:描写交际翻译学;代词的翻译;语料库;小说

doi:10.16083/j.cnki.1671—1580.2017.01.052

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671—1580(2017)01—0177—04

收稿日期:2016—05—27

基金项目:江苏省2014 年度普通高校研究生实践创新计划项目“英文小说中代词的翻译研究——以爱丽丝·门罗的小说《逃离》为例”(项目编号:SJLX0651).

作者简介:孙丽(1982—),女,徐州幼儿师范高等专科学校,讲师,江苏师范大学硕士研究生.研究方向:翻译学,英语教学.

一、研究方法和数据统计

笔者以爱丽丝·门罗的英文小说《逃离》和李文俊的相应中文译本为语料自建平行语料库,利用语料检索软件Antconc 提取两种文本中的人称代词,然后归类,统计使用频率.

在统计过程中,英文第二人称“you”的复数形式,主格和宾格数量很少,故将第二人称主格的单数和复数形式合并统计;中文第三人称复数形式:他们、她们和它们,各自出现频率也很少,故将三种形式合并统计,用“ta 们”表示.

通过研究自建的小型平行语料库,可以观察两种文本的跨语言连接以及译者的翻译轨迹.研究结果显示,李文俊的译本基本上是遵循原创小说的行文顺序,以句子或段落为单位,逐句逐段翻译.译文中的人称代词,在句中的位置和数量方面与原文存在很大程度的对应,这也进一步解释了表1 和表2中英文和中文人称代词词频差别不大的原因.

本文以程永生教授构建的描写交际翻译学为理论框架进行英文小说中代词的翻译研究.对于代词的翻译要斟酌再三,多数译者不以为然.随着笔者对中英文代词的深入研究和对比,发现代词的翻译并非表面看起来那样简单.比如,刘宓庆(1998)、赵宏、范仲英(1997)等众多学者研究表明,英文和中文代词的使用频率存在显著差异.刘宓庆在《文体与翻译》中指出:“英语倾向于多用代词,特别是人称代词,汉语倾向于重复名称、人名或称谓,避免在容易混淆的上下文中交替使用不同的人称代词.”[2]笔者通过研究自建的平行语料库,对各类人称代词进行词频统计,主要探究以下两个问题:一是为什么英文小说中人称代词的主格、宾格在原作和译作中的使用频率相当;二是小说代词翻译是否可以进行词汇层面的对等翻译,以及如何对等翻译.

程永生教授创建了描写交际翻译学的理论框架(图1),他认为:“翻译是一种交际,是作者(或言者)、译者与读者(或听者)的交际,是作者、译者与读者通过文本进行的交际.”[3]强调的是交际模式,即与他人的交流.笔者利用这一理论框架来描写小说代词翻译的本质和过程,总结翻译策略、方法和技巧.程永生的描写交际翻译理论框架分为表层和底层两个交际层面,底层第一个阶段是原文作者通过原作文本与译者进行交际,同时译者又作为原作文本的读者与原作作者进行交际,译者在这一阶段扮演双重角色.通过研究自建的语料库,笔者对各类人称代词进行词频检索发现,李文俊先生的译文,不仅在段落、句子层面和英文原创文本有很大程度上的对齐,甚至在句内、短句和词语层面也有相当程度的对齐.出现这一现象源于译者在底层第一个阶段倾注大量精力,忽略译者和心目中的读者(底层第二阶段的读者),以及译本最终的真实读者(表层读者)的阅读需求.这就要求译者还要关注译者心目中的读者和表层读者的交际.

