论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>职称论文>范文阅读
快捷分类: 旅游管理论文题目 旅游杂志推荐 旅游杂志 生态旅游论文 旅游期刊杂志 旅游电子商务论文 旅游景点的电子商务策略论文 旅游景点翻译论文 旅游景点开题报告 写一篇旅游景点的论文 英文旅游景点名称翻译参考文献 壮族旅游文化论文

旅游景点开题报告范文 和论旅游景点解说英译的改写策略以趵突泉景区为例相关硕士论文范文

分类:职称论文 原创主题:旅游景点论文 发表时间: 2024-02-14

论旅游景点解说英译的改写策略以趵突泉景区为例,本文是旅游景点专科毕业论文范文和趵突泉景区和旅游景点和改写方面硕士论文范文.

摘 要在翻译景点解说时,由于中英语言和文化存在巨大差异,如果原封不动地把中文解说的内容翻译成英文,很多时候不符合国外游客的口味,所以翻译时需要运用改写策略,对原文做适当的变通.济南市趵突泉景区的几处景点解说的英译,证明了改写策略在景点解说翻译中具有重要作用.

关键词旅游景点解说翻译改写

1 改写理论

勒菲弗尔(Lefevere)在《翻译、改写以及对文学名声的制控》一书的序言里指出:翻译就是对原文的改写(rewriting).他认为,为了符合当时的主流意识形态或诗学,改写者会在一定程度上对原文进行改编或操纵[1].如果说勒菲弗尔的理论更多地关注了文学翻译,则释义派代表人物让·德利尔(Jean Delisle)对实用文体翻译的研究就更贴合旅游资料的翻译了.德利尔认为,“实用语篇的翻译是一种艺术,是基于写作技巧的重新表达.”[2]而中国较早提出改写的学者应该是思果了,“我们一向以为翻译是翻译,不是写作.这个观念很害事,可能是学翻译的人走不通的胡同.翻译不是翻译,是重写.”[3]另一位学者郭建中也表达了自己的观点,“重写这一理念和方法,贯穿整个翻译过程,需要在每一个语言层次上加以实施.”[4]这里的重写就是改写之意.而开创了翻译变体研究的黄忠廉,把全译之外的翻译现象归结为摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、译评、改译、阐译、译写和参译[5].这十一种方法,是根据译文与原文内容的忠诚度大小来排列的,也是对原文改写程度由小到大排列的,越到后面的方法,对原文改写的程度越大.

2 景点解说的翻译

随着中国经济的发展,国家对旅游业越来越重视.除了改善原有旅游景点外,还增建了大量各具特色的旅游景点.这些景点不仅吸引了国内观众,国外的游客也越来越多,这种形势下我国许多景点的解说就需要译成外文.

尽管旅游业界对翻译越来越重视, 但国内景点解说的翻译质量却参差不齐,难如人意.究其原因,主要是受到传统的翻译方法影响,把许多属于“内宣”、给国内人看的景点解说词,亦步亦趋地翻译成外文,盲目忠实于原文内容,却没有考虑到景点解说应该是“外宣”,应该符合国外游客的语言特征.所以译者的“翻译能力”越高,对原文贴合越紧,就越不符合国外游客的口味.

景点解说的翻译应有灵活性、针对性,必要时综合采取多种翻译方法,对原文进行必要的变通和处理,达到改写的目的.

3 改写策略在景点解说翻译中的应用

在翻译中,由于语言、文化的差异,有时需要对原文进行适当的改写,这是传统的译者所不愿做的,但又是必须要做的.尤其对一些实用文本的翻译,比如景点解说的翻译,改写策略不失为一个好办法.下面以实例说明该策略的应用.

在济南市趵突泉景区的景点解说中,有“文化活动”这一项,里面分列五种活动:荷花节、曲水流觞、菊花节、迎春花灯会、碧筒饮.其中荷花节、菊花节和迎春花灯会这三种活动,其原文介绍简洁明了,按照传统翻译方法把原文内容译出即可.但曲水流觞和碧筒饮的中文如下:

例1:曲水流觞

为深入挖掘景区魅力,让游客充分感受济南特色文化,2012 年开始分别在趵突泉公园、大明湖风景名胜区,推出了“曲水流觞”、“碧筒饮”实景剧演出,通过古装实景剧还原传统文化活动,生动形象地向广大市民游客展示了景区深厚的文化内涵,弘扬了传统文化,打造了文化品牌.

