论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>职称论文>范文阅读
快捷分类: 硕士论文后记 论文后记 论文后记怎么写 毕业论文后记 论文后记格式 论文后记感谢导师 硕士论文后记范文 宋远升论文后记 毕业设计后记 怎样写论文后记

后记方面毕业论文模板范文 与东西《后悔录》译后记相关毕业论文题目范文

分类:职称论文 原创主题:后记论文 发表时间: 2024-02-29

东西《后悔录》译后记,该文是关于后记方面函授毕业论文范文与《后悔录》和译后记和东西相关论文范本.

拙译东西小说《后悔录》(Record of Regret),作为“当代中国文学书系”之一,于2018年3月由俄克拉荷马大学出版社出版.该丛书还包括莫言的《檀香刑》(Sari -dalwood Death)和贾平凹的《废都》(Ruined City)等,两书均由葛浩文(Howard Goldblatt)先生翻译.丛书的其他篇目虽然不是葛浩文先生的手笔,但能与译坛大家同列也是一件美事.

我第一次去中国的时候才通过沙博理(Sidney Shapiro)翻译的《水浒传》(Oudawsofthe Marsh)和《西游记》(]ourney to the YVest)接触到中国文学(《西游记》英译者应为W.J.F.Jenner詹纳尔——译者注).那是我当时的女友辛然( X/nran)在上海的一个街角书店买的,尽管早已丢失,但我还记得那些书的样子:北京外文出版社出版,书都用一根绳子绑着.回国后,我开始读葛浩文翻译的莫言,才涉猎到更多的当代中国文学作品.后来,我读的中国小说,大部分也都是葛浩文翻译的.这些年常听到译者们愤愤不平,我也在精神上做着打败葛浩文的准备,但我无法否认,他的译著改变了我的生活方向.

我的译作也和贾平凹的《废都》同列了.我最初动手试译的第一本书就是《废都》,那是十年前的事.那时,我和辛然在一起,我和她之间的餐桌上摆着她的盗版《废都》,一本词典,还有一张纸.起先我只是想读这本书.我们剖析这部小说的第一章,一遍又一遍.多年来,我一次又一次回到《废都》.我已经苦读过每一个场景:从杨贵妃陵墓上抓来的泥土长出了奇花,西京天空出现三个太阳(中文版为四个太阳——译者注),孟云房的受辱以及他和尼姑的会面,周敏来到城里然后与孟云房会面,孟云房在大街上吮奶牛(中文版这个人不是孟云房——译者注).我自认我已经完成了翻译,即便辛然已经不再来读我的稿子.

葛浩文的译文,尤其是他翻译的朱天文的《荒人手记》(Notes of aDesolate Man)和贾平凹的《废都》(Ruined City),是我从事文学翻译事业的两大动力.能与他们同列,对我来说意义重大.

我没有读完大学,跟学术界也没有任何联系.我的简历基本上就是记录了一些让我不掉下贫困线的工作:在屠宰场砍过肉,伐过木,在豪华酒店做过夜班,看过酒吧、便利店……我是说:我在广州的时候如果能谋个职位,分到格子间,把一摞摞营销资料翻译成英文,那就是幸运的了,至于能拿下一个大单,去翻译东西的小说,或者贾平凹的《秦腔》(Shaanx/ Opera)-根本不可思议.

为出版社翻译东西《后悔录》的念头起于2012年.大约在2009年,我曾给俄克拉荷马大学出版社的石江山(Jonathan Stalling)先生投了一部小说,后来我们一直保持联系.但我投去的那部小说“当代中国文学书系”已经有安排了,早在我译出之前.我并不知道已经有人做好了工作,拿到了翻译权.

我写这些,是希望想进入这个迷人行业的后来者能吸取我的教训.

当初,我根本不知道,大多数翻译作品都是某出版社获得版权之后再去找一个译者,或者译者先获得了授权然后再找出版社.即便到现在,我都弄不清这一套程序.

不过,这次投稿让石江山先生看到了我的译作,后来几年我和他一直保持联系.大约2013年,石江山先生建议我为一部短篇小说选集翻译东西的短篇小说《我为什么没有小蜜》(“YVhy Don´t j He aMistresl”).七个月后,2014年夏,译文完稿,并在该社出版的翻译与批评半年刊《当代中国文学》(Chinese Literature Today)上发表.石江山很喜欢这篇译文,并推荐我作为东西长篇小说《后悔录》的译者,《后悔录》的拨款定下来之后,他对我说,做好了这个翻译,我的名字可以排在同列的前头.

2014到2015年间,关于《后悔录》的版权问题有过几次反复讨论.出版社细心地联系了原作者以及该书系的另一方,北京师范大学.直到2016年11月,给我本人以及原作者的合同才寄出.2017年2月,我收到了截止日期为2017年1月27日的委托翻译协议.