在底层交际的第一个阶段,译者和他心目中的读者在很大程度上是重合的,即译者认为自己认可的翻译方法以及对语言的处理方法都是他心目中读者所接受的.同时译者又受到“author”的客观制约,这要求译者运用自己的主观能动性克服客观制约性,在不违背第一层交际的原则下,即忠诚于“author”的条件下,重视翻译的社会交际功能,重视译者和读者的交际层面.在底层交际的第二阶段,即“translator,reader”和底层“读者”的交际阶段,译者应该把自己作为原作的读者身份同心目中的读者身份区分开来,先从自己的角度来判断心目中读者的阅读需求和语言需求;而到了表层阶段,这一层的“作者”实际上是翻译过的,加入了译者成分的“作者”,通过译文文本与译文最终的真实读者进行交际的阶段.翻译的过程中,译者心目中的读者和真实的阅读者有很大区别,译者从选材到选用翻译方法、策略和语言都有很强的主观性.成品的译本不但需要译者自己反复修改,还需要其他人的修改意见.因为,表层的读者是社会化了的读者,这时译者的翻译成果必须受到社会接受力(social acceptability)的检验.“所谓‘社会接受力’,指一定时期的文风时尚、社会的约定俗成机制及基本读者群(接受者)的知识判断力与审美标准.”[4]翻译行为必须能接受这些标准和规范的检验,否则就得不到社会的认可,就会丧失读者群.我们从理论上明确了翻译不是对原作在词汇、句法、篇章表面意义的简单转换,而是需要交流者多方的参与,需要交流的社会性认可.

笔者根据上述分析,认为英文小说中代词的翻译,可以分成几个步骤:首先,按照描写交际翻译学的理论框架,在底层第一个阶段,即“author”与译者的交际阶段,代词的翻译可以按照或者基本按照译出语的语言或语篇形式来安排译文,即运用异化的翻译策略.在底层交际的第二阶段,译者要对第一阶段的译文进行修改,修改的原则是站在译者心目中读者的位置,按照读者喜闻乐见的语言进行修改.在表层阶段,译者不但要根据社会读者对译本的期望对译文进行修改,还需要参考其他读者对译文的意见和建议,例如:出版社编辑等的修改意见,按照中文的语义、语用和句法规范来选择语言,安排篇章,即采用归化的翻译策略.

三、项目分析及讨论

(一)代词语义、语用和句法分析

英文小说中代词的翻译,要想获得译入语读者的社会认可,代词的翻译首先要符合汉语代词的语义和语用习惯,其次要遵循现代汉语句法规范.根据读者的理解和阅读习惯,译文精心选择中文的相应人称代词,进而重新组织句型和篇章,都是无可非议的.通过研究自建的平行语料库,笔者对《逃离》英文人称代词在中文译本的常见翻译对等项进行了整理(表3).可以看出,人称代词汉译的过程中,无论是哪一种人称代词都会运用省略和名词复指的翻译策略,这是符合现代汉语代词语用、语义以及句法规范的.因为汉语是语义型语言,代词的应用与否,不仅决于它在句子中的位置和数量,更大程度上取决于代词对上下文内容的指示和影响,是服务于汉语句子语言的内容关系和隐含关系的.在不出现指代混乱或影响原作意图传达的前提下,小说英文代词汉译应当尽量向中文句法结构特点靠拢,即能省略的不赘译,能用重复名词指代的不妨从读者的交际角度,采用归化的翻译策略.

通过对本项目研究的中文译本的检索,笔者还发现一些在中文里比较“本土化”的人称代词,例如:人家,大家、自个儿(“自己”的口语化说法)、大伙儿(“大家”的口语化说法)、还有表示隐名代词的“某”;还有中文中经常用到的“您”在本译文中出现的频率很少,基本上都是以个位数计.

据吕叔湘考证,“人”作“别人”讲时,跟“己”相对,“‘人家’等于‘人’或‘别人’.用‘人家’代‘我’,更婉转些,俏皮些.”“大家”可称代一定范围内所有的人,在一定的语言环境中,可以用以指“我们”“你们”或“他们”.还有“自个儿”和“大伙儿”可能和“咱们”类似,都受区域性或方言影响,据吕叔湘考证:“‘咱们’和‘我们’的分别只存在于北方系官话里,南方系官话里没有‘咱们’,一概用‘我们’.不但这样,就是在北方系官话里,稍稍读书的人也往往认为‘咱们’太俗,用‘我们’代替.”[5]