例2:碧筒饮

特色文化实景剧:为深入挖掘景区魅力,让游客充分感受济南特色文化,2012 年开始分别在趵突泉公园、大明湖风景名胜区,推出了“曲水流觞”、“碧筒饮”实景剧演出,通过古装实景剧还原传统文化活动,生动形象地向广大市民游客展示了景区深厚的文化内涵,弘扬了传统文化,打造了文化品牌.

分析:综览原文,不难发现,起草者为图省事,把两者合二为一,而景点管理方,也就是翻译的“委托人”,把这两项分开,并单独列为标题.另一方面,这两项文化活动的小标题下的解释说明,多侧重在举办活动的意义上,未把重点放在对活动本身的介绍上,很明显这是“对内宣传”的风格.如果依据原内容进行翻译,对外国游客来说味同嚼蜡,意义不大.毕竟旅游文本是以传达信息为主,翻译要面向国外读者,不能只注重“口号式”内容.笔者同“委托人”沟通交流后,对方表示他们也觉得欠妥,但不知如何处理.于是译者就担当起文化协调者的责任,在翻译时对原文进行改写.改写的重点放到了对两者内容的介绍上.

译者首先查询“曲水流觞”.按照百度百科的解释,曲水流觞是中国古代民间的一种传统习俗,后来发展成为文人墨客诗酒唱酬的一种雅事.夏历的三月上巳日人们举行祓禊仪式之后,大家坐在河渠两旁,在上流放置酒杯,酒杯顺流而下,停在谁的面前,谁就取杯饮酒,意为除去灾祸不吉.综合了这些内容说明和“委托人”提供的景点活动解说的原文,笔者进行了翻译改写.

例1 英译文:

Floating wine cups along winding waterIt was a game played in ancient China. Sittingalong the winding river, the players put theircups full of wine in the upper reaches of the riverand let them flow with the water. If the cupstopped in front of someone, this person mustdrink the wine. Later it gradually developed intoa cultural custom that people not only drank butalso had to write extempore verses.To recover this cultural custom, the BaotuSpring Park and Daming Lake he represented itwith some adaptations since 2012. The game isplayed on a stage by people in ancient costumesand the visitors can drink with them or competewith them by writing extempore verses or recitingancient verses.

译文对原文进行了改写,保留了原文的一些基本要素,比如年代、地点等,添加了活动的具体内容,省略了举办活动的意义等“口号式”内容,对原文进行了有效的改写,使国外游客对曲水流觞这一活动有清晰的理解.

而碧筒饮的典故是,采摘卷拢如盏、刚刚冒出水面的新鲜荷叶盛酒,将叶心捅破使之与叶茎相通,然后从茎管中吸酒,人饮莲茎,酒流入口中,诚为暑天清供之一.考虑到源于大明湖的这一典故,还有以往举行过的类似活动的网上图片,笔者对碧筒饮进行了翻译改写.

例2 英译文:

Drinking with Lotus Leaf as CupAs an ancient game, it has been played in BaotuSpring Park and Daming Lake since 2012. In thisgame, visitors may put on ancient costumes anddrink wine through the stalk of a lotus leaf (theconnection end of the stalk and the leaf has beenpenetrated in advance). The mixed fragrance ofwine and lotus is sure to make the visitors addictedin China’s unique culture.

本译文同样保留了原文的时间、地点等要素,简要加入了活动的举行方式,删除了对其“拔高式”的意义描述,对原文进行了大幅度的改写,通俗易懂,简洁朴实,重点突出了景点解说的信息功能,达到文化传递、吸引游客的目的.例3:这山依土坡堆成,巨石嶙峋,峰峦叠嶂,其势浑厚峭拔,俨然山林一般.有岗峦有丘壑,有峡谷有平台;明朗聚敛层次分明,虚实开阖变幻有度.山峰轮廓跌宕,参差错落,具有奇幽秀雄的艺术效果.岭中保留轻松臭椿、软枣,危岩蟠根垂复.花木以山为体,山以花木为衣,繁荫中蝶飞鸟语.山路有高有低,石磴迂回曲折,游人可沿石级登至山顶,博览上下景色.

