论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>毕业论文>范文阅读
快捷分类: 文学刊物投稿 文学杂志投稿 外国文学期刊 汉语言文学毕业论文 汉语言文学本科毕业论文 文学杂志排名 英美文学翻译论文 文学翻译论文题目 文学翻译参考文献 英语文学翻译论文 非文学翻译论文题目 文学翻译论文

文学翻译有关在职毕业论文范文 跟文本类型理论指导下的纪实文学翻译以HmonginAmerica:JourneyfromaSecretWar为例方面论文范文检索

分类:毕业论文 原创主题:文学翻译论文 发表时间: 2024-04-16

文本类型理论指导下的纪实文学翻译以HmonginAmerica:JourneyfromaSecretWar为例,本文是文学翻译方面硕士学位毕业论文范文和纪实文学和HmonginAmerica和JourneyfromaSecretWar相关在职毕业论文范文.

摘 要文章运用纽马克的文本类型理论,对纪实文学作品Hmong in America: Journey from a Secret War(1995)的汉译进行分析,提出以纽马克的文本类型翻译理论为指导,通过重组、改译、增译等具体的翻译技巧克服中英文在句法结构、语法规则、表达习惯及文化等方面存在的巨大差异,从而提高纪实文学汉译本的可接受度.

关键词文本类型理论纪实文学Hmong in America:Journey from a Secret War 翻译技巧

1 纪实文学

纪实文学是指借助个人体验方式(亲历、采访等)或使用历史文献(日记、书信、档案、新闻报道等),以非虚构方式反映现实生活或历史中的真实人物与真实事件的文学作品,包括报告文学、历史纪实、回忆录、传记等多种文体.[1]纪实文学存在的目的是希望通过精妙的语言、独特的叙述方式以及丰富的故事情节吸引读者关注其作品展现的大量事实,并引发读者产生思想上的感悟与情感上的共鸣.[2]

2 文本类型理论

纽马克以布勒的语言功能三分法为基础分析了文本类型与翻译策略的关系.他在1988 年出版的《翻译教程》一书中提出文本类型理论,他将文本分为三类:信息型、表达型与呼唤型文本.[3]信息型文本旨在传递信息,其核心是文本的内容,语言是次要的,译者在翻译时不必因拘泥于原文形式而降低译文可读性.表达型文本强调作者权威,其核心在于作者运用一些话语来表达其思想感情.翻译时既要忠于原作者表达的思想内容,又要忠于原作者的语言风格.呼唤型文本重点关注文本令读者或受众产生的反应,在翻译时应把读者或受众放在首要位置,不必拘泥于原文的表达方式,尽量使译文语言达到与原作语言同样的效果.

3 文本类型理论指导下的Hmong in America:Journey from a Secret War 译例分析

Hmong in America: Journey from a Secret War[4]一书为纪实文学作品,它以东南亚地区的历史变迁为背景,记叙了老挝苗族在高山地区度过一段幸福生活后,又被迫卷入秘密战争的漩涡,之后不得不踏上颠沛流离的逃亡之旅,最终移居美国追求新生的故事.文章认为作品兼具信息与呼唤的功能.原文是作者通过亲身采访与搜集资料并运用文学写作手法创作而成,讲述老挝苗族的真实经历.因此,根据纽马克的文本类型理论,原文本具有信息功能.另外,原文的创作目的是为了将老挝苗族的血泪史呈现给更广大的读者,引导 读者感受老挝苗族的苦难与坚强,从而使读者能够洞察历史真相与反思战争的残酷.从这个角度来看,原文在一定程度上也具备呼唤功能.因此,作品译介时,应以突出译文的信息功能和呼唤功能为目的,运用重组、改译、增译等具体的翻译技巧,从句法结构、语法规则、表达习惯及文化等方面对原文进行翻译,确保信息的有效传递和引发读者的情感共鸣,使译文语言达到与原作语言同样的效果.

3.1 重组

由于英汉语言差异,有时需对原文采用信息重组的方法.因此,在文本类型理论的指导下,译者根据中国读者的思维与表达习惯重新组织和安排信息,按句子表达的重点及中国读者的阅读习惯进行重新组合,以此确保信息的准确传达.例1: From 1961 to 1975, the U.S. Central IntelligenceAgency actively recruited Laotian highlandersto fight a "secret war"in Laos in directviolation of the 1962 Geneva Accords.