现在很多的翻译作品中,对人称代词的翻译和应用最大的问题就是比较随意,笔者认为翻译之前首先要给原文语言风格定个调,同时给译文确定相应的风格,不同文体,代词应用应该前后风格一致.根据王力先生(1985)的研究,依照汉语习惯,出于礼貌或恭敬的交际目的,在会话里不用人称代词,最好用一种身份的名称来替代.这种身份的名称,比“您”更有礼貌.当句子里表示施事的名词和句子里表示受事的名词相同时,表受事的名词要用“自己”.“自己”是复指代词.表3 检索可见,代词第三人称后面可以加一些复指代词如“自己”等,构成同位词组,表强调或修饰.常居于主位,即复指一句的主语.复指代词的功用在第三人称更为明显.例如:“Oh,”she interrupted herself. 笔者翻译成:“哦,”她打断了她的话.这就有歧义.而李文俊译成:“哦,”她打断了自己的话头.代词的指代意思就很明确了.指示代词“这、那”有时在中文句型里表对象,隐含“对于”的意思,常放在抽象名词“事情”、“事儿”、“问题”等的前面,和英文中的“this、that”位置是不同的.例如:“I can see that.”李文俊译成:“这我能看出来.”把代词“这”提到抽象名词前面,置于中文句首,符合中文句型规范和表达习惯.

(二)叙事视角不同,人称代词的选择不同

根据描写交际翻译学的理论框架,可以肯定小说文体的翻译是一个原作者与译者,译者与读者之间的交际活动.在翻译的过程中,译者不仅要传达原作的内容,还要传达这种交际的语境.翻译语境包含很多内容,例如:事件、人物、地点和时间等.笔者重点陈述的是人物的叙事视角问题,这是推动小说语境发展的重要元素之一.

小说中人物的更迭会导致小说叙事视角的变化,进而导致语言句子结构的变化,影响篇章的语言结构,如果译者处理不当,会直接影响译文的忠实度,甚至曲解原作的创作意图.因此,翻译小说时,必须重视叙事视角的判定和转换.解雨薇、张蓊荟结合众多学者的研究,将叙事视角分为全知视角、第一人称视角和第三人称有限视角.“在全知视角叙述中,叙述者采用的是自己处于故事之外,可随意变换的上帝般的叙述眼光.第一人称视角特点是将叙事限定在主人公感知范围之内.最后一种,叙事者一般采用故事中人物的眼光来叙事.”[6]

代词是判断小说叙述者和叙事视角的重要标志性词语之一.英语是主语突出的语言,汉语是主题突出的语言,代词在句中的位置及其种类,很大程度上决定了句子结构和叙述者的叙事视角.例如:She watched the road Mrs. Jamieson would heto drive by on, her place being half a mile fartheralong the road than Clark and Carla’s. If it was somebodygetting ready to turn in at their gate it would beslowing down by now. 从代词的应用和上下文语境,我们很容易判断原作此处采用了全知视角叙述,这样可以*主人公卡拉的内心活动.李文俊的译本:她朝贾米森太太驾车必定会经过的那条路望过去,贾米森太太就住在这条路上她和的家再进去半英里路的地方.倘若开车的人是准备拐向他们家大门的,车子现在应当减速了.可以看出,李文俊遵循了原作的叙事视角.全知视角的缺点是容易拉大读者和小说中人物的距离.笔者的译文:她远远地张望着贾米森太太将要驶过的那条道路.从和卡拉住的地方,沿着那条路再往前走半英里,就是贾米森太太的家了.如果贾米森太太打算来我们家,现在车子也应该慢下来了吧,卡拉心里嘀咕着.笔者的译文,前半句采用和原作一样的叙事视角,但后半句,由人称代词“我们”可以判断,笔者的译文已经从前半句的全知视角转向了第一人称叙事,叙述者和小说中主人公卡拉重合了.这种方法,把读者拉到当时的体验中,拉近作者、译者和读者的距离.但笔者的译文忽略了原文的视角传递,在描写交际翻译学理论框架的底层交际的第一个层面,没有传达原文作者的语境意图,译文还有待商榷.

四、结语

本项目通过自建的平行语料库,统计出英汉人称代词的使用频率并找出英汉人称代词的功能对等项,发现英汉人称代词在使用频率和功能方面有很大程度的对等.笔者利用描写交际翻译学的理论框架,以代词的翻译研究为切入口,从作者、译者和读者交际的不同层面,分析和描述译者在英文小说翻译的过程中容易忽视的问题,比如没有注重心目中读者和真实读者交际的过程,导致译文语言受原作语言影响较大,语言僵化,缺乏中国读者喜闻乐见的生动的汉语表达句型等.