分析:这是对黑虎泉旁边一座“山”的解说.文字优美,辞藻华丽,多用四字句,极尽渲染之能事.笔者接触到此解说之前,曾去过黑虎泉,却从没注意到还有这么“美”的一座“山”.于是笔者在翻译前再去实地勘察,却感到哭笑不得,不禁惊叹于该解说词起草者的中文功力了!原来,该“山”竟然是用石块堆砌成的一座假山,底座约四平方米,高度有两米半左右,这样的一座“山”与“巨石”、“峭拔”、“奇幽”、“繁荫”等词语无论如何难以联想一起,至于“沿石级登至山顶”,也仅是边上有几块稍大些的石头,可几步交替登顶.假山上不大的几颗植株和一些草本的野花散落其中,什么臭椿之类不见踪迹.估计此解说不知是哪年所作,现被拿来当做景点解说了.这种描写显然太过夸张,如果照此内容原封不动译成英文,对来参观的国外游客来说,未免有言不符实、上当受骗之感.所以笔者对其进行了改写,保留几条基本信息,其余华而不实的部分一并删掉.

例3 英译文:The rockery is a miniature of ahill with peaks, ridges, rines, etc. On therockery are a few plants and flowers which in summerand autumn may attract birds and butterflies,thus adding to its vigor. Several large stones arepiled up likestairor tourists to climb for anoverview of the Black Tiger Spring.

译文把这座堆砌的假山比喻成真山的一个缩影(miniature),这样就避免山峰、山脊、丘壑这类词有大词小用之嫌,并且把这些词的修饰性描写也已删掉.其次,译文去掉了具体的植物名称,笼统以植物(plant)和花(flower)替代,这是因为假山上的草本植物年年有更迭,无法符合景点解说具有相对长久性这一特点.最后,“石磴”在译文中予以保留,因为它对游客来说是有实际用途的,可俯视黑虎泉美景.译文保留了必要、有用的信息.

4 结语

景点解说的翻译要依据实际情况而定,许多解说词并不适合原封不动译成外文.翻译的过程中要适当地做好变通,采用改写策略,使译文真正适合国外游客的口味,做好景点解说的“外宣”工作,有效地推动我国的旅游业走向国际化之路.

参考文献

[1] Lefevere,Andre.Translation,Rewriting and the Manipulationof Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai ForeignLanguage Education Press,2004:Preface.

[2] Delisle,Jean.Translation:An Interpretive Approach[M].Ottawa:University of Ottawa Press,1980:3.

[3] 思果.翻译新究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001:3.

[4] 郭建中.汉英/英汉翻译:理念与方法[J].上海翻译,2006(1).

[5] 黄忠廉.翻译变体研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.

编辑李前锋

此文点评,上述文章是一篇关于经典旅游景点专业范文可作为趵突泉景区和旅游景点和改写方面的大学硕士与本科毕业论文旅游景点论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献.

参考文献:

1、 博物馆文物英译的翻译失误和方法探究 摘要在博物馆中,收藏了大量珍贵的古代文物,可以说这些文物就是我国传统文化、文明流传至今的一个缩影,更是推动者我国文物行业、旅游行业不断发展的依托及资源 博物馆是向广大群众展示文物的一个特殊场所,其文物.

2、 《唐诗三百首》中颜色词英译的文化内涵 摘 要论文采用归纳、对比……方法,整理唐诗三百首中的颜色词,再与英译本中的相应选词做对比,探讨英汉两语中相近颜色词运用背后所包含的文化内涵 关键词唐诗;颜色词;英译;文化内涵作者简介杨喆俊,吉林大学文.

3、 图形背景理论关照下的汉语山水田园诗英译 基金项目本文为沈阳化工大学生创新创业训练计划项目“图形——背景理论关照下的汉语山水田园诗英译研究”(编号201810149101)的成果 摘 要&ldq.

4、 网络流行语的英译 摘要文章在跨文化视角下分析了汉语网络流行语的英译策略及方法,通过对汉语网络流行语的英译,达到中外文化交流与传播的目的 关键词跨文化视角;汉语;网络流行语;翻译方法中图分类号G623 2文献标识码C文章.

5、 接受美学视域下汉语仿词英译 魏婷婷(黄冈师范学院 外国语学院,湖北 黄冈 438000)摘 要英语是表音文字,汉语是表义文字,英汉两种语言的这种差异性决定了英汉仿词的细微差别 因此,在翻译汉语仿词的过程中,译者应在接受美学的指导.

6、 《落花生》两个不同英译本的风格比较 翻译是译者与作者之间的对话和情感交流 为了成功的再现原作的思想感情,译者应当从字里行间去领悟作者的写作意图 中国著名翻译家张培基和刘世聪,分别对落花生进行了翻译,其译作各有所长 通过对两个译本的研究,.