论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>专科论文>范文阅读
快捷分类: 护理美学论文 建筑美学论文 美学原理论文 医学美学论文 医学美学美容杂志 美学论文 接受美学和翻译文献综述 接受美学论文 辽师烹饪美学论文 美学期刊 美学论文3000 设计美学论文

关于接受美学毕业论文格式模板范文 跟接受美学读者关照视角下的医学论文摘要英译方面硕士论文范文

分类:专科论文 原创主题:接受美学论文 发表时间: 2023-12-17

接受美学读者关照视角下的医学论文摘要英译,本文是关于接受美学硕士论文范文与接受美学和医学论文和关照有关毕业论文格式模板范文.

中图分类号院H315.9 文献标识码院A DOI院10.16871/j.cnki.kjwha.2018.01.072

摘 要恰当的医学论文的摘 要英译在促进国际医学交流中具有重要作用.本文以接受美学的读者关照理论为基础,探讨医学论文摘 要的英译.从读者对医学论文摘 要的审美要求出发,通过案例分析探讨医学论文摘 要英译策略,为医学论文摘 要英译提供新的思路.

关键词接受美学读者关照医学论文摘 要

On Abstract Translation of Medical Papers Based on theReader-oriented Theory of Reception Aesthetics // LiangWei

Abstract The proper translation of Chinese abstracts of medicalpapers plays a key role in international academic communication.Based on the reader-oriented theory of reception aesthetics, thetranslation of Chinese abstracts of medical papers is discussed.Based on the readers´ aesthetic requirements of medical abstracts,this paper explores the strategies of translating English abstractsof medical papers through cases analysis, aiming to provide a newway for the translation of abstracts.

Key words reception aesthetics;reader-oriented;medical papers;abstract

随着医学技术的发展和国际交往的不断深入,医学领域的学术与文化交流也越来越频繁.其中一个便利快捷的方式就是阅读中外研究者的学术论文.医学期刊摘 要在国际医学交流中一直发挥重要作用, 作者借其向国际国内报导所从事医学研究最新成果,并吸引同行们的注意和认可.翻译时应以翻译目的语的语言规范为指导,准确、严谨、清楚、完整地再现原文信息.但是作为非英语母语的研究者来说,把研究论文摘 要翻译成英语时,由于语言表达和文化的差异,在表述上还是会存在这样或那样的问题.如何才能使摘 要更容易让英文读者所接受呢?本文将从接受美学的读者关照的角度探讨医学论文摘 要的翻译.

1 接受美学与翻译

1.1 接受美学理论

在20 世纪60 年代,德国康茨坦斯学派的代表姚斯(Hans Robert Jauss) 提出了接受美学(Aesthetics ofReception)这一理论.接受美学的核心思想可以概括为:文学作品的创造者并不是独立的个体,而是读者和作者两者有机的结合.文学作品的最初和最终目的都是读者的阅读需求.在此活动中读者始终处于中心地位,它是读者在文本解读过程中对作品再创造的过程,是文学作品实现其自身的过程.

1.2 接受美学对翻译研究的启迪

翻译学家Nida(2001)就指出好的翻译需要符合的四个标准:一是传递信息;二是表达原作的精神和风格;三是语言流畅自然,符合目的语的规范和惯例;四是与读者反应类似.从这四个标准我们可以看出,读者的接受性是决定译文的一个必要标准.与传统的文本翻译理论相比,接受理论更加关注读者对翻译文本的反应与接受.接受美学的读者关照理论正是强调文本需从受众出发.20 世纪80 年代后期,我国著名翻译学家杨武能教授首先在《阐释、接受与再创造的循环———文学翻译断想》(1987)中从接受美学角度探讨翻译研究,他认为翻译的过程是“对原著阐释、接受和再创造的过程”,“在翻译时要经常考虑到读者的接受”.随后,大量关于接受美学与翻译研究的文章出现.人们开始摒弃传统的翻译观,从读者接受这一全新的理论视角出发,探讨应用翻译的研究.方梦之(1992)则从接受理论角度简述译者地位,指出“信息在传递过程中的增值、贬值、偏离和缺省主要跟译者、读者或听者的信息接受力有关”.贺微(1999)认为翻译实际上是文本与译者(读者)之间的交流和对话;检验译作,也是文本和读者之间的对话.马萧(2000)从译者和译文读者角度出发,分析接受者对翻译活动的影响和作用,并讨论翻译过程中语言和文化的接受性问题.董务刚(2008)则提出:“译者,在翻译时,要始终将译文读者放在重要的位置上,要明确译文是给谁读的,这样才能体现译文的艺术价值.”