笔者主张英文小说的翻译,在原作与译者交际阶段,译者出于忠实原作的意图,应较多考虑将译者和译者心目中的读者向原作作者靠拢的翻译原则,即较多地采用异化的翻译策略;而在译者和心目中读者、还有现实社会的读者进行交际时,应较多考虑将原文作者和自己的译文向读者靠拢,即较大程度上使用归化的翻译策略.以代词的翻译为例,笔者主张代词的翻译首先要符合汉语代词的语义、语用和句法规范,译文的选词、造句、篇章结构要生动、富有汉语特色,这样的译文才能在中国读者中引起较好的反响.

另外,小说中人称代词的翻译还要注意叙事视角的判定和转换问题,译者有时过多关注语言的流畅性,在代词的选择上表现出随意的态度.然而,中文是主题突出的语言,有时会省略代词或改变代词在句子中的位置,这就可能改变句子的结构,同时也改变了原作的叙事视角,进而改变原作的创作意图,出现“失之毫厘,谬以千里”的纰漏.

[参考文献]

[1]程永生.翻译主体性研究和描写交际翻译学的理论框架[J].安徽大学学报,2005(06).

[2]刘宓庆.文体与翻译(增订版)[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.

[3]程永生.描写交际翻译学[M].合肥:安徽大学出版社,2003.

[4]刘宓庆.当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,1999.

[5]王恩旭.代词句内指代的影响因素分析[J].语言教学与研究,2012(6).

[6]解雨薇,张蓊荟.小说翻译中叙述视角的传递与作者意图的传达[J]. 徐州师范大学学报,2011(05).

[7]王力.中国语法理论[M]. 北京:商务印书馆,1944.

[8]吕叔湘.现代汉语八百词[M]. 北京:商务印书出版社,1999.

[9]Nida, E. A, Taber C. R.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E. J. Brill, 1969.

[10]Holmes, J. S. The Name and Nature of Translation Studies[M].3rd International Congress of Applied Linguistics: Abstract Copenhagen,1972.

综上资料:此文为关于爱丽丝和门罗和爱丽丝门罗方面的相关大学硕士和翻译研究本科毕业论文以及相关翻译研究论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料.

参考文献:

1、 基于课程原理确定教学目标的路径以小说《鉴赏家》为例 课程改革十几年来,我们语文人对语文教学做了大量有益的探索,也取得了丰硕的成果,“生成课堂”“翻转课堂”“共生课堂”“.

2、 用弗洛伊德人格结构理论分析托尔斯泰小说《复活》 摘 要本文以弗洛伊德三重人格结构说为理论基础,旨在分析托尔斯泰小说复活中主人公内心情感的阶段性变化,从最初的堕落到最后的升华,人格在本我与超我中数次转换,人性游走于二者之间,历经数次挣扎,最终皈依道德.

3、 林宝音小说《女仆》中的神话母题 林宝音小说女仆中的“神话母题”研究赵志刚摘要新加坡华裔作家林宝音的长篇小说女仆在国际文坛具有广泛影响,但遗憾的是,评论界对小说中大量存在的华人传统文化习俗的研究仅停留在后殖义&.

4、 鲁迅式聚焦网在当代小说中的沿革以《活着》、《风景》为例 摘 要鲁迅在小说中创造出独特的“看与被看”的模式,形成视角交错的“聚焦网”,尤其是对第一人称内聚焦的运用,将读者、作者、文本紧密联系,对中国现当代文学的.

5、 昆德拉小说《身份》的主题变奏 作者简介韩依言(1986 7),汉族,沈阳人,工作单位于辽宁大学外国语学院,研究方向法国文学 中图分类号 I106 文献标识码 A 文章编号 10022139(2018)3310203在音乐中,完.

6、 试析舍伍德,安德森小说《鸡蛋》中的美国梦 摘要美国梦是美国人的理想和信念,也是美国文学经久不衰的主题之一 舍伍德·安德森的小说鸡蛋便是对这一主题的经典重现 小说以第一人称描写,借孩子之口描述了当时社会背景下,普通美国民众对虚无缥.