我的翻译断断续续地进行,还远未完成.但我还是给自己设定了一个乐观过头的期限,我要在几周内做完整个翻译.因为没有预付款,我急于拿到稿酬.抽着“美国精神”,灌着一升装的日本“布伦迪”黑咖啡,到3月9日我终于把完成的译稿发了出去.4月初我收到稿酬,然后开始和编辑一起校订.

与此同时,“当代中国文学书系”的其他相关项目也在进行,包括《当代中国文学》杂志的东西专号,其中收入了一些短篇小说、评论和访谈等.

有了这部小说,再加上《当代中国文学》的其他译稿,以及各种各样翻译(大多是不署名的狗屎),我就挣够钱可以在好好住上一年了,还可以告诉朋友们我是靠翻译吃饭的.

今年(2017年)9月,我收到最终校样,这本书完成了.

这本书很棒,我敢保证它很棒.《后悔录》那种喜悦和悲哀交织的感人方式是大多数翻译过来的中国文学作品所不具备的.我想推销这本书,但我不懂行.我想解释一下东西.自从翻译《我为什么没有小蜜》以来,我一直试图能简单明了地回答这个问题:东西究竟在写什么鬼?我试答如下:东西的写作经常采用一种看似戏仿(parody)的形式,又似乎总是有意让“笑点”久久延宕不至,让读者心急如焚.东西的社会批判性比大多数中国作家都要深刻.他用存在主义的寓言来表现性欲和家庭创伤的系列剧.他是卡夫卡、郁达夫和加缪的文学后裔,当然比后二者写得更有趣.

这些年来,我辛辛苦苦地掰开东西的作品然后又用英语把它们重建回去,这样我才知道他的声音和他的风格,然后,当我用英语重写东西,我也知道了我自己的声音和风格.

我远离学术界,眼看着北美召开的翻译界招待年会也许是令人沮丧的.我知道这本书的销量也不会超过某个地下说唱乐手的磁带.但它的诉求对象比它的目标读者要大得多.

你可以在《当代中国文学》杂志(第6卷,2017年)上读到节选.你可以在亚马逊网站购买本书.

另外.

从来没有人叫译者一定要写答谢名单.我还是列在本文末尾.就在下面.我想让人看到,即便你到此就不再看了.

感谢你读到此处.感谢眼药水容许我长时间地一边抽烟一边盯着电脑屏幕.无比感激东西先生为我的翻译提供了第一手资料并接受我作为他的译者.我还要感谢石江山先生,尽管我拿着早期的蹩脚译文对他纠缠不休,他仍旧支持我.特别感谢那个女孩,她给我买来沙博理译本,帮助我早年吃力地分析贾平凹,深更半夜还要给我解答方言和语法的难题.当然,还要感谢出版社的所有同仁……感谢葛浩文先生.

责任编校邓沫南

归纳上述:该文是一篇关于对写作《后悔录》和译后记和东西论文范文与课题研究的大学硕士、后记本科毕业论文后记论文开题报告范文和相关文献综述及职称论文参考文献资料有帮助.

参考文献:

1、 观澜和弄潮者自白《文学观澜沉思录》后记 李伯勇编辑自己这部评论文集文学观澜沉思录,重读历时30年的评论文字,我油然记起何平为我的长篇小说抵达昨日之河所作序说的“位置往往决定一个作家写作的立场”,“而李伯勇.

2、 论意识形态因素对林纾翻译策略的制约以林译《黑奴吁天录》为个案 论意识形态因素对林纾翻译策略的制约——以林译黑奴吁天录为个案○邓 笛(盐城工学院 外国语学院,江苏 盐城 224051)摘要 林纾在译作的序或跋中多次表达译作应忠实于原作的翻.

3、 王阳明《传习录》经典20句 文佚名王阳明是伟大的哲学家、思想家、政治家、军事家和教育家 他一生文治武功俱称于世,被誉为“真三不朽”者,其思想贡献尤其卓著 其良知心学远承孟子, 近继陆象山, 而自成一家,影.

4、 缘分和命运的深沉一一读《季羡林命运沉思录》 季羡林先生是极具魅力的贤者,他的人格魅力散发着耀眼的光芒 在季羡林命运沉思录中,透过身边的人事,表达缘分与命运的深沉思考 人世间的缘分与命运、机缘与邂逅、岁月与生死、记忆与忧思…&hel.

5、 《太平经》注译补苴四则 摘要 太平经是东汉时期一部重要的道教典籍,迄今已有7种校读、注译本问世 比较阅读之下,各本在标点、注释、今译3个方面存在一些问题,今拣选四条加以补苴 关键词 太平经注译补苴分类号G256太平经是东汉时.

6、 东西方建筑的巡游和评汉宝德《东西建筑十讲》 □ 刘珊珊 黄 晓东西建筑十讲,汉宝德著,生活·读书·新知三联书店,2016欧亚大陆作为地球上最大的一片陆地,孕育了人类历史上极为重要的两大文明,二者恰好处于大陆两端,构成.