综上所述,基于接受美学理论的翻译研究都强调从受众出发,为读者服务.翻译作品存在的价值在于读者的认可.因此,考虑读者及读者的接受水平和阅读需求是翻译的重要前提,译者应该从目的语的读者出发,在翻译中适当关照读者对语言表达的接受方式、文化心理的需求.译者的责任在于充分解读源文本, 传递其语言美感并适当填补文化空白.

但遗憾的是这些研究关注的焦点都在文学文本上,关于接受美学与科技文本的翻译的研究寥寥可数.一直以来人们对科技文本只强调其文本内容的信息性,而忽略了作为一种可读性文本材料的美学意识.就连翻译家杨武能教授(1987)也认为科技资料、政治文献乃至关系日常生活的实用书籍不涉及“寓言意义”、“神秘意义”、“审美意义”,不是这类文本关注的重点.但是李亮(2014)在研究英语科技论文的美学特点时就发现西方人的思维强调分析、重理性、善逻辑,因此在语言上追求一种数理关系的形式美.英语读者因受西方思维模式的影响,其固有的文化心理和欣赏习惯,无时不制约着他们使用语言的习惯和表现方式.医学论文摘 要属于科技文本.鉴于医学论文摘 要在信息传播中的重要性,如果在翻译摘 要时,能充分考虑到英文读者对医学文本语言的审美形式和价值取向的话,就能有效促进国人科研成果的传播与交流.

2 医学论文摘 要中译英的读者关照

接受美学认为:作为接受主体的读者,根据现有的认知经验和审美经验,会对阅读文本产生一种既定的心理图式,这种心理图式被解释为阅读经验期待视野,简称期待视野.因此进行英译翻译时必须考虑译文与译文读者的关系,考虑译文读者与译文的“视野融合”问题.那么读者对医学论文摘 要的期待视野是什么呢?医学论文摘 要是一种信息型文本.信息型文本的内容重于形式,作者的主要意图是要向读者传递信息,文本的准确得体是读者首要关注的.如何才能做到准确得体呢?医学论文摘 要的文体特点是:高浓缩,客观准确和独立完整,换言之,文本的得体性应该体现在语言风格为用词专业不含糊,句式严整不累赘,行文连贯逻辑性强.本文将从专业性、逻辑性和文化性三个方面探讨医学期刊摘 要的翻译与读者的视野达成融合的策略.

2.1 与读者专业视野的融合

医学论文摘 要的读者群主要是医学工作者或研究者.他们阅读摘 要的目的是为了把研究工作的目的、设计及研究结果在较短的时间内得出概括性的理解.因此能引起读者共鸣的医学摘 要语言首先应该具有较强的专业性.系统功能语言学家韩礼德认为构筑科学理论需要科学语言,科学语言有两大特点:丰富的专业词汇和理性的符合逻辑的推论归纳.

关于专业词汇,除了指医学专业术语外,还表现为大量名词化结构的使用.大量的语料研究证明名词化结构是科技语篇的重要语言特征之一.这种词汇语法结构不仅能增加语篇的信息密度,而且能够体现医学科研活动的严肃性和客观性.朱永生(2006)在分析名词化作用时,也总结出名词化在科技语篇中频繁使用的重要原因:一是把动态的过程静态化,使人们的认知经验得到重构.二是可以包含若干个修饰成分的英语名词短语能实现浓缩信息和增加信息承载量的目的.三是利用英语名词短语对施事进行虚化可以使句子体现的意义显得更加客观.例如:回顾性分析100 例中心性肥胖并发高血压病患者(病例组)的资料,另设100名无中心性肥胖高血压病患者为对照组,比较两组腹围与动态血压的关系.

