论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>职称论文>范文阅读
快捷分类: 唐诗和屏风的论文 唐诗宋词论文范文 写一篇唐诗的论文 论文怎么写唐诗的辉煌 唐诗毕业论文提纲 唐诗宋词论文题目

唐诗方面在职毕业论文范文 与许渊冲三美原则在唐诗英译中的应用以刘禹锡诗歌为例有关本科论文开题报告范文

分类:职称论文 原创主题:唐诗论文 发表时间: 2024-01-12

许渊冲三美原则在唐诗英译中的应用以刘禹锡诗歌为例,该文是唐诗方面论文范例跟唐诗英译中和许渊冲和刘禹锡诗歌类专升本论文范文.

1.三美原则

唐诗是中华民族珍贵的文化遗产,唐代有才的诗人数不胜数,如我们所熟知的李白、杜甫、刘禹锡等.外国人对唐诗的兴趣自然是非常浓厚的.正是因为唐诗的特殊地位,加之中外文化的交流越来越密切,国内外出现了许多在唐诗翻译方面有杰出贡献的翻译家,许渊冲先生便是其中一位.他在吸取历代翻译理论的基础上,提出了“三美”原则.

“三美”原则分为音美、形美、意美.对于“三美”的关系,许渊冲先生指出,“在三美之中,意美是第一位的;音美是次要的,是第二位的;形美是更次要的,是第三位的.我们要在传达原文意美的前提下,尽可能传达原文的音美;还要在传达原文意美和音美的前提下,尽可能传达原文的形美,努力做到三美齐备.”

2.译文赏析

刘禹锡是唐朝著名诗人,和白居易共称“刘白”.并被白居易称赞为“诗豪”,意为诗人中的豪杰、出众者的意思.刘禹锡一生虽然被排挤,被打击,被流放,但从没低头认输,依旧保持着他的豪情万千,写下了许多优秀的诗歌.

本文根据许渊冲先生的“三美”原则,从意美、音美、形美三个方面分析许渊冲英译唐诗中对刘禹锡诗歌的翻译.

竹枝词

杨柳青青江水平,闻郎江上唱歌声.

东边日出西边雨,道是无晴却有晴.

Bamboo Branch Song

Between the willows green the river flows along;

My gallant on the stream is heard to sing a song.

The west is veiled in rain, the east enjoys sunshine.

My gallant is as deep in love as the day is fine.

刘禹锡在贬官途中,听到夔州的竹枝词时,写下了这首诗.从意美来看,许渊冲先生在翻译这首诗歌时,直接将“词”译为“song”,让读者从题目就可以看出来这首诗有歌的韵味.“Between”这个词也让两岸杨柳飘飘,小河从中穿过的景象呈现在我们眼前.“gallant”有对“女子献殷勤的男人”意思,许渊冲在这里用这个单词应该是把“郎”的歌声理解为是在吸引女子,让读者仿佛耳边也响起了歌声,画面跃然于眼前.“veil”和“enjoy”将日出和雨拟人化,更显画面的生动.原文的“晴”和“情”字读音相同,其实也是想表达有情的意思,于是许渊冲直接译为了“love”,让读者能够直接理解原诗的意义.从音美来看,许渊冲使用的是AABB 的押韵方式,韵脚分别为 和ain,读起来琅琅上口,富有音律美.从形美来看,译文每一行的单词都差不多,使人看着很工整.能将唐诗表达的韵味融入短短的几个英语单词中,不得不说许渊冲先生翻译的精妙.

望洞庭

湖光秋月两相和,潭面无风镜未磨.

遥望洞庭山水色,白银盘里一青螺.

Lake Dongting Viewed from Afar

The autumn moon dissolves in soft light of the lake,

Unruffled surface like unpolished mirror bright.

Afar, the isle amid water clear without a break,

Looks like a spiral shell in a plate silver white.

许渊冲先生在翻译时,在题目上使用了“afar”这个词语,远望的场景顿时浮于眼前.第一行的“dissolve”,更让人觉得湖光和秋月真的融合在 了一起,原文将潭面比作镜子,许先生的翻译也保留了原文的比喻的用法,从“like”一词可以感受出来,他没有只写这个景色是多么美丽,但从他的翻译我们便可以感受出来.许先生在翻译的时候将最后两句结合成了一个意象,原文是一个比喻,许先生也使用了比喻,让人感受到“白银盘”和“青螺”的美.音美方面,原诗是ABAB 的押韵方式,许先生同样使用了ABAB 的押韵方式,韵脚分别是k 和t.从形美来看,许渊冲先生依然将每一句的韵味融入不超过十个单词的翻译中去,简洁有力.

3.结语

诗歌曾被认为是不可翻译的一种体裁,但许渊冲先生的“三美”原则给了我们翻译诗歌的方法.通过分析许渊冲先生的译文,我们可以看出,想要翻译诗歌并不是那么容易的一件事,要将“三美”结合也不是一件容易的事.我们要以“三美”原则为指导来翻译诗歌,只有这样才能让外国人更了解中国文化,将中国文化传播的越来越远.

上文结束语,本文论述了关于唐诗英译中和许渊冲和刘禹锡诗歌方面的相关大学硕士和唐诗本科毕业论文以及相关唐诗论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料.

参考文献:

1、 基于图形一背景理论评析雨霖陵英泽本以许渊冲和杨宪盏译本为例 【摘要】图形背景理论作为重要的心理学概念,为后来认知科学的发展奠定了坚实基础 本研究从认知视角切入,利用图形背景理论对许渊冲和杨宪益两版本的柳永雨霖铃·寒蝉凄切译作进行对比分析,旨在揭示.

2、 许渊冲诗歌英译的三美以《诗经?燕燕》为例 【摘 要】诗经·燕燕创作于先秦时代,被誉为中国诗歌历史上送别诗的始祖,内容上真情流露、感人至深,音韵上韵律和谐、节奏鲜明,形式上重章叠句、一唱三叹 可以说,诗经·燕燕同时具.

3、 许渊冲回忆钱锺书 许渊冲是钱锺书在西南联大时期的学生 钱锺书在联大待的时间不长,但是还是给一些学生留下了深刻印象,有的还保持了联系,比如许渊冲 许渊冲在几本书中或采访中都或多或少提及老师钱锺书,如追忆逝水年华、逝水年华.

4、 范畴化视角下汉语文化词汇的英译以许渊冲英译版《宋词三百首》为例 摘 要中华典籍是中国文化的重要载体,在“中国文化走出去”战略的指导下,典籍英译已经成为推动中华优秀文化走向世界的重要渠道 典籍英译不仅是一个简单的语言文字转换过程,而且是跨文化.

5、 《圣经》对英美文学的影响 刘倩 河北水利电力学院姚玉兵 沧州职业技术学院摘 要圣经作为经典的基督教作品,给英美国家的作家更多的熏染,也为英美文化提供了丰富的素材,圣经对英美文化的影响是十分深远的 本文从对圣经的介绍入手,提炼了.

6、 《唐诗三百首》中颜色词英译的文化内涵 摘 要论文采用归纳、对比……方法,整理唐诗三百首中的颜色词,再与英译本中的相应选词做对比,探讨英汉两语中相近颜色词运用背后所包含的文化内涵 关键词唐诗;颜色词;英译;文化内涵作者简介杨喆俊,吉林大学文.