论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>毕业论文>范文阅读
快捷分类: 财经论文 财经杂志主编 当代财经杂志 财经杂志排名 财经杂志 财经杂志订阅排行榜 财经杂志app 财经期刊投稿 财经杂志广告部 财经投稿 财经问题投稿须知 国内权威财经杂志

关于财经类电大毕业论文范文 与CAT在财经报告翻译中的应用类论文如何写

分类:毕业论文 原创主题:财经论文 发表时间: 2024-02-13

CAT在财经报告翻译中的应用,该文是财经方面本科论文范文跟翻译和报告和财经相关硕士学位论文范文.

蔡丽华

(上海理工大学 外国语学院 上海市 200000)

【摘 要】本文以财经报告的翻译实践为例,探讨了计算机辅助翻译(CAT)在财经翻译中的应用.通过分析财经报告的文本特点,阐述了运用CAT对财经翻译的必要性和可行性.通过展示具体的翻译流程,说明了计算机辅助翻译(CAT)可解决术语统一,有效避免重复劳动,从而提高财经翻译的效率.

【关键词】财经报告;计算机辅助翻译(CAT);SDL Trados

中图分类号:H319.3       文献标志码:A

文章编号:1007-0125(2017)22-0216-02

一、引言

计算机辅助翻译软件(Computer-aided Translation,简称CAT)有广义和狭义之分.从广义上来说,它是指能够辅助译员进行翻译的所有计算机软件,包括通用软件,如字处理软件、光学字符识别软件、电子词典、电子百科全书、搜索引擎等(Bowker,2002:6);从狭义来说,它是指实现翻译过程相关的计算机工具,如译员工作台、翻译记忆工具、术语管理工具、项目管理工具等(徐彬,2010: 92),例如SDL Trados、Déj&agre; Vu、Wordfast、雅信CAT等.

本文基于财经报告的翻译项目实践,探讨了计算机辅助翻译(CAT)在财经翻译中的应用.此次翻译项目实践使用的CAT以“SDL Trados 2014”为主,在线翻译工具“语帆术语宝”和“Tmxmall在线对齐”为辅.

二、财经报告的文本特点

财经报告是有关财政、经贸等问题的报告,包括经济、商业、金融和消费等各个方面的热点,如股市走向、石油、货币汇率等.财经报告“用词严谨,词意准确,句式结构复杂”(杨怀恩,2008:26),文本具有如下特点:

(一)术语单义,出现频率高

财经报告中充斥着大量的专业术语,专业术语的语义具有单义性、固定性,并且出现的频率比较高, 如蓝筹股(blue chip)、浮动利率(floating exchange rate)、金本位制(gold standard)、滞涨(stagflation)、纽约证券交易所NYSE(New York Stock Exchange)、国际货币基金组织IMF(International Monetary Fund)等.

(二)句式固定,内容重复率高

财经报告中频繁出现各类经济数据、市场及其它有关的统计数字.这些数据之间的比较或参照构成了报告的重要组成部分. 这些数据比较句式大体以三种形式出现:1.以more/less/higher/lower等连接的比较级比较;2.以highest/lowest/new high/new low等连接的最高级比较;3.以compared with/the same with等固定搭配连接的比较(黄樱,2013:34-37).

三、CAT的辅助手段及翻译流程

从上述项目文本的分析可以看出财经报告适用计算机辅助翻译. 计算机辅助翻译具有传统翻译无可比拟的高效性与准确性, 能够保证译文内容的准确性、 术语使用的一致性和译文产出的经济性.下面以财经报告翻译实践项目为例,按照译前、译中和译后三个阶段来说明如何应用CAT来辅助翻译.

(一)译前

1.翻译术语库的创建.翻译术语库(Termbase)的工作原理是在翻译中系统会自动识别术语并给出相应的译文.同时在翻译过程中同步添加新术语,以供后续使用.因此,其特点是能快速检索和即时更新,以此来减少查询时间和确保术语一致,提高译文质量.笔者在建立翻译术语库时使用了在线翻译工具“语帆术语宝”和“Tmxmall在线对齐”.

(1)利用语帆术语宝和Tmxmall提取术语.语帆术语宝(LingoSail TermBox)是一款免费的在线术语管理工具,用于帮助译员管理术语、检索术语、标注术语、采集术语、分享术语等.其操作方便快捷,节省了人工审查的时间.

