论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>职称论文>范文阅读
快捷分类: 医患关系论文3000字 法律和道德的关系论文 国际关系论文 中美关系论文3000字 中美关系论文题目 中国和世界的关系论文 医患关系论文快速发表 朱苏力论文 大学生宿舍关系论文 中日关系论文职称发表 医患关系论文毕业发表 苏珊朗格参考文献

有关中苏关系开题报告范文 与前苏联首席翻译披露中苏关系变化内幕类本科毕业论文范文

分类:职称论文 原创主题:中苏关系论文 发表时间: 2024-04-06

前苏联首席翻译披露中苏关系变化内幕,本文是有关中苏关系本科毕业论文范文与中苏和前苏联和翻译类学年毕业论文范文.

顾达寿在20世纪五六十年代担任苏联驻华大使馆首席翻译期间,曾多次参加中苏领导人会晤.在此期间,中苏关系由“牢不可破的友谊”变成了势不两立的仇敌,而顾达寿正好是这一转变的亲历者和知情人.

给他取名

1951年秋,顾达寿提前完成大学学业,被派到由苏联人管理的长春铁路局哈尔滨分局工作.第二年冬天,苏联将长春铁路局所辖全线路段及其设施归还中国,与此同时,所有苏联专家也分期分批撤离回国.在交接仪式上,周恩来代表中国政府接见了苏联专家的代表,并对顾达寿的翻译给予充分肯定.1953年2月,顾达寿随最后一批苏联专家离开了中国.回国后,顾达寿担任铁道部翻译处处长.但由于工作需要,他被调到外交部工作.1954年,他再次来到中国,经过一段时间的工作进修后,他担任了大使馆首席中文翻译.

1957年夏,苏共通过“关于清除莫洛托夫、卡冈诺维奇、马林科夫反党集团的决议”,为此各国和工人党都表示支持,唯有没有表态.于是赫鲁晓夫派米高扬来中国通报情况,并希望能够得到支持.米高扬飞抵北京时,中国的“反右运动”刚刚开始.为了领导这个运动,正在避暑胜地杭州召开秘密会议.于是米高扬带领顾达寿追到杭州,与终于见了面.

见面之后,米高扬开门见山说明来意,说:“我好像记得我们已经给苏联发去一份电报,支持苏共的这个决定.”事实上,直到米高扬离开北京回国时,这个电报才发出去.谈话结束后,设宴招待客人,他看到顾达寿使用筷子,便同他攀谈起来.当听说顾达寿的俄文姓氏是“顾达舍夫”时,便调侃地说:“你这么年轻,身体这么健壮,我给你取个中国名字,就叫‘顾打手’吧!”听到这话,顾达寿回答说:“主席,请原谅我不能接受这个名字.因为我是个外交人员,从事和平的工作,怎么能去当打手呢?”于是笑着说:“既然你不愿意当打手,那我就给你取个真正好的中国名字,叫‘顾达寿’,就是健康长寿的意思.”说到这里,在场的人都很高兴.

在此前后,赫鲁晓夫和曾多次会晤,顾达寿都在场充当翻译.在顾达寿的印象中,根本看不起赫鲁晓夫,讥讽他是“不读书不看报专靠以势压人窃取党的名誉的大党阀”.因此,在1958年赫鲁晓夫访华时,不仅对赫鲁晓夫提出的观点一概驳斥,甚至还在谈判桌上用脏话挖苦赫鲁晓夫.

与周恩来的交往

早在1952年,顾达寿就在哈尔滨认识了周恩来.当时周恩来对他的评价是“年轻有为的外交官”.1964年赫鲁晓夫后,新上任的勃列日涅夫希望修补中苏关系,便想借十月革命47周年庆典的机会,邀请中国领导人访问苏联.为此,中国政府派周恩来率代表团前往莫斯科.

