论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>职称论文>范文阅读
快捷分类: 英语翻译专业论文选题 商务英语专业毕业论文选题 关于英语教学的论文 关于教育的英语论文 英语论文提纲模板 英语文摘杂志 佛教英语论文 英语语言类论文提纲范文 有声英语杂志 中西方体育差异英语论文 市场营销英语参考文献 独特的英语论文题目

英语类在职开题报告范文 跟城市英语公示语误译与再探相关在职开题报告范文

分类:职称论文 原创主题:英语论文 发表时间: 2024-02-12

城市英语公示语误译与再探,该文是英语类有关在职开题报告范文跟误译和英语和公示相关在职开题报告范文.

王玉明, 王宝敏

(安徽农业大学外国语学院, 安徽 合肥 230036)

摘 要: 结合实例, 在语言与用规范的分析基础上, 本文对我国城市公示语误译现象进行分类探究, 并以美国洛杉矶为代表的城市公示语为参考, 对其语言运用和社会语用方面稍加拓展分析, 总结学习美国公示语管理经验, 反思我国公示语现状, 以期为相关文化旅游管理部门提供科学的建议, 从而丰富我国城市公示语英译文本的文化内涵, 促进提升其品质.

关键词: 公示语翻译; 语言与语用规范; 对策

doi:10.16083/j.cnki.1671-1580.2019.08.027

中图分类号: G625 文献标识码: A 文章编号: 1671—1580 (2018) 09—0097—04

现代生活离不开公共标志, 公共标志在向人们提供便利的同时, 也传达着文明和社会的进步.[1]伴随世界全球化、 国际化, 国与国之间的交往也随之密切, 在不同的文化和语言背景下, 作为重要公共标志的英语公示语充当了不同民族文化沟通的媒介和桥梁, 很大程度上消除了各民族交流的语言障碍, 推动国家发展, 促进对外开放, 其重要作用不言而喻.[2]

公示语是一个城市乃至一个国家形象的窗口.[3] 而我国公示语英语翻译问题较多, 其规范化的科学体系建构任重道远. 我们的规范不应该仅仅基于英语国家公示语范例和相关翻译理论及文化策略, 英美国家的英文公示语也具有很强的借鉴作用.[4] 本文从语言规范和社会语用方面出发, 结合实例对误译现象进行了再分析, 并基于美国的经验提出应对策略.

一、 公示语英译语言规范与社会语用分析

常见的公示语翻译错误主要由语言失误和语用失误两类组成.[5] 优质且规范的公示语翻译应该避免语言失误, 即避免拼写错误、 文法失当, 标点错误以及排版格式不规范等; 减少或避免语用失误,如避免汉式英语、 文化曲解、 无效交际、 文体粗糙死板等问题.

(一) 语言规范分析

1.拼写规范

调查发现, 我国的公示语英译拼写错误比较常见, 邻人堪忧. 公示语误拼是较为低级的错误, 虽然不会造成太严重的后果, 但是会给外国友人留下很不好的印象. 比如: 在一些大型商场, 常会有 “根据政府有关法规, 禁止……” 之类的公示语, 在实际翻译中, 政府 “government” 一词有时会被拼写为 “go-cernment” .还有把 “不正当使用” 中的 “improperuse” 拼写为 “imporper use” .

在诸多有些旅游景点, 会有 “文明与我同行” 等标识语, 可其中 “sdand by me” 的英文拼写令人哭笑不得, “sdand” 应为 “stand” . 国人游客也许不会注意这个 “小” 错误, 可是却会给不认识中文的外国游客带来困惑.

2.语法规范

常见的公示语语法错译有单复数错误, 词性使用错误等问题. 如: 在人多的公众场所, 会有 “握紧您的孩子” 等警示语, 有些翻译为 “Please Hold theChilds Hand” , 其中小孩的英文复数形式应为 “Chil-dren” , “正确的译法可以为 “Children Must be Held Firmly” , 或者 “Please Hold Children by the Hand” . 再如, “寻人广播” 中的 “寻人” 应为形容词, 却常常被误译为动词词组 “Look For Broadcast” . 正确译写为“Broadcasting Service” .[1]

3.排版规范

规范的公示语翻译排版应该避免单词空格多或少的问题、 标点符号使用错误问题以及首字母大小写问题等. 如: 在一些室内的公共场所, 会有 “宠物必须抱着” 的标识, 其对应的英语标识 “Please Car-ry the Pet in Your Arms” 却被排版为 “Please Carrythepetin Your Arms” , 其中的 “thepetin” 有明显的排版和大小写问题, 会让人以为 “thepetin” 是一个单词.