Tmxmall在线对齐省去了用户下载和安装对齐软件等一系列繁琐的过程.用户在线完成对齐工作后,可将TMX文件下载到本地计算机或存储在Tmxmall私有云中备用.Tmxmall对齐简单智能,完全免费,并且不需担心网络中断或者断电等情况,浏览器会自从保存上一次的对齐结果.打开语帆术语宝网页(http://term.onedict.com/),进入“提取术语”功能,双语提取可上传的文档为TMX格式.如果没有现成的TMX文件,可选择“其他格式”,系统将直接链接到Tmxmall进行在线对齐.在Tmxmall页面分别导入要对齐的doc文档,先手动调整到段落对齐,然后点击“对齐”进行句对齐,导出TMX文件.这样就把双语语料doc文档,制作成了TMX文档,可直接导入术语宝用于提取术语,也可以导入Trados作为翻译记忆文档使用,提高了语料的利用率.

(2)在SDL Trados中创建翻译项目术语库.翻译术语库(Termbase)是由术语、术语翻译、说明性字段等组成的单词或多语言术语的数据库.笔者利用术语宝和Tmxmall在线对齐提取术语,将其保存为Excel格式的术语表.接下来将术语表转换为术语库,并导入到Trados中,以备之后翻译所用.这里需要也分两个步骤:①利用SDL MultiTerm Convert,将Excel转换为术语库文档;②将术语库导入Trados.

2.翻译记忆库的创建.翻译记忆库(Translation Memory,简称TM)的工作原理是“用户利用已有的源语和译文,建立起一个或多个翻译记忆库,在翻译过程中,系统将自动搜索翻译记忆库中相同或相似的翻译资源(如句子、段落等),给出参考译文,使用户避免无谓的重复劳动,只需要专注于新内容的翻译.”(周兴华, 2013: 91-95).简言之,同一句话无需翻译两遍.创建翻译记忆库分以下几个步骤:(1)制作可导入翻译记忆库使用的双语平行对齐语料.有两种方法.第一就是进入前面所述Tmxmall(http://www.tmxmall.com/aligner)网页,在线对齐后导出TMX格式文本;第二是利用Trados 自带的对齐工具WinAlign,将已有的双语翻译资料进行匹配,对齐;(2)在Trados创建空白记忆库;(3)导入之前建好的TMX格式文件.

3.翻译源文件的格式处理.在进行文本翻译之前,我们首先需要处理源文档的格式.Trados本身可以处理相当多的格式,包括HTML、XML、SGML、XLIFF、Microsoft&reg、Word、Microsoft Excel、 Microsoft PowerPoint等,同时在后期译文导出时保留格式,这一功能确保了翻译的顺利进行.

(二)译中

1.翻译术语库的应用.在翻译过程中,系统会显示各个文档的翻译进度和状态,术语库页面实时导入词汇的参考释义,类似电子词典的功能.这样译员在翻译中就不必停下来查找相关的术语,同时也保证术语的前后一致,提高翻译质量.

例1:部分严重依赖资源收入的国家因经济体系不健全、产业结构不平衡,加之货币政策失当,经济陷入困境,例如金砖国家中的俄罗斯、巴西正面临严峻的经济萎缩通胀飙升的滞胀局面.

译文:Some countries that rely heily on resource revenues saw a trouble economic situation due to unsound economic systems, imbalanced industrial structure as well as inappropriate monetary policies. More specially, Russia and Brazil among the BRICS are confronted with severe shrinking economy and stagflation situation with surging inflation.

在翻译上例时,由于添加了术语库,系统在术语库窗口显示了“经济体系”,“产业结构”,“货币政策”,“经济萎缩”,“通胀”,“滞胀”的译文.笔者无需频繁查询释义或翻阅之前的翻译,只需要分析句子含义,添加逻辑关联词,适当组织句子结构,工作重心就能够放在句群上的,便于加快翻译速度和提高翻译质量.

2.翻译记忆库的应用.Trados的记忆库功能是提高翻译效率的核心功能.翻译结果窗口会根据源语言内容显示匹配率范围内的参考译文.当遇到相同或相似的句子时,系统会自动匹配出译文,并给出参考译文,同时在参考原文和译文中标注出与当前句子不同的地方,以此来提高翻译效率和质量.

例2:联合国贸发会议《2015年世界投资报告》显示,2015年全球跨国直接投资流量为1.23万亿美元,下降16%.

译文:According to World Investment Report of 2015 released by the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD), the global transnational investment dropped 16% in 2014, to a scale of US$ 1.23 trillion.

由于本项目的翻译记忆库基本是基于客户提供的往年同题材双语文本,很多句子是重复的,因此记忆库的使用大大提高了笔者的翻译效率.在翻译上句时,记忆库窗口自动显示译文“原文:2014年全球跨国直接投资流量为1.26万亿美元,下降8%.译文:“The global transnational investment dropped 8% in 2014, to a scale of US$ 1.26 trillion.”,匹配率达到90%.因此,翻译时,只需要将数字修改同时加上前半句的状语即可,省去了全部重新组织语言的时间.

