论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>专科论文>范文阅读
快捷分类: 旅游管理论文题目 旅游杂志推荐 旅游杂志 生态旅游论文 旅游期刊杂志 旅游电子商务论文 旅游景点的电子商务策略论文 旅游景点翻译论文 旅游景点开题报告 写一篇旅游景点的论文 英文旅游景点名称翻译参考文献 壮族旅游文化论文

关于旅游景点本科论文开题报告范文 跟减译策略在旅游景点文本翻译中的应用相关毕业论文模板范文

分类:专科论文 原创主题:旅游景点论文 发表时间: 2024-03-15

减译策略在旅游景点文本翻译中的应用,该文是关于旅游景点硕士学位论文范文跟旅游景点和翻译和文本方面毕业论文提纲范文.

卢岩 张小川

(大庆师范学院 外国语学院,黑龙江大庆163712)

[摘 要]景点介绍文本翻译是旅游翻译的主体,做好景点介绍翻译是保证旅游翻译译文质量的基础.减译策略具有省时、省力、直观等诸多优势,是景点介绍翻译的常用策略之一,其主要原因包括文化空缺和删繁就简.对景点介绍文本应用减译策略需要遵循质量更高、省时省篇幅、减词少减意的翻译原则,通过减语法、减文化、减反复表达三个变通手段实现旅游文本的交际目的.

[关键词]减译策略;旅游景点介绍文本;翻译

[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1672-8610(2017)02-0151-04

doi:10.3969/j. issn 1672-8610.2017.02.026

[基金项目] 黑龙江省哲学社会科学研究规划项目“服务于翻译质量控制的误译问题研究”(14E087);黑龙江省教育厅人文社会科学研究项目“地方应用技术型本科院校大学英语后续课程体系研究”(JY1411)阶段成果.

[作者简介] 卢岩,女,黑龙江大庆人,大庆师范学院外国语学院教师,研究方向:外国语言学;

张小川,男,黑龙江哈尔滨人,大庆师范学院外国语学院教师,研究方向:翻译学.

旅游文本包括旅游景点介绍文本、旅游广告文本和旅游合同文本.旅游景点介绍文本翻译是旅游文本翻译的主体,做好旅游景点介绍文本翻译是保证旅游文本质量的基础.减译策略具有省时、省力、直观的诸多优势,是旅游景点介绍文本翻译的常用策略之一.但是面对海量的原文,何时当减,何时不当减是译者始终要面对的难题,以减译为名,行漏译、不译、欠译之实的译文比比皆是.面对减译乱象,探讨减译策略在旅游景点介绍文本翻译中的应用具有重要意义.

一、景点介绍中使用文本减译的原因

旅游资料有两大功能,即传递信息和诱导行动.旅游景点文本的主要功能是传递信息.完整的信息传递过程包括三个环节,即信息来源,也称作信源;信息传播的渠道,也称作信道和收到信息的主体,也称作信宿.旅游景点文本翻译中,原文为信源,游客为信宿,译文呈现的载体,如石碑、宣传牌、手册为信道.

(一)文化空缺

一种语言或者文化中特有的词语或者现象在另一种语言或者文化中不存在,是文化空缺现象.旅游文本形式多样,对游记或旅游影片的翻译文学韵味浓,旅游合同或保险协议更接近法律翻译,广告或产中目录多涉及商务翻译,公示语和菜单的翻译更是突显文化和文学功底的新领域.旅游文本蕴含着丰富的文化背景,且不同的语言在词汇、语法及修辞上存在差异,如果直译,往往达不到传神的目的.

比如“桂林山水甲天下”,“天下”是一个文化负载词,英文虽可以解释,但却少了文化内涵.对于原语词汇所承载的文化信息不能在译语中找到对应的词汇,我们往往采用减译法.如,将“天下”译为“east or west”以求译语文化的可理解性.好的译文应该是能够让目的语文化的读者理解的.如故宫交泰殿的中英文牌示解说中有这样一句话“每年正月开宝日,皇帝在此行三跪九叩的开宝礼”,其中“开宝礼”的英文译本为“a grand ceremony”.由于“三跪九叩”的文化空缺的,游客无法充分理解其文化含义,如用译文来解释或增译,则需要大量的篇幅,而对旅游牌示有限的空间来说这是无法完成的任务,因此采用减译策略,部分传递源语信息,更符合旅游牌示解说的翻译需求.