为了表示友好和诚意,苏联外交部派顾达寿带专机到伊尔库茨克迎接中国代表团.但是周恩来却拒绝乘坐苏联专机,而是坐自己的专机前往.11月7日,苏共除了在红场举行盛大游行之外,还在克里姆林宫举行宴会,招待前来参加庆典的各国代表团.在宴会上,苏联国防部长马林诺夫斯基元帅让顾达寿充当翻译,来到周恩来面前.二人打过招呼之后,马林诺夫斯基突然冒出一句让顾达寿感到惊讶的话.他对周恩来说:“我们已经把我们的笨蛋赶下了台,现在轮到你们该把你们的笨蛋赶了.”

所谓“你们的笨蛋”,当然是了.顾达寿知道这话会产生严重后果,便示意中国同行不要把它翻译给周恩来.随后,他 立刻走到米高扬身边作了汇报.当他回来时,看到周恩来眉头紧锁,怒容满面,便知道事情不妙.不一会儿,周恩来非常气愤地对米高扬说:“刚才马林诺夫斯基元帅的话攻击了我们的主席,我周恩来对此表示.我要求他必须对他说的话公开认错并正式道歉,否则中国代表团明天就提前离开莫斯科回国.”这一事件虽然由米高扬赔礼和勃列日涅夫的解释勉强平息下来,但中苏关系却陷入僵局.

1969年春天,中苏两国在边境地区达曼斯基岛(即“珍宝岛”)发生军事冲突,致使两国关系更加恶化.当年6月,苏联政府总理柯西金突然召见顾达寿,要他通过专线电话与直接通话.经过反复拨打,总是被中国的女接线员严词拒绝.这让柯西金感到非常懊恼.这一年9月,越南领导人胡志明去世,苏联总理柯西金和中国总理周恩来分别前往河内吊唁.柯西金希望能利用这个机会与周恩来会晤,但中国方面根本不给他任何机会.经过反复努力,周恩来终于答应他可以在北京的首都机场与对方会面.这次谈判虽然打破了两国关系的僵局,却使柯西金受尽了委屈.

(摘自《大家文摘报》)

回顾述说:该文是一篇关于中苏关系方面的大学硕士和本科毕业论文以及中苏和前苏联和翻译相关中苏关系论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料.

参考文献:

1、 标识翻译质量和城市语言生态环境建设关系探微 邵鑫鑫 张阿林【摘 要】城市语言生态环境作为城市生态环境中的重要组成部分,它的建设理应得到重视 而城市的标识翻译质量是城市语言生态环境的具体体现,因此本文将以武汉市汉口老租界附近的历史建筑的标识翻译质.

2、 隐喻和意象关系与翻译策略 王玉凯【摘 要】本文从意象和隐喻的关系入手,通过分析两者紧密关系,探究影响意象隐喻翻译的几种因素并介绍几种汉译策略 【关键词】隐喻 意象 意象隐喻翻译一、前言隐喻是一种常见的语言现象,应用广泛的修辞手.

3、 上市公司信息披露和资本成本关系综述 王 旋,贾竟■(河北政法职业学院,石家庄 050064)摘 要上市公司资本成本是否得以更好的信息披露,对于企业经营者和市场参与者来说都是一个重要课题 基于此,梳理上市公司信息披露与资本成本的研究脉络和.

4、 四川非物质文化遗产咪苏唢呐和民俗关系 张强(阿坝师范学院 音乐舞蹈系,四川 阿坝 623002)摘要四川的非物质文化遗产咪苏唢呐历史悠久,起源于四川省彝族自治乡咪苏坝,因地区而得名,受到人们的关注 咪苏唢呐是四川省的首批非物质文化遗.

5、 从清末翻译看翻译和意识形态的关系 (商洛学院语言文化传播学院,陕西商洛726000)摘要翻译是一种社会行为,受到各种社会因素的制约,其中意识形态对翻译的制约和操控最为明显 清末翻译思想的变化清晰地反映了翻译对意识形态的依附 从翻译的内.

6、 近代西学东渐中的翻译出版与其当代 战争后,中国开启了大规模西学东渐的历史进程,但是语言和文化差异则是阻碍西学进入中国中下层社会的最重要的客观因素 这使西学文献的翻译及出版出现了一些困难 由于西学只有以中文的形式在社会大众中传播,才能对.