原译文:Analyze 100 cases of central obesitywith hypertension (case group) retrospectively andtake 100 non-central obesity hypertension patientsas the control group. Compare the relationship betweenabdominal circumference and ambulatory bloodpressure of the two groups. 原译文连续使用了三个动词开头的小句说明实验的过程.但有中式英语之嫌,略显专业性不够.可用名词化结构来实现表达目的:Throughretrospective analysis of 100 cases of centralobesity with hypertension (case group) and 100 additionalnon-central obesity hypertension cases asthe control group, comparison is conducted betweenabdominal circumference and ambulatory blood pressureof the two groups. 把三个祈使小句通过名词化打包压缩成一个句子.在语义上没有改变,但使句式结构更紧凑,合乎英语表达习惯.

其次,文本的专业性还体现为用词的准确、不含糊.医学英语的专业性和严谨性决定了英语的词义单一、准确,因此在英译时尽可能避免使用多义词,如表达“应用”application比usage 好;表示“(性能上)较好的”superior 比better 更恰当;表示“传送”to tranit 比to send 更清晰等.虽然这些词在意义上相近,错误使用不会造成理解上的误会,但在语篇的专业性上就打了折扣.

2.2 与读者逻辑思维的融合

医学英语语言追求严谨的逻辑关系.中文摘 要中常见一些信息量大,但在内容上相对独立,形式上用多个逗号连接而成的流水式句子.在翻译成英语时,需要厘清各个分句的逻辑关系,区分句间层次.例如: [原文]10 例患儿中6 例基本治愈,3 例遗留轻微肢体功能障碍,1 例存在语言障碍,无护理并发症及死亡病例发生.10 cases in 6 cases recovered, 3 cases of minor residual limb dyunction,1 case there is a language barrier, no 1 examplenursing complications and deaths.

稍加注意就会发现译文的逻辑关系是混乱的,翻译时没有对主谓关系加以区分,出现主谓搭配不一致的问题.奈达的翻译理论强调“动态对等”(Dynamic Equivalence),即翻译好坏的评价标准在于译文接受者对译文的反应是否与原文接受者对原文的反应对等.因此作为译者,在两种语言的转换中,必须根据目的语的语言习惯和语法规则,对原文表达进行有意识的增减处理,而不能一味地照版直译.原文中出现了多个动词“恢复”、“遗留”、“存在”、“发生”,如果采用直译的方式,表达会显得很冗长.把所有小句中的动词通过形式转换都统一到there be 结构中,因此建议译文修改为:Of the 10 cases, there are 6 cases cured, 3cases of minor limb dyunction, 1 case of languagedisorder and no occurrence of nursing complicationsand death.

但作增减译处理时,必须要遵循不改变语义的原则进行,如果违背了这条原则,就会在翻译上产生歧义.如:[原文]采用病理对照研究方法,选择2010 年8 月到2014 年8月该院住院的31 例VRE 引起的血流感染患者作为研究组(VRE 组),另选择同期同区域54 例VSE 引起的血流感染作为对照组(VSE 组).Case-control method was used tocompare the bloodstream infections due to VRE withthose caused by VSE from August 2010 to August2014 in West China Hospital. 原译文对中文里的一些表达进行了减译和意译的处理.其本义是想令译文更简练,但是却把一些重要信息的逻辑关系混乱了.首先,关于研究组和对照组的说明,在原译文中没有体现出来,只用了comparewith 的词组表示比较关系,这样的表述缺乏严谨性.

其次,按照中文的意思两组病例数据出自同一时间段同一医院.但是原译文的表述并没有清晰表达这种逻辑关系,更有误导 读者以为“from august 2010 to august 2014 inwest china hospital”是指实验的时间,而不是病例选择的范围.所以,建议翻译为:A case-control study takesthe 31 cases of VRE induced bloodstream infectionsas the study group (VRE group), the 54 casescaused by VSE as the control group (VSE group), inwhich cases occurred from August 2010 to August2014 in West China Hospital.

