论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>论文范文>范文阅读
快捷分类: 字幕翻译论文 毕业论文翻译 外文文献与翻译 毕业设计英文翻译 翻译理论和实践论文 英语翻译专业论文选题 字幕翻译的英语论文 字幕翻译论文开题报告 电影字幕翻译文献综述 有关字幕翻译的参考文献 字幕翻译开题报告 从关联理论看字幕翻译策略论文目录

关于字幕翻译相关论文范文资料 和戏曲字幕翻译和实践以粤北采茶戏传统剧目《阿三戏公爷》为例有关在职研究生论文范文

分类:论文范文 原创主题:字幕翻译论文 发表时间: 2024-03-09

戏曲字幕翻译和实践以粤北采茶戏传统剧目《阿三戏公爷》为例,本文是关于字幕翻译相关论文范文资料跟《阿三戏公爷》和采茶戏和戏曲类在职研究生论文范文.

摘 要:字幕翻译在跨文化交流中起着越来越大的作用,对人们生活的影响也非常重大,现代化在发展,人们不断地创造新事物,但是传统文化却受到了新事物的挑战.戏曲作为传统文化的一种,为了将传统文化推陈出新,开展戏曲字幕翻译是传播传统文化的新途径.本文以笔者自身的粤北采茶戏传统剧目《阿三戏公爷》(以下简称《阿》剧)翻译实践为例,从戏曲翻译理论、地方戏剧本语言风格特点(句式、语序、韵律、衬词、口语化等)以及文化负载词(方言俗语、谚语、成语、人名、专名等)等多个方面来论述戏曲字幕翻译的规律与策略.

关键词:戏曲;字幕翻译;采茶戏;《阿三戏公爷》

中图分类号:I046 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2018)31-0158-03

一、戏曲字幕翻译理论与方法

粤北采茶戏是广东粤北地区的客家小戏剧种,目前已经被列入国家非物质文化遗产名录.随着社会的发展,文化国际化大潮对民族传统文化产生了强烈的冲击,采茶戏表演人才青黄不接,粤北采茶戏日渐式微,亟待从各方面进行抢救、保护、传承、创新和发展.对其进行翻译和研究,就是这种工作之一.

“翻译即交际”(Nida,1979:318-325).戏曲翻译的任务之一就是推动文化交流.粤北采茶戏为岭南文化最具代表性的艺术形态之一,演员表演精湛,具有鲜明的客家风格特征,为了使采茶戏走出去,为采茶戏演出配英文字幕是对外传播的必经之路,笔者在自己翻译粤北采茶戏《阿》剧字幕时对戏曲翻译之难深有感触,也尽量遵循文化尊重和戏曲翻译忠实传神的原则,力求充分传达粤北采茶戏之精髓.

字幕翻译是一个新兴的翻译领域.自1807年第一部外文戏剧引进至今,中国的外国戏剧翻译事业已经走过两百个年头.戏曲翻译主要有两种,一是作为阅读的剧本,一是作为表演的剧本.在戏曲字幕翻译实践过程中,我们一般本着译本可说性原则来翻译,使译本与原文保持情感色彩和表达效果上的一致性.在功能对等的理论指导下,采用多种翻译方法来实现剧本翻译的实践,如直译法、意译法、音译法等.Bassnett认为戏剧翻译研究一直是“最复杂又最受翻译研究冷落的一个领域”.因为戏剧本身具有的独特性与其他文学形式作品有着明显的区别,“戏剧翻译除了要涉及书面文本由原语向目的语转换的语际翻译,还要考虑语言之外的所有其他因素”(Bassnett1985:87).在戏曲字幕翻译方面,我们主张保持字幕译文的可念性(speakability),要保持字幕文字的动作性和口语性,要坚持把字幕翻译做到朗朗上口的效果.另一方面是文化信息的翻译,在戏曲剧本中,经常出现修辞、诗句、成语典故等,在文学作品翻译时这些可以通过加注法来翻译,但是因为字幕与其表演动作有着时间上的相对应,故而使得加注法无法实现,只能采用一定的补偿手段.

二、粤北采茶戏《阿三戏公爷》语言特点《阿》剧为粤北采茶戏传统剧目,表演形式突出运用了粤北采茶戏的手法和元素,采用了粤北传统采茶戏与现代采茶戏有机结合的手段,展示了歌舞表演故事的特点,台词诙谐风趣,唱腔优美,富有浓郁的客家风土人情味.《阿》剧的文化特色鲜明.首先,本剧深受歌圩中“盘歌”的影响,题材广泛,历史故事、神话传说、天文地理、岁时农作无所不包.既有传统的成套盘歌,也有临场的随问随答.在“盘歌”流传的过程中,粤北采茶戏以其曲调为基础进而在唱词上作了不同的艺术加工,如《阿》,剧中很大篇幅都是罗公爷与阿三就一年四季中各种花的形状、颜色以及后面盘问各种菩萨的名称等互相盘问的情节.