4.译名使用规范

在大型的公共场所, 公示语的译名规范十分重要, 如译名是否使用统一, 是否有一词多译的现象.然而在很多国内公共场所译名不统一问题却十分常见, 如最常见的 “洗手间” 的译名不统一问题, 在同一个景点中有 “WC” 、 “toilet” 、 “restrooms” 多种翻译并存现象. 应该统一译为 “toilet” 或 “Restrooms” .再如 “检票处” 的翻译, 很多车站、 高铁站, 机场的翻译都将 “检票处” 译为 “Ticket Check” , 或者 “CheckIn” . 正确的翻译应为 “Check-In” , check in做名词时中间要加连字符.

5.用词规范

我国很多公示语错译多半是由词语的错误使用造成的, 在学习某些特定单词的时候, 对其真正的含义没有真正理解, 使用的时候则想当然, 造成翻译词不达意, 译文与原文本的意思不一致. 比如,在火车站的自动扶梯上写着 “严禁攀爬” , 翻译为“No Crossing” .

“Crossing” 在英文中的意思是 “穿越” , “横越” ,所以 “No Crossing” 应该是表达 “严禁横穿” 的意思,很多美国的街道都有 “No Crossing” 的标识, 意为禁止行人在此处横穿马路. 火车站的 “严禁攀爬” 应该译为 “No Climbing” .

在此类错误中, 还有专业名词的错误使用现象, 如小型汽车通道仅仅被翻译为 “Car” , 这是不准确的说法. 应为 “Compacts” , 或者 “Compact Cars” .在英文中, “Car” 是一个很宽泛的单词, 意为以轮为驱动的车辆, “Compact” 则表示为比中型车小但比超小车型大的车.

而国内绝大多数的汽车或者停车通道都只有“Car” , 对车辆、 道路的管理分类不够细致, 这也会使来自美国的游客产生疑惑. 因为在很多美国停车场的公示语标牌中, 会把小型车辆和大型车辆进行区分, 如 “Compact Only, No SUV” 意为 “小型车辆停车位, 禁止停放越野车” , 很显然, 不同的道路或者停车环境中, SUV等大型车辆与小型车辆是不同的.

(二) 社会语用分析

语言与文化息息相关, 在不同的语言体系中,社会所表现出的社会行为与风格都会有所不同, 所以在跨语言的公示语编制过程中, 更重要的是理解不同语言所代表的社会文化, 翻译工作者应该跨越文化鸿沟, 减少或避免本土语言和思维模式对公示语翻译的影响. 在公示语的社会语用方面, 优质且标准的公示语翻译应该尊重语言与民族多样性, 不带有任何文化或偏见色彩, 以及具有人文情怀, 对社会风气有着良好的导向作用.

1.是否顺应尊重文化与民族多样性

我国的公示语翻译在语用方面存在着很多中式英语、 文化误解、 语意模糊、 生硬的问题. 中西方文化有着很多差异, 中英文的表达方式和组织结构也有着大大的不同. 在我国的日常生活中, 常会见到很多句式整齐, 字数相等的宣传牌, 中式思维常常讲究意境, 对仗工整, 而英美国家的标识语常用简单易懂、 更加有表现力的日常口语, 比如:

在很多旅游景点常见的中文标识小诗歌 “节约用水, 文明你最美; 小便入池, 文明你最美; 及时冲水, 文明你最美; 爱护公物, 文明你最美. ” 在英文翻译中的每一句都带上了 “you are the best” 中文标识语对仗工整, 具有对民众的教育意义, 对国人来说通俗易懂, 可是英文翻译中每句结尾处都有的 “youare the best…” 则稍显生硬. 很多 “讲文明更健康” 的标语翻译为 “Be Civil Be Healthy” , 虽说没有语法拼写问题, 可是翻译过来却没有太多实际含义, 显得多余.

还有更多的标识语翻译甚至直接逐字逐句的用汉语拼音代替翻译, 不懂中文的人肯定完全无法理解. 如安徽省会合肥高铁南站的一则公示语为“皖美之旅, 从心开始” , 翻译为 “Wan Mei Zhi Lv,Cong Xin Kai Shi” .

拼音问题是很多信息性标识语的翻译痛点, 会造成一些误导, 带来麻烦, 如合肥市的霍山路标牌,把 “霍山路” 翻译为 “HUOSHAN LU” , 把 “合肥市区地图” 翻译为 “HEFEI SHIQU DITU” . 外国人会很难理解 “LU” 以及 “DITU” 是什么意思, 如果提供重要信息的名词翻译都要用拼音, 那么会给不懂中文的外国友人带来麻烦. 所以我们要认识到文化和社会背景的差异, 在翻译一些具有中国中文特色的公示语时, 不可以机械的一一对照的翻译表面意思, 要“入乡随俗” , 符合英文的表达习惯和表达方式, 令外国友人感到 “宾至如归” .