(二)删繁就简

旅游景点介绍文本具有美学需求,为实现介绍文字的音韵美、诗学美、意向美等等需求,势必使用比喻、夸张、反复等多种修辞手段.在单一语种内,以上目标都可以通过文学手段实现.但在翻译过程中,双语差异会为美学需求的实现带来巨大障碍.为弥补双语差异在美学需求方面带来的种种缺失,需要运用增译、释译、移译、换译等多种策略,这往往会使译语文字量大于源语文字量.但作为旅游信息传递接受者的游客,在信道中接受信息时具有短时性、片段性的特点,因此大篇幅的译文,有时过小的字体会增加游客的接收负担,甚至会使信宿放弃接受信源.因此删繁就简是抓住游客驻足的关键.

卢岩张小川 / 减译策略在旅游景点介绍文本翻译中的应用

卢岩张小川 / 减译策略在旅游景点介绍文本翻译中的应用

二、景点介绍文本减译的应用

黄忠廉先生认为,全译是用乙语转化甲语文化信息以求信息量极似的翻译活动.全译的标准是求的译语与源语的信息量极似.变译是根据特定条件下特定读者的特许需求,采用变通手段摄取原作有关内容的翻译活动.总的变译标准是追求译文有效.

在全译理论中,减译策略需要满足减词不减意的应用原则.但旅游景点介绍文本的减译策略应用突破了全译界限,属于变译范畴,但变译不是乱译、胡译的借口,旅游景点介绍文本的减译策略需要遵循减词少减意的翻译原则,译者需要在实现质量更高、省时省篇幅原则的基础上,实现减词少减意翻新效果.

(一)减语法

语法是语言内部的结构规则,具有独特性;翻译是双语间的信息传递,翻译时必然会遇到语言内部独有的语法现象,而无法实现顺利的、简洁的转化.同时,游客最关注的信息点不在语言本身,而是在旅游文本所传递的文化信息上,因此,翻译中减译语法现象是常用的翻译策略.对语法成分的减译是相对安全的减译策略,它对句意的影响最小,给译者带来的翻译负担也最小.语法性减译包括减译实词、减译虚词、减译句子成分和减译语法规则四类.如河南省洛阳市的“龙博两岸文化广场”被译为“cross straits cultural plaza”.译文里,作为汉语文本中较为重要的信息该广场的名称——“龙博”被减译.一方面,实词“龙博”词义丰富,龙是中华民族的象征,“龙博”,代表着中华民族崛起的美意.如果音译,会失去“龙”在中华民族文化中的特有的文化含义,也会给读者带来理解龙博发音的额外负担.另一方面,龙在英语世界对应的是会喷火、能飞翔的凶猛怪兽,如果直译为dragon, 只会平添原文没有的负面文化形象,从而无法实现跨文化交流的初衷.因此,译者采用了减译策略,通过减译“龙博”实现了言简意赅,顺利交流的效果.

(二)减文化

旅游翻译是为旅游活动和旅游专行业所进行的翻译实践,是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动.中国的山水文化丰富,历史文化厚重,风土人情多姿多彩,中国人喜闻乐见的诗词、楹联,诗情画意的风景名胜,百吃不厌的名菜名点,优美动听的古代传说,令人眼花缭乱的京剧武打,都是海外游客慕名而来的原因.遗憾的是,太多的趣味—山水之趣、人文之趣、乡音之趣由于信息量过大,囿于时间有限、篇幅有限和游客的精力有限往往无法得到全面的传达,删去部分信息是无法避免的选择.

例如,受中国传统美学思想影响,中国菜名喜欢比喻、夸张,如果不是亲眼见到、亲口品尝,很难知道菜的具体内容.西餐菜单只是简单列出菜名,再标出所用主、辅料及烹调方法和食用时附带佐料,给人朴素和实用的感觉.因此,旅游景点介绍中的菜名翻译,需要减译汉语菜谱中的比喻、典故、原料和烹制方法、味型等文化信息.改为按照以主料开头、以烹制方法开头、以形状或口感开头及以人名或地名开头的翻译方法,达到对英语读者一目了然的翻译效果.如夫妻肺片减译“夫妻”,译为Sliced Beef in Chilli Sauce,麻婆豆腐减译“麻婆”,译为Stir-Fried Tofu in Hot Sauce,四喜丸子减译“四喜”,译为Braised pork balls in gry 等等.

(三)减反复表达

受古典诗词及游记散文作品的影响,汉语旅游景点的介绍文本的表达常常伴有大量的对偶平行结构句式和四字句,以求行文工整,声律对仗,文意对比,达到音形意皆美、诗情画意盎然的效果.一般而言,英语旅游文体大多风格简约,结构严谨而不复杂,行文用字简洁明了,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性,最忌啰嗦堆砌.