《阿》剧中引用了大量的历史文化典故,反跳龙门,这个应该是鲤鱼跳龙门,古代汉族传说中黄河鲤鱼跳过龙门,就会变化成龙.比喻中举、升官等飞黄腾达之事.又如卧龙伏虎,龙和虎在中国文化中代表了至高无上的权威和尊贵,所以当公爷听到张氏姐妹说反跳龙门和卧龙伏虎时,开心的不得了.《阿》剧还引用了古代神话人物,如各种形态的菩萨,以及张氏姐妹唱八仙调时出现的八仙以及八仙相对应的形态特征.此外,该剧还用了较多的俗语俚语表达,比如扒灰,扒灰本来意思是公公和媳妇之间的,以此来暗讽公爷.又如公爷盘阿三时,阿三说了一句:好比田泥里头盘泥鳅.公爷回答:你莫非熟溜?田泥里的泥鳅就是很滑溜的,以此来暗示阿三对公爷盘问的问题特别熟悉,掌握地很好.

《阿》中的语言表达也很有特点.该剧语言诙谐,朗朗上口,跟其他戏剧语言特点一样,首先是尾音押韵,如张氏姐妹唱的八仙调尾字分别是开、来、老、敲、罩、箫、草、桃、仙、天.押的韵律分别是ai,ao,ian.又如张氏姐妹给公爷看相时念的前两句尾字分别是相、详,押的是iang.其次,某些句式工整如诗歌.比如公爷开场的时候念的:家有万担粮,前仓对后仓,丫环有五对,老婆又三双.又如阿三引公爷去花园的时候两人对唱的:阿三前面把路引,公爷随我后面跟,心想观花行的快,不觉来到花园门.戏剧中阿三戏弄公爷的时候使用很多谐音词,如:王八蛋和荷包蛋,狗才和口才,主仆和猪母,你头开花和里头开花,文章和蚊帐等.用这些词来戏弄公爷,语言非常诙谐.此外运用了多个象声词,如嘟、哼、雀、嗬等.

三、粤北采茶戏《阿三戏公爷》字幕翻译策略笔者关于《阿》剧的翻译实践主要采用的翻译技巧为直译、意译和音译.虽然《阿》剧大部分都是采用直译法,但是在一些直译法没有办法解释原文意思的地方还是采用了意译法,比如开场陆公爷说家有万担粮,前仓对后仓,这里他的意思是家里有很多粮食贮存在仓库里面,而且这个仓库还有前后两个.阿三说煮饭的时候,描述为一样米煮出三样饭,面头生米中间烂锅底成了锅巴饭,意思是一锅饭,他煮出了三种效果,最上面一层不熟,中间的很熟,而底层已经糊了.在阿三引公爷到花园并为他开门时,公爷问他:“你雀什么”,意思是你在干什么,所以我们要意译成“what are you doing?”张氏姐妹唱小调时“一更郎不来,二更郎不来”意思是她等情郎有些心急,在这里不必要按照原文翻译,而是只要能够表达出她那种急切的心情就可以,可以这样意译“He doesn’t come here bythis time”.

看相时,阿三对张氏姐妹说:“公爷喜欢戴高帽”,戴高帽在中文的意思是喜欢被赞扬,听好话.不能直译为“dress high hat”而应该按照它的意义翻译为:“landlord is fond of being praised.”再有之后张氏姐妹提到的“五龙二虎,出在肚内”前面解释过龙和虎在中国文化中的寓意,所以五龙二虎暗指一些好的东西,而肚子则指内在.中国人喜欢用肚子来指代内在,比如,肚中有才,肚中有墨,所以需要意译,在这里我是这样翻译:“All surprises are in the inner world.”再有,一更天二更天这些如果采用音译的话,外国友人还是不明白一更到底是什么时候,更不明白是个什么东西,为了使观众更好地理解,此处应该把“更”这个中国时间单位转化为其相对应的具体时间段.

《阿》剧中的人名和专有名词基本采用音译法.比如剧中的人,A San,landlord Lu,张氏姐妹等;中国的乐器,玉箫、琵琶等.中国神话人物名字,比如:无常、八仙的名字,则遵从名从主人原则,采用其在相关信仰宗教中的外文表达法.

对于《阿》剧中的衬词,笔者采用删除法.衬词是在民歌的歌词中,除直接表现歌曲思想内容的正词外,为完整表现歌曲而穿插的一些由语气词、形声词、谐音词或称谓构成的衬托性词语.衬词大都与正词没有直接关联,不属正词基本句式之内,甚至很多还是无意可解的词语,但一经和正词配曲歌唱,成为一首完整的歌曲时,衬词就表现出鲜明的情感,成为整个歌曲不可分割的有机组成部分.因为这些衬词主要是在唱方面,也就是声音方面起着不可缺少的作用,我们所做的尝试仅限于字幕翻译,这些词的翻译对观众的视觉方面的影响不大,故而不需要翻译出来.而且如果采用音译的方法的话,那么观众很有可能会更加无法理解.本文中出现的衬词,如公爷和阿三盘歌的时候出现的“衣呀嗬子衣”,唱到菩萨的时候出现的“衣衣呀”,张氏姐妹给陆公爷唱小调的时候唱到的“之儿里”“哟”.

