论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>职称论文>范文阅读
快捷分类: 论文文献翻译 毕业论文翻译 外文文献与翻译 毕业设计英文翻译 翻译理论和实践论文 英语翻译专业论文选题 公示语翻译论文 学士论文外文翻译 一篇论文翻译 环保论文翻译 毕业论文直接翻译国外 翻译硕士论文评语

关于翻译研究方面专科开题报告范文 与系统功能语法分析名词词组的翻译综述有关专科开题报告范文

分类:职称论文 原创主题:翻译研究论文 发表时间: 2024-01-27

系统功能语法分析名词词组的翻译综述,该文是关于翻译研究方面专科开题报告范文与翻译研究综述和词组和名词有关论文范本.

王婷婷

(北京林业大学,北京 100083)

[摘

要] 韩礼德的功能语法理论全面系统地呈现在他的《功能语法导论》中,其中有关名词词组的概念结构(经验结构和逻辑结构)的分析一直以来对其他学科领域有很大影响,包括语篇分析和翻译.就名词词组翻译而言,早期的研究更多地从传统语法的角度关注英汉修饰语的语序差异及其翻译.本文详细介绍了有关名词词组的前人研究、名词词组的经验结构和逻辑结构.由于名词词组在语言系统中占有重要地位,名词词组功能结构的分析对于名词词组的翻译乃至整个语篇的翻译都有很重要的作用.

[关键词] 名词词组;翻译;系统功能语法;经验结构;逻辑结构

中图分类号: H 315.9

文献标识码:A

文章编号:1672-8610(2016)10-0013-02

[作者简介] 王婷婷,北京林业大学硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践.

一、引言

系统功能语法理论由韩礼德在20世纪50年代末到60年代初发展形成.韩礼德的系统功能语法理论对20世纪后半期的语言学发展产生了巨大的影响,是当今语言学界占主流地位的一门学科.该理论在语言学领域占有举足轻重的地位,已经被广泛应用于语篇分析、语言教学和翻译研究.其中,概念功能、人际功能和语篇功能被称为三大元功能,在其理论中占有核心地位,被广泛地应用于包括翻译在内的诸多领域.元功能的思想强调的是结合具体的语境对现实中的语言进行分析,具有较强的应用性和实践性,尤其对于翻译有着较强的指导意义.

翻译是用一种语言形式代替另一种语言形式的过程,在这一复杂过程中必然要涉及到语言的转换.要理解语言的复杂性,就必须理解语言的性质.只有了解了语言的内部结构,才能准确对等地翻译出另一种语言形式.一门语言中,名词词组占有举足轻重的地位,主语和宾语大多数由名词词组充当.就名词词组翻译而言,早期的研究更多地从传统语法的角度关注英汉修饰语的语序差异及其翻译.因此,用系统功能语法理论来理解名词词组的结构从而更好地理解译语信息,就能翻译出地道的目的语.本文对前人研究简单总结,并提倡用系统功能语法理论研究名词词组的结构并应用到翻译研究中.

二、系统功能语法和翻译

(一)系统功能语法

韩礼德的系统功能语法认为语言首先是一种“行为”,是一种“做”的形式,而不是一种“知”的形式.也就是说,仅仅具有语言知识是不够的,重要的是要能够实际运用.韩礼德首先在《现代汉语的语法范畴》(Halliday,1956)一文中提出了阶与范畴语法(Scale and Category Grammar),韩礼德建立了一个能比较好地处理语言单位之间关系的分析框架.这篇论文代表韩礼德语言理论研究的开始.他在文中提出,语言中有四个语法范畴,即:单位(unit)、词类(class)、结构(Structure)、系统(System).韩礼德在20世纪60年代完成对系统功能语法理论的基本框架,系统功能语法的理论认为任何一个系统的某一个特征同时出现于另一个系统;结构不是系统的起始点,而是系统特征配置的体现.(Halliday 1994)韩礼德的《功能语法导论》(1985)问世,标志着功能语法进入了成熟阶段,其中的元功能理论是功能语法思想的主要观点之一,也是功能语法分析框架的基础.与传统的语言研究不同,韩礼德的元功能理论着重关注语言的内在问题,并充分考虑社会因素,认为语言同时具有三种元功能:表述意义的“概念功能”(ideational function);建立和维护语言使用者交流关系的“人际功能”(interpersonal function);以及构造语义连贯的“语篇功能”(Textual Function).