语用失误中还有一项常见错误为语义模糊, 一些商场的 “某某路出口” 英文翻译只有 “Exit” 与之对应, 我们应该知道, 一个大型室内的商场、 酒店或者室内游乐场往往有多个出口, 每个方向不同的出口通往不同的路, 不同道路的出口通常相距甚远, 一不小心走错, 便会找不到方向, 更何况外国游客. 如此模糊的翻译, 无法发挥公示语正确指示的作用.

就这一点, 美国经验倒是颇有借鉴意义. 美国是一个集多民族文化为一体的大熔炉, 以洛杉矶为例, 这个城市聚集着世界各地的人群, 或工作或旅游或学习, 民族多样性和文化多样性是其特点. 为了满足世界各地人们的需要, 公示语翻译也以服务的人群作为主要出发点, 英语是主要语言, 但在中国人、 韩国人或者某一种语言群体聚集的地方, 公示语就变成了以自己母语为主要标识的语言, 英语则变成了被翻译的语言, 故不论母语还是英语, 翻译都十分本土地道. 随着国人出国旅游的人数渐渐增多, 洛杉矶环球影城的景区游览专门为国人开通了中文导游. 随着我国对外开放程度的增强和文化交流的增多, 越来越多的人会接触到英美国家的语言和文化, 随着国民文化多样性体验的不断普及,相信中式英语、 文化误解以及拼音翻译的问题会越来越少.

2.能否具有良好社会导向作用

公示语除了指导、 警示和标识等作用之外, 还体现着一个社会能够展现的人文关怀.[3] 从人的自身需求和情感出发, 去满足人的需求, 维护人的利益. 在生活中不带偏见, 不带歧视地给予社会的各个阶层群体以关心, 比如对弱势群体的特殊关怀、爱护和尊重. 这就是文明性原则, 即不得使用有损我国、 他国形象、 有伤民族感情或带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法. 如 “残疾人专用” 就不能翻议成 “deformed person” , 而应该为 accessible toi-let, 或 disabled only. 老弱病残孕专座 seats for pas-sengers in need.[1] 通过长期观察, 笔者发现国内的很多英语公示语缺乏人文关怀, 表现为对普通受众的标识布置工作粗糙, 以及对老弱病残等弱势群体的关心缺失. 而在笔者到访的美国洛杉矶, 对弱势群体专设的公示语和公用设施无处不在, 比如校车上的停车标志 “School Bus Stop Sign” , 当校车停下并竖起停车标识时, 校车后方的车辆也必须停止行驶, 直到标识熄灭收回. 公交车上专设的残疾人标志以及轮椅通道 “Wheelchair Ramp” . 在每一个停车场都有画蓝线的残疾人停车位标识, 残疾人停车位相较于普通停车位空间更大, 位置和角度设置更容易停车.

二、 美国公示语管理经验

(一) 政府作用突出

美国是一个多民族大熔炉, 尤其在纽约与洛杉矶等大城市, 有着来自几乎全世界的新移民和游客. 为了更好地服务民众, 尊重文化与语言多样性,政府会担负公共标志服务的主要责任, 如设置专门机构负责公示语的多语种翻译及服务, 并制定统一的城市公示语翻译规范, 在社会服务部分开设多国语翻译及口译服务, 由该语种母语人士担任翻译工作, 涉及翻译语种丰富, 在华人较多的城市和地区,还会对汉语翻译服务进行 “普通话” 和 “粤语” 的细分. 目的是保证每一位民众能够通过使用自己的母语来享受美国的社会服务.

(二) 公示语翻译服务科学细致

在美国的许多公共服务机构如车辆管理局DMV (Department of Motor Vehicles) 及客流量巨大的著名景点如环球影城、 迪斯尼乐园等, 会设立多语种信息手册、 地图等, 给民众带来很大便利的同时, 还会提升民众的好感度, 无形之中也推动了文化和经济的发展.

(三) 有效的反馈机制

在提供免费的多语种翻译服务之外, 政府还设有专门反馈表格, 供民众将发现的翻译错误及时反馈. 反馈表可通过现场填写、 邮寄表格和电子邮件的形式提交, 方便快捷, 相关管理部门也有一套健全的反馈处理及应对机制.

(四) 严格的翻译人员选择机制

公示语翻译人员需要进行政府认证, 认证包括个人基本信息, 教育信息以及语言能力和翻译资格证明等. 这个措施会大大规范公示语翻译人员的素质和专业能力, 从根本上保证公示语翻译的质量.