(三)译后

1.翻译质量控制.译后审校是个必不可少的环节.人工逐个检查格式、数字、单位、漏译、空翻译等错误,需要花费很多时间和精力.利用SDL Trados自带的QA Check3.0模块,可以快速检查文件中的非语义性错误,并显示错误报告.译者只需要点击系统给出的错误提示,就可以定位到译文中出现错误的具体位置,根据提示进行修改和确认,大大节省了时间,提高了工作效率.

2.稿件排版.一般情况下,客户会要求保留源文档中设定的表格、图形、字体、字号、颜色、标题等特殊格式.传统翻译模式中,译文编译和排版也是费时费力的一项工作.在Trados中翻译,导出的译文格式可与原文保持一致,很大程度上节省了格式调整的时间.

3.语言资产管理.在传统翻译模式中,译文交稿即翻译项目的结束.翻译过后的原文和译文没有形成有效的语言资产.如果遇到类似项目,术语管理和平行文本便又成了棘手的问题.在CAT环境下, 翻译之后的双语记忆库、术语库都被完好地保存在数据库中,可重复利用.这些语言资产可随时进行更新、备份、编辑和维护,供后续项目参考使用(王华树、杨润丽 2015:82-85).

四、结语

财经报告用词严谨、词意准确、句式结构固定,内容重复率较高,适用于计算机辅助翻译(CAT).本文通过展示财经报告翻译实践的具体流程,探讨了计算机辅助翻译(CAT)对财经翻译的应用.记忆库和术语库功能保证译文的准确性和术语一致性,减少翻译工作量.格式功能能保留原文格式,减少排版压力.质检功能减少审校的时间,提高工作效率.在翻译技术愈加进步的今天,译者应掌握至少一种计算机辅助翻译技术,这既是顺应市场需求,也是实际翻译的需要.同时译者应当不断关注最新的翻译技术,尤其是在线翻译技术,这些技术的恰当使用能起到让人眼前一亮的效果.

参考文献:

[1]Bowker L.Computer-aided Translation Technology:a Practical Introduction[M].Ottawa:University of Ottawa Press,2002:6.

[2]徐彬.翻译新视野:计算机辅助翻译研究[M].济南:山东教育出版社,2010:92.

[3]杨怀恩.财经英语之特征及翻译[J].中国科技翻译,2008(2):26-29.

[4]黄樱.全球化背景下财经报道的翻译技巧与方法[J].上海翻译,2013(2):34-37.

[5]周兴华.计算机辅助翻译教学:方法与资源[J].中国翻译,2013(4):91-95.

[6]王华树,杨润丽.计算机辅助翻译(CAT)技术在现在翻译中的应用探析[J].语言教育,2015(1):82-85.

归纳上述,上述文章是一篇关于对写作翻译和报告和财经论文范文与课题研究的大学硕士、财经本科毕业论文财经论文开题报告范文和相关文献综述及职称论文参考文献资料有帮助.

参考文献:

1、 基于目的论的儿童文学翻译报告以《国王的新衣》为例 一、前言目的论是功能翻译理论的核心理论 目的论的提出者费米尔将翻译定义为“在目的语情景中为某种目的及目的的受众而产生的语篇” 目的论认为,无论什么翻译,都可以看成是一种行为,每.

2、 高校图书馆助学服务基于广东财经大学图书馆教材循环利用案例 蔡 红 摘 要 高校图书馆参与并主导教材循环利用,不仅绿色环保、分享公益,也创新了图书馆的助学服务 文章以广东财经大学图书馆教材循环利用项目为例,从高校运营循环教材的可行性分析出发,论述图书馆利用其空.

3、 近代西学东渐中的翻译出版与其当代 战争后,中国开启了大规模西学东渐的历史进程,但是语言和文化差异则是阻碍西学进入中国中下层社会的最重要的客观因素 这使西学文献的翻译及出版出现了一些困难 由于西学只有以中文的形式在社会大众中传播,才能对.

4、 重庆图书馆馆藏抗战时期华侨文献计量分析报告 刘威,李浪(重庆图书馆,重庆400037)关键词重庆图书馆;抗战时期;华侨文献;文献计量;文献分析摘要为了如实、客观地反映抗战时期学者对华侨问题研究的水平和状况,文章依托重庆图书馆馆藏的相关华侨文献数.

5、 985工程高校图书馆2019年年度报告调查 摘要年度报告是图书馆年度工作的总结,也是对外宣传、塑造形象的重要方式 文章对我国“985 工程”高校图书馆2016 年发布的年度报告进行调研分析,探讨主流的年度报告制作发布方式.