(二)名词词组翻译

系统功能语法是语言学的主流学科,被广泛应用于语篇分析、语言教学和翻译中.(黄国文,2004)系统功能语法结合语境分析语言的功能,把使用中的语言当作研究对象.韩礼德的功能语法理论不仅使人们了解语言的实质、功能和发展规律,也对其他学科具有建设性的指导意义,其中就包括翻译.系统功能语法理论应用到翻译研究中已有50多年的历史.早在1965年Catford就用功能语法理论研究翻译的属性和限制因素.进入20世纪,翻译研究更加强调对翻译理论的研究.随着语言学的不断丰富和发展,翻译学界的学者更加注重语言学与翻译之间的关系,并在实践中取得重大突破.中国语言学大师胡壮麟首先把功能语法理论应用到翻译研究中,他的翻译对等理论指出翻译的过程不只是寻找两种语言的文本功能的对等,也要注意在相同的语境条件下达到功能对等.(胡壮麟,1989)

名词词组是介于词和句子之间的语法单位,通常充当句子的主语或宾语,在句子结构中占有重要地位.学者们对于名词词组的研究大多侧重于名词化、修饰语的研究,对于名词词组翻译的研究也是基于以上几方面.有些学者着重研究了名词词组的“of”结构,区分事物(Thing)和中心词(Head)之间的区别.(潘宇文,2002)金晓晖(2000)同意韩礼德的观点,认为事物(Thing)是词组的语义中心,而中心词(Head)表现一种逻辑关系.汉语的名词词组通常是“修饰语+的+中心词”的结构.Halliday & McDonald(2004)却把汉语的形容词视为动词的次类.因此,形容词和小句充当的修饰语被视为由嵌入小句加“的”构成的修饰语.“的”是“名词性助词”(nominal particle),在功能上表“从属”关系,也称为“从属助词”(subordinating particle).Li(2007)尽管基本采纳了Halliday & McDonald(2004)的观点,但是在提及名词词组中的“的”时,区分了4类“的”:一类如“他的书”中的“的”,表“所属”关系,为“所属助词”(possessive particle);一类如“科学的发展”中的“的”,表“关联”关系,为“关联助词”(associative particle);一类如“美丽的天空”中的“的”,表由类动词(即形容词)充当修饰语,以用作名词的现象,为“名词化助词”(nominalization particle);一类如“看过的书”中的“的”,表小句在名词词组中充当修饰语的从属现象,为“从属助词”.需要指出的是,Li&Thompson(1981)没有对如“美丽的天空”和“看过的书”中的“的”进行区分,他们认为其中的“的”都是名词化助词.(何伟&洪南竹,2014)前人对于名词词组翻译的研究大多关注修饰语的翻译研究,也就是不定时结构,V-ing形式和从句等做修饰语的翻译研究.(马金贵,2013;周光磊,2006;朱跃,1995)

总结来说,前人对于名词词组翻译的研究重点放在词序和修饰语翻译的研究,并且注重各种语法成分做修饰语时名词词组各成分之间的语义关系,没有综合各种因素,系统地研究名词词组的翻译.语言不是单一存在的,而是在日常交际中行使功能的语法系统,因而用韩礼德的系统功能语法研究名词词组的翻译有现实意义.

三、名词词组的概念结构

(一)经验结构

韩礼德认为语言有三种“元功能”,即概念功能、人际功能和语篇功能.小句语法中的每个成分或多或少对整个结构有贡献,所以小句是有三种结构组合而成的一个整体.可是小句以下的单位即词组的语法不再是以分离的整体结构的形式表征,而是各自贡献一部分.也就是说在小句以下的单位,不论是名词词组和动词词组,这三个元功能往往是结合为一体的.在解释词组结构时,我们把概念结构分为经验结构和逻辑结构.这两种分析方法并不是说一个比另一个更好,而是为了充分解释名词词组,解释这个概念作为一种语法表征事物究竟指的是什么,从两个角度才能更透彻地解释它.(Halliday &C. Matthiessen,2014)

在名词词组的概念结构中,要弄清楚指示语(Deictic)、数量语(Numerative)、特征语(Epithet)、类别语(Classifier)、事物(Thing)和定性语(Qualifier)等功能成分,它们通过冠词、数词、形容词、名词、从句或介词短语的词类体现.指示语是指事物的某些特定的次类;特征语揭示事物次类的某种品质,可能是事物的一种客观属性,也可能是说话人对事物的主观态度的一种表达;类别语表示相关事物的一个特定次类,有时同一个词,既可以作特征语也可以做类别语,只是意义上有差异;事物是名词词组的语义中心,它可以是普通名词、专有名词或人称代词;定性语是指事物之后的成分.定性语要么是短语,要么是小句.

(二)逻辑结构

词组具有比较稳定的逻辑结构,表示它们的逻辑语义关系,其中心概念是修饰和被修饰的关系.名词词组的逻辑语义结构中心是中心词(Head),中心词前面的所有成分是前置修饰语(premodifier),中心词后面的所有成分是后置修饰语(postmodifier).中心词的前置修饰语和后置修饰语的区别不是功能关系,而是从属关系.这种逻辑从属关系,被称为单元结构(univariate structure),而经验结构是多元结构(multivariate structure).它是由同一功能反复出现形成的:α由β修饰,β由γ修饰…….相对于整体来说,每个成分都有独立的功能.这两种分析方法没有优劣之分,都是为了充分解释名词词组这一语法概念是怎么表征事物的.应用功能语法分析名词词组结构如下表所示:

四、结语

韩礼德在《功能语法导论》中全面系统地分析了名词词组的概念结构.名词词组的经验成分包括指示语、数量语、特征语、类别语、事物和定性语.这些成分的顺序基本上是固定的,但也有例外.名词词组的逻辑结构是由修饰关系体现的.应用韩礼德功能语法理论可以更清楚地理解名词词组各成分的功能,从而译出与原文对等的语篇.要注意无论汉语还是英语,各修饰成分的功能是不变的,但是在名词词组的位置可能发生改变.这就要求我们灵活地结合语境和客观事实进行调整.由于名词词组在小句甚至整个语篇占的比重较大,名词词组的正确翻译很大程度上保证了译文的质量.但翻译语篇中的名词词组,还要结合语境和前后文结构调整译文的名词词组,词组中的某一成分可能被提取出来做更高级的成分,也可能与前面语义重复而去掉不译,因此不能生搬硬套.

【参考文献】

[1]Catford,J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation:An Essay in Applied Linguistics[M]. London:Oxford University Press.

Halliday,M. A. K. & E. McDonald. 2004. Metafunctional profile of the grammar of Chinese[M]. Amsterdam:Benjamins,305-396.

[2]Halliday,M.A.K. 1985. An Introduction to Functional Grammar[M]. London:Edward Arnold.

[3]Halliday,M.A.K. 1956. Grammatical Category of Modern Chinese[A],in Transactions of Philological Society,177-224.

[4]Halliday,M.A.K. 1994. An Introduction to Functional Grammar (2nd ed)[M]. London:Edward Arnold.

[5]Halliday,M.A.K. and C. Matthiessen. 2014. Halliday’sIntroduct

ion to Functional Grammar[M]. London:Routledge.

[6]Li,E.S.2007.A Systemic Functional Grammar of Chinese[M]. London:Continuum.

[7]Li,Charles N. and Thompson,Sandra A. 1981. Mandarin Chinese: a Functional Reference Grammar[M]. Berkeley:University of California Press.

[8]黄国文.翻译研究的功能语言学途径[J]. 中国翻译,2004(5).

[9]何伟,洪南竹.“的”在汉语名词词组中的功能研究[J].解放军外国语学院学报,2014(5).

[10]胡壮麟,朱永生,张德禄.系统功能语法概论[M].湖南教育出版社,1989.

[11]金晓晖. 浅析名词词组中事物(Thing)与中心词(Head)之间的关系[J]. 中山大学学报论丛,2000(6).

[12]马金贵.名词并列使用作定语[J].海外英语,2013(24).

[13]潘宇文. “单位量词+of+名词”结构小议[J]. 四川师范学院学报,2002(2).

[14]周光磊.英汉形容词修饰名词机制的比较分析[D]. 解放军外国语学院学报,2006.

[15]朱跃. 论科技英语翻译中名词修饰语的结构[J].中国翻译,1995(2).

汇总,这篇文章为一篇适合翻译研究综述和词组和名词论文写作的大学硕士及关于翻译研究本科毕业论文,相关翻译研究开题报告范文和学术职称论文参考文献.

参考文献:

1、 旅游英语翻译综述 翻译是阅读理解与语言表达两个过程 随着社会的发展,越来越多人会选择出国旅游,但如果说不好旅游英语可能会非常不方便 由于旅游英语的特殊性以及中西方文化差异,就经常出现一些翻译方面的问题 因此深入研究旅游.

2、 资源淘宝系统高级查询功能的设计和实现 摘要本文介绍了在BPMCS(方正飞鸿)开发平台基础上,利用jQuery、HTML技术和皕杰报表工具,实现在资源淘宝系统中对资产信息的高级查询 关键词jQuery;HTML;皕杰报表一、前言资源淘宝系统.

3、 基于评价局部语法的商务翻译教学 摘要随着当前世界经济一体化进程的推进,商务翻译在国际经贸活动中的作用不断彰显出来,商务翻译教学成了学界研究的重要课题 但综观已有的研究成果,国内相关领域的研究主要集中在技巧、教材建设……方面,对于评价.

4、 从系统功能语言学角度分析 从系统功能语言学角度分析鲍勃 迪伦的Blowing in the Wind彭萌萌 河南大学摘 要本文从韩礼得的系统功能语言学的角度对鲍勃迪伦获得诺贝尔文学奖的获奖作品答案在风中飘Blowing in.

5、 森林生态系统服务功能 森林生态系统本身是整个地球表面最为典型而且也是最为复杂的生态系统 截至目前,人们对于森林生态的服务功能大多还停留于可提供商品的部分,但是对于森林本身改善环境以及其他类型的非商品功能没有足够的估计 森林.

6、 全自动多功能浇灌控制系统的改进 摘 要 为了解决现代家庭和公园的植物或农作物的浇水问题改进了一款全自动灌溉系统,可应用于家庭的植株、公园的植被、大棚的蔬菜以及城市道路的绿化带……,采用了绿色环保的新能源太阳能为备用电源供电,以及常用.