2.3 与读者语言文化背景的融合

翻译时考虑语言的文化可接受性不仅是医学摘 要翻译的自身要求,也是所有文本翻译的共同要求.因为认知语言学也认为语言一方面反映着不同民族的认知结构或概念化系统上存在的差异,另一方面语言又是人们认识世界的工具(王寅,2007).因此,在摘 要的翻译时必须了解英语国家在医学文化上的常识,避免引起英语读者的歧义或误解.

首先,翻译要考虑读者的思维模式.中国人的思维模式是螺旋型的,迂回、跳动的.而西方人的思维则是直线型的,直接的、开门见山的.因此,在语言习惯上,中国人喜欢从侧面说起,做一些铺垫,最后再触及重点.而西方人则倾向先说明重点,再细陈原因.试比较以下两个标题的翻译:

A comparative study on Immunogenicity andsafety of a new inactivated hepatitis A vaccine inyoung adults

Immunogenicity and safety of a new inactivatedhepatitis A vaccine in young adults: a comparativestudy.

这两个翻译表达的是同一个意义,但是第二个翻译显然更符合西方人的表达习惯.因为在这个描述性的标题中,研究的目的和对象是重点,研究方法是其次的,把重点前置,能有效吸引读者的注意力;而第一个翻译是符合中国人的思维模式的,在中式的标题翻译中常见的模式就是study on…,investigation on…,但是这一类表达不但没有突出研究的重点,反而显得冗赘,弱化了标题的画龙点睛的作用.

其次,翻译考虑英语读者的社会价值观.人文关怀意识在西方的医疗领域是备受重视的,因此在对一些特殊疾病的患者进行翻译时会比较谨慎.比如“艾滋病患者”,为表示对患者的尊重,英式英语常用HIV infected patient,但中式英语往往会直译为HIV patient.此外,西方社会尊崇的是客观事实与权威标准.因此在翻译中,应避免出现中国人常用的一些表示谦卑的词句,如“浅谈”、“初探”等.这些词句容易引起读者疑惑,降低了对文章的认可度.

该文总结,此文为关于对不知道怎么写接受美学和医学论文和关照论文范文课题研究的大学硕士、接受美学本科毕业论文接受美学论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料.

参考文献:

1、 翻译目的论视角下河南食品说明书的英译 张丽丽(周口师范学院外国语学院,河南 周口466000)摘 要 在食品包装上附加英语译文不仅是全球性营销战略的需要,还是企业参与竞争的需要,有助于提升产品的品牌形象以及宣传我国的饮食文化 目的论.

2、 基于接受美学视角谈《(名人传)序》的阅读教学 摘要罗曼·罗兰的序广为熟知,其经典语句“他们固然由于毅力而成为伟大,可是也由于灾患而成为伟大”“我称为英雄的,并非以思想或强力称雄的人,而只.

3、 范畴化视角下汉语文化词汇的英译以许渊冲英译版《宋词三百首》为例 摘 要中华典籍是中国文化的重要载体,在“中国文化走出去”战略的指导下,典籍英译已经成为推动中华优秀文化走向世界的重要渠道 典籍英译不仅是一个简单的语言文字转换过程,而且是跨文化.

4、 受众视角下中医药膳名称的英译 钱晨遥【摘要】中医药膳是中医文化的重要组成部分,其翻译对中医文化传播意义重大 本文将以现有药膳翻译语料为例,在受众理论的指导下提出针对性的翻译原则忠实原则、简明原则、准确原则以及避讳原则 【关键词】中.

5、 论接受美学在《达芬奇》中的体现 摘 要丹布朗的达芬奇出版后立即登上了纽约时报畅销书排行榜首,热度持续一年之久 该小说引起了世界各地对艺术、历史、宗教、符号……领域爱好者的广泛关注 国内其相关研究主要集中在宗教符号、女性形象及作者的创.

6、 接受美学视域下汉语仿词英译 魏婷婷(黄冈师范学院 外国语学院,湖北 黄冈 438000)摘 要英语是表音文字,汉语是表义文字,英汉两种语言的这种差异性决定了英汉仿词的细微差别 因此,在翻译汉语仿词的过程中,译者应在接受美学的指导.