论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>专科论文>范文阅读
快捷分类: 文学刊物投稿 文学杂志投稿 外国文学期刊 汉语言文学毕业论文 汉语言文学本科毕业论文 文学杂志排名 英美文学翻译论文 文学翻译论文题目 文学翻译参考文献 英语文学翻译论文 非文学翻译论文题目 文学翻译论文

有关文学翻译专科开题报告范文 和英语文学翻译中的美学价值分析方面在职开题报告范文

分类:专科论文 原创主题:文学翻译论文 发表时间: 2024-04-09

英语文学翻译中的美学价值分析,该文是有关文学翻译论文范例与美学价值分析和翻译和文学方面本科论文开题报告范文.

秦 超

【摘 要】优秀的文学作品具有发人深省的力量,是人类共同的财富,理应得到大范围的传播.但是由于各国语言的不同导致了阅读困难.为了更好地帮助人们进行阅读和理解,给予翻译是必要的.所谓的翻译并不是直译,而是在深刻了解作者思想观念的基础上展现其内在的美学价值.本文主要阐述了美学价值在英语文学翻译中的应用.

【关键词】英语文学 翻译 美学价值

文学翻译并不是只为了让人们了解整个故事梗概,最关键的是传递原作中的艺术意境,能够让读者在作品中感受到美,得到启发和感悟.这种文学翻译的形式甚至可以看作是一种在原著上的二次创作.要实现译文和原著的有效对接,真实、灵动的表达原著中作者的价值观、人生观和世界观,将美学价值体现在每一个韵律和句式当中,具体分析如下.

一、形象的语言表达,凸显艺术特征

文学作品最重要的目的就是将很多社会现实投射到文学形象当中,凸显整个大的时代背景下人们的生活状态.英语文学翻译是翻译人员结合自身对于原著的理解和自己所具备的语言表达能力而进行再次创作,在这个过程中实现了艺术特色的升华.当然,由于“一千个人就有一千个哈姆雷特”,译者不同,对原著的理解也不同,掌握的翻译技巧也不同,这就导致存在很多种翻译风格,而各种翻译风格所展现的都是不同形态的美学价值[1].一些译者比较习惯于挖掘原著中的亮点,在文学作品的表达中采用多种翻译方式,不再是重复的译文,而是着重展现和传递自身的美学感受,让读者在阅读时有美的享受[2].还有一些译者会在翻译作品中加入自己的主观感受.简单地说就是原著只有一本,但是翻译的方式不同.这种现象取决于译者本身的语言表达习惯,如有的译者习惯九曲回肠、有的译者习惯平铺直叙,有的译者习惯含蓄委婉.但是不论是哪一种翻译方式,都是对作品和生活的一种感悟和表达,都是具有美学价值的.

二、体现语言的美感,表达美学价值

英语文学翻译是一种利用文字表达的方法来展现艺术魅力的方式,本质上是和其他的艺术表达方式相同的.不论文学作品的体裁如何,都存在一定的相通之处.而美学价值主要在英语文学翻译作品中得以实现,翻译风格的差异导致了美学感受的差异[3].每一个作者都有自身已经成型的艺术特质和创造风格,在英语翻译中会不自觉地将这种特质和风格带入,让读者在读取英语文学翻译时,能够感受到语言的魅力,体会作品中的美学价值.例如《读书论》这篇由英国著名作家佛朗西斯·培根所著的散文,就有很多人进行了翻译,不同的版本体现了不同的美学价值.就美学价值而言,其中最高的就是王佐良先生的译本,结构完整,语句优美,给人带来一种美的享受,甚至让读者有一种读书真好的感悟.