三、 我国公示语错译的对策思考

(一) 建立健全多方校正体系, 充分发挥管理部门职能

完善统一的公示语翻译管理部门, 建立有效的监管机制, 同时对公示语翻译译员的素质和选拔进行严格规范, 做到有迹可循. 完善公示语的翻译编写标准, 建立完善的规章体系, 以期有效消除低级的公示语错误翻译, 净化社会交际环境, 促进国际交流与友谊发展.

(二) 加强翻译人才培养

在根本上创新外语教学方法, 优化外语类, 尤其是翻译类人才培养模式, 将学生的语言应用和实践能力放在更加重要的地位, 使学生在日常生活中能更加善于应用所学知识, 在日常教学汇总中要重视不同的词汇中所包含的人文知识, 补充相应的背景文化, 词汇是英美文化生活的缩影, 反映了英美国家的社会观, 文化价值观等等. 同时, 不断深入了解英语国家的语言环境, 正确地道的语言交际方法, 客观看待分析文化差异, 尊重文化差异, 不断提高自己的跨文化交际能力. 由此培养具有专业素质的外语翻译人才, 提高国民外语应用的熟练程度,而不仅仅是应付考试. 这样才能从根本上改变中国的外语学习高分低能的现状, 公示语错译的现象也会迎刃而解.[6]

(三) 更加重视实例调研、 考察研究

在全球化的今天, 公示语英译研究是必然的趋势. 翻译人员应积极运用多种调研路径, 通过实例样本研究、 问卷统计分析、 海外实地考察、 错译案例个性化分析等多种手段路径, 全面深入了解外国友人对我国公示语英语翻译的看法与实际反馈、 满意程度与真实需求, 大量获取高质量和高效力实验调查数据, 从而进一步推动和实施更深入的调查研究. 在跨文化视域下, 比较不同区域乃至中西方在公示语的翻译、 使用与管理等方面的异同, 探讨其功能性和语用性问题, 有助于公示语规范化, 从而更加有效地发挥其应有的作用, 提升城市文化内涵.

公示语在其简单的表现形式下蕴含着更深的社会内涵, 关乎社会的语言环境、 文明程度乃至国家形象. 我国公示语翻译研究近年来呈现出迅速发展的态势, 但暴露出的问题也不少, 学界应在总结错误的同时, 有效运用跨文化交际手段, 客观分析公示语翻译不当现象, 顺应国际文化交流趋势, 不断纠错正误, 真正发挥公示语应有的应用价值, 彰显其跨文化功能和社会意义. 为创建高度包容、 幸福和谐、 尊重文化多元的文明社会做出贡献.

综上所述,上述文章是关于误译和英语和公示方面的相关大学硕士和英语本科毕业论文以及相关英语论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料.

参考文献:

1、 论公示语翻译现状与其翻译策略 文 张 莲摘 要公示语是广泛应用于现实生活的一种文体形式,具有强烈的社会依赖性,它映射出不同文化习俗、思维方式、审美观点和价值取向……文化内涵 在生活中,公示语的使用及其翻译尤为重要,因为公示语能指示.

2、 基于社会服务视角的浙江省公示语翻译 摘 要 通过对浙江省公示语翻译情况的调查、分析,发现目前存在的问题,从社会服务的角度对公示语翻译中出现的存在的问题和错误进行了解析,从而探讨如何选择更加准确、适当的翻译策略进行公示语翻译工作 .

3、 生态翻译学视阈下的陕西省旅游景区公示语翻译 刘莹(西安翻译学院,陕西西安710105)摘要旅游景区公示语作为一个无声导游,其翻译质量的优劣直接影响着外国游客对该城市的印象 笔者就陕西省一些著名旅游景区的公示语翻译进行了实地调研,从生态翻译学的视.

4、 2019年第11批拟批准登记农药产品名单公示其中5个原药产品获批 近日,农业农村部农药检定所将审议通过的申请登记的21个农药产品、36个登记变更农药产品相关信息予以公示,并要求,如对公示内容有异议,请在公示期内以传真或电子邮件形式实名反馈(对未实名反馈的,将不予以回.

5、 山东省公示2019年度农药四培育活动先进评选结果 本刊讯近日,山东省农药“四培育”活动评选委员会对2017年度农药“四培育”活动先进评选结果予以公示 根据山东省农药检定所关于印发.

6、 2019年第10批拟批准登记农药产品名单公示 20 1 8年第1 0批拟批准登记农药产品名单公示近日,农业农村部农药检定所将审议通过的申请登记的295个农药产品、4个扩大使用范围农药产品相关信息予以公示 295个拟批准的登记产品包括江苏省农药研究.