旅游作品写作手法上的风格差异,反映出来的是不同的民族文化心理和审美意识,与各自不同的语言文化传统、社会历史背景、审美思维习惯等有深厚的历史渊源.汉民族的写作美学一贯强调客观景物与主观情感高度和谐、融为一体的浑然之美.西方传统哲学在主观与客观的物象关系上,主张“客主分离”,强调摹仿和再现,在描绘外界自然美时,总是“站在自然之外”去欣赏自然之美.因此汉语语言表达常常人文色彩浓郁,物我一体,具有一种超越现实、虚实不定的朦胧、变形之美,一景一物,皆有灵性,主观色彩浓厚.英语表达客观、简约,语言上追求一种自然理性之美,行文用字最忌重复堆砌;另一方面,十分讲究句式结构的逻辑层次和有机组合,语法规则十分严格,反映出英语表达逻辑严谨、思想缜密的美学特点.

因此,在旅游文本翻译中,通过减译策略,减去修辞中的反复表达,是实现言简意赅和顺利交际的重要方法.在汉译英中,常常采取减译策略,减译反复表达的对偶平行结构句式和意思相近的四字句,以达到言简意赅的效果.英译汉中,常常采取减译策略,减译反复表达的语法严谨性,实现译文地道流畅、顺利交际的效果.如:

原文:这里三千座奇峰拔地而起,形态各异,有的似玉柱神鞭,立地顶天;有的像铜墙铁壁,巍然屹立.

译文:3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound. (《武陵源风景》画册译)

译文可见,原文通过反复表达的对偶平行结构句式和意思相近的四字句,实现景点介绍文本的美学目标.但是,按照英语旅游文体风格简约、结构严谨、行文简洁和表达通俗的要求,需要对重复出现的词语,如玉柱神鞭中的“玉”“神”,立地顶天中的“立地”和铜墙铁壁中的“铁壁”进行减译,实现译文地道流畅、顺利交际的效果.

【 参 考 文 献 】

[1]黄忠廉.变译理论[M].中国对外翻译出版公司,2001.

[2]高文成,张丽芳.戏剧主义修辞批评与公示语翻译原则[J].语文学刊,2016(1).

[3]张小川.直译与死译[J].海外英语,2013(7).

此文汇总,上述文章是关于旅游景点和翻译和文本方面的旅游景点论文题目、论文提纲、旅游景点论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文.

参考文献:

1、 关联翻译理论下网络热词的特点与其英译策略 一、关联翻译理论概述1991年,August Gutt依据Dan Sperber和Deirdre Wilson的关联理论对翻译进行研究,结合认知语用学、认知心理学、交际学……多学科将翻译定义为一种语际.

2、 旅游景点慎买药材 旅游景点、山里路边,总有小商贩摆着一地中药材在卖,有些地方甚至还集散成行,颇具规模 很多游客认为,产地买来的肯定更地道、更便宜、更新鲜、更可靠,一时冲动买下来,盲目服用,就此可能对身体造成伤害 景区路.

3、 旅游景点顾客满意度测评标准构建 本文就构建旅游景点顾客满意度测评指数模型、分析指数模型变量关系和搭建指数模型的测量模型和测评指标体系进行研究 将测评指标体系研究成果运用在旅游景点顾客满意度指数模型中,通过对显变量和隐变量进行分析,分.

4、 目的论在旅游景点翻译中的应用 随着全球化的深入,旅游业已成为世界经济发展中势头最强、规模最大的产业之一 随着中国改革开放的发展以及一带一路在国际上影响力的扩大,越来越多的外国友人开始对中国这个拥有很多美景和深厚历史的国家产生了浓厚.

5、 变译视角下《红高粱》文化和英译策略 摘 要红高粱作为莫言获得诺奖的作品之一,将国人深爱的作品推向世界不得不归功于汉学翻译家葛浩文先生,译文在力保原文文化意境的同时采用了一系列变译手段给读者呈现了一幅中国抗日战争图 关键词变译;红高粱;文.

6、 文本翻译测试命题和评分的效度与信度 摘要文本翻译测试是目前许多学校采用的一种翻译测试题型 作为一种主观测试题型,这种测试题型在命题及评分方面存在着一些问题,而这些问题影响了其测试的效度和信度 为了提高文本翻译测试的质量,使其达到测试目的.