三、了解语言环境,把握思维定势

所谓思维定势就是我们常说的惯性思维,是由于长期重复某一项活动而形成的一种特殊活动倾向性或心理状态.在同样的环境条件下,思维定势的形成能够帮助人们提高处理问题的速度和效率.当然,在不同的环境条件下,思维定势不利于新方式的使用和创造性思维的发散,在翻译作品时会导致转达出现问题,表述不规范.英语文学翻译要着重体现语言特色和作者的思想,必须做到两种语言之间的转换自如.译者必须熟悉两种不同的语言特征,因为翻译工作不仅仅是两种文字之间的转换,更是两种文化特征的传达.思维定势的不同反映了两国之间文化的差异,而在不同的文化背景下孕育出了不同的思维方式,形成了不同的语言表达习惯,进而造成了翻译风格的差异.每一种语言表达方式都是在特定的语境下产生的,如一个单词,在不同的语境时所表达的含义可能有所不同.所以,译者要熟练掌握特定语境下的表达方式,掌握思维定势,在同样语境翻译下加以运用.另外,语境对于词语的含义具有限定作用,因为,词与词之间,词与句之间都是相互影响、相互制约的.因此,要学会掌握思维定势,让所翻译出的文章能够具有美学价值,更加清晰,更加被读者接受和理解.

四、利用语言优势,展现原文风采

作者所具有的社会关系、语言习惯、文化素养、性格特点,甚至是时代,都会对文学作品的表达产生很大的影响.原著和译文一般是不同的作者,这也意味着在同一部作品的语言特色和作品风格是有所区别的,如有的明快风趣,有的幽默诙谐,有的语言凝重,有的晦涩难懂.因此,译文语言优势的选择要根据读者的特点来进行,在结合对原著的认识和了解,对句式加以调整和改变.另外,译者在翻译的过程中要对原著中的词语进行反复琢磨,力求用准确的词语来阐述原著中所要表达的意思.译者还要掌握相应的美学规律,并将其应用到文学翻译当中,保证整个译文的通畅、清晰、优美.

五、结语

美学价值是文学作品的一种艺术延伸,能够让读者有美的体验,更能为文学作品增资添彩.是以,在英语文学翻译中体现美学价值是十分重要的.译者不但要深入研究原著中的表达、理念,还要在翻译的过程中给作品进行二次加工,保证所译作品更加传神.

上文结论,上述文章是适合不知如何写美学价值分析和翻译和文学方面的文学翻译专业大学硕士和本科毕业论文以及关于文学翻译论文开题报告范文和相关职称论文写作参考文献资料.

参考文献:

1、 儿童文学翻译中语音隐喻现象 摘 要隐喻是我们赖以生存的认知工具 语言始于语音,因此语音隐喻必然是一种十分重要的现象 这种现象在儿童文学翻译中也屡见不鲜 因此,本文从认知语言学的角度,选取音同义异类隐喻、押韵表达这两个方面结合儿童.

2、 英美文学翻译中的语境文化因素 摘 要英美文学作品都是在一定的历史文化背景下写就的 翻译者在将其译成中文时,就要注意其中的语境文化因素并力争进行准确的表达,从而让翻译出来的英美文学作品更加准确、流畅、优雅和易于理解,从而促进我国与西.

3、 互联网辅助翻译在文学翻译中的应用以《张马丁的第八天》翻译为例 胡慧波 天津理工大学摘 要文学翻译是指将一种语言的文学类作品翻译成另一种语言的行为,是翻译领域的重要组成部分 对文学翻译工作者来说,是否能够充分利用互联网查找自己所需的资料,借助信息化工具辅助翻译,提.

4、 文本类型理论指导下的纪实文学翻译以HmonginAmerica:JourneyfromaSecretWar为例 摘要文章运用纽马克的文本类型理论,对纪实文学作品Hmong in America Journey from a Secret War(1995)的汉译进行分析,提出以纽马克的文本类型翻译理论为指导,通.

5、 关于英语文学作品翻译中处理中西方文化差异的策略 摘要翻译是语言形式之间的转化,也是一种跨文化的沟通行为 由于文化差异,各个国家的文学作品具有不同的风格与特色 因此,在进行英语文学作品翻译时,应当注重中西方文化差异,这样才能更好地进行文化融合,更加全.

6、 在初中英语教学中袁加强学生价值审美素养的培养 在初中英语教学中,加强学生价值审美素养的培养丁亚勤(南京市雨花台中学,江苏 南京 210000) 【摘 要】新课改的提出对学生价值审美素养提出了重点培养的探讨,对于初中英语教学而言,学生价值审美素.