语序指句子成分排列的次序,它是词语和句子成分之间关系的体现,反映语言使用者的逻辑思维和心理结构模式.在汉译英的过程中,对语序的调整显得尤为重要.一个句子一般由主位和述位构成.主位是指句子中占重要地位的部分,一般位于句子的句首,述位是指在句子中叙述和说明主位并为其提供新信息的部分,一般位于主语之后.而中英文这两种语言在主述位的结构上有很大的差异.英语属于主语显著,而中文属于主题显著.因此英语在表达思想时主语对句子结构起着至关重要的作用,而中文则往往突出主题而非主语.在翻译过程中我们应该根据不同语言的特点调整语序,这样才能有效传递语言的信息.比如,在盘歌的时候,公爷问“左边摆的是什么花?”不调整翻译的话就是“left put what kind of flowers”这样不符合英语中的正常语序逻辑和表达习惯,因为在中文里,方位词可以放在主语的位置充当主语,如,左边摆的牡丹花,下面摆的是海棠花,上面摆的是吊兰花,等等,但是英语中方位词一般都是当作状语来使用,所以应该先调整语序再翻译,翻译应为“What kind offlowers on the left?”

在《阿》剧翻译中,最具挑战性的翻译困难是文化负载词的翻译.Culture-loaded word is a common phenomenon,since it exists in every language. They representthe value system,life styles,social habit of a certain nationor culture.(金惠康,2003:90)在翻译文化负载词时,译者应结合语境,根据其特点采用不同的翻译手法和技巧.一般对于文化负载词的翻译有三种方法:音译法、意译法和变通法.针对本剧中出现的文化负载词如八仙、菩萨的名字,可以遵从名从主人法,使用约定俗成的外文译名.谚语或者习语的翻译则通常使用意译法和变通法.

戏曲字幕本身具有时空综合、视听综合及现场交流的特性.戏曲字幕翻译对译者的素质和知识结构要求极为苛刻,其英译难度高于古典诗歌、散文和小说.笔者借此文对戏曲剧本的翻译实践的尝试和探讨,希望能抛砖引玉,从而促进粤北采茶戏的对外译介和对外交流.

参考文献:

[1]Bassnett,Susan.Ways through the Labyrinth:Strategies andMethods for Translating Theatre Texts [A].The Manipulation ofLiterature [C].Ed.Theo Hermans. London:Croom Helm,1985:90-102.

[2]Nida,E.Translating Means Communicating:A SociolinguisticTheory of Translation II[J].Bible Translator,1979,(3):318-325.

综上而言:该文是关于经典字幕翻译专业范文可作为《阿三戏公爷》和采茶戏和戏曲方面的大学硕士与本科毕业论文字幕翻译论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献.

参考文献:

1、 三原则指导下的影视字幕翻译 引言自新世纪以来,西方许多的影视文化作品涌进中国,由此在国内催生了许多字幕翻译工作,至近几年,字幕翻译才稍显成熟 目前中国影视作品的对外输出状况不容乐观,字幕翻译是影响影视作品对外传播的主要因素,为了.

2、 从归化和异化策略看《银河护卫队》字幕翻译 内容摘要漫威系列电影作为近些年被引进到中国市场的外国影片代表,其电影字幕特点的研究对于我国电影文化产业的发展与创新有着独到的实践意义 本文以漫威电影银河护卫队为例,通过对其字幕翻译特点进行系统、深入地.

3、 生态翻译学视角下纪录片的字幕翻译以《伟大工程巡礼》为例 摘 要大型英文纪录片伟大工程巡礼(Megastructure)在美国国家地理频道(National Geographic)开播以来,受到了国内外观众的强烈关注 但由于语言障碍,大多数中国观众需借助字幕.

4、 从海姆斯语境理论看影视字幕翻译文化因素处理以《傲慢和偏见》为例 摘要影视作品的大量引入,增进了人们对外界的理解,影视字幕翻译也随之受到越来越多的关注 本文借助海姆斯语境理论中交际形式这一语境因素,梳理不同语境下影视字幕的翻译思路,并以傲慢与偏见为例,探讨影视字幕翻.

5、 基于跨文化交际视域下的汉英翻译和实践 前言就目前来看,我国对外经济的快速发展使得各国文化之间的交流与碰撞也愈加频繁,而为更好地适应当前社会形势,不断巩固与夯实我国在国际舞台中占据的重要地位,汉英翻译工作也应注重跨文化交易理念的引入及推广,.

6、 接受美学下《西部世界》字幕翻译的反乌托邦主题与其翻译策略 梁淑英骆晓欣【摘要】接受美学强调读者对作品的理解、阐释、审美和接受……构成作品新生的重建 受制于自身的自然、社会、风俗、宗教……因素,读者的审美经验、接受期待和接受视阈融合……对反乌托邦科幻电影字幕翻.