译文:1961-1975 年期间,美国公然违反1962 年签署的《日内瓦协议》,指使情报局招募一批老挝高地苗族,暗中在老挝开展“秘密战争”.

分析:为了使译文更加通达、晓畅,译者将“in directviolation of the 1962 Geneva Accords”提到开头,然后再引出“the U.S. Central Intelligence Agency activelyrecruited Laotian highlanders to fight a‘secret war’in Laos”违反公约的这一具体行为,这样更加符合中文对事件总—分的叙述顺序,也更加贴合中国读者的阅读习惯,译者认为通过信息重组可以使译作产生的效果更加接近原作.

3.2 增译

有时,为了准确传达原文信息,实际翻译过程中有必要对译文作一些增补.翻译时需要在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整的句子,从而使译文在语法、语言形式上符合汉语的习惯,以达到译文的效果接近原作的目的.

例2:A common Hmong expression—To be with familyis to be happy, to be without family is to belost—foretold many tear-filled good-byes.

译文:苗族普遍存在一种说法:有家才有幸福,无家四处漂荡.这一观念也预示着无数饱含泪水的离别在苗族亲人间上演.

分析:由于英文句子注重形式且结构严谨,因此有时会出现破折号.然而,由于汉语比较注重语流的整体感,忌句中阻碍、插入,忌突兀,[5]因此在翻译时不需要完全遵循原文形式,可进行灵活处理.原文中出现的破折号的作用是引出并分隔expression 的同位语,因此译者将一个破折号改为冒号,引出“一种说法”的具体内容,并将第二个破折号去掉.此外,原文这一部分主要讲述的是生活在泰国难民营的老挝苗族即将前往美国,不得不与家人分离的故事,因此,译者在foretold 前增译“这样的观念”补全原文的省略的部分,并在“good-byes”之后增译“在苗族亲人间上演”,在提高译文可读性的同时还为读者呈现出苗族亲人离别时依依不舍的画面,引导 读者感受老挝苗族被迫分离的苦楚.

3.3 改译

由于英汉语言、思维与表达方式的差异,有时一味地对照翻译会使译文显得牵强别扭,因此,为了确保信息的有效传递与情感呼唤,避免降低译文可读性,译者在文本类型理论的指导下,适度地对原文进行改译,使译文语言达到与原作语言同样的效果.

例3:News of the incident spread like wildfire,feeding long-held fears about communist reprisals.译文:这一事件的消息不胫而走,以野火之势迅速蔓延,加剧了人们长期以来对老挝复仇的恐惧.

分析:据上文可知,“the incident”指的是一起老挝苗族在出逃途中遭遇的惨案,由于老挝苗族在逃亡途中拒绝原路返回,驻守在新合桥的巴特寮士兵竟残忍地向他们开火.“spread like wildfire”指消息如野火蔓延之势迅速传开,译者在处理时改译为“消息不胫而走,以野火之势迅速蔓延”,希望既保留原文的比喻手法,突出这一消息的备受瞩目,又能引发读者产生与老挝苗族一致的心理感受,即对这一惨绝人寰事件的震惊.此外,原句中“feed”一词的原意是“喂养、提供、满足”,但结合上下文语境,译者认为将其改译为“加剧”更为恰当,因而处理为“加剧了人们长期以来对老挝复仇的恐惧”,译者希望借此处理,能使读者感受到老挝苗族惶惶不可终日的心理状态,体会到他们被最后一根稻草压倒的绝望.

4 结语

纪实文学是一种迅速反映客观真实的现实生活的文学样式.对其进行译介不仅能够给读者提供丰富有益的信息内容,还能带给读者深长的思考与深刻的启迪.因此,译文是否能准确传递信息和引发读者产生与原文一致的心理感受显得尤其重要.文章认为,以纽马克的文本类型理论为指导,通过运用重组、改译、增译等具体翻译技巧,不仅能够克服中英文在句法结构、语法规则、表达习惯及文化等方面存在的差异,还能确保信息的有效传递和引发读者的情感共鸣,使译文语言达到与原作语言同样的效果,从而产出被中国读者理解和接受的纪实文学译作.

参考文献

[1] 李辉.纪实文学:直面现实,追寻历史—关于《中国新文学大系》纪实卷(1977-2000)[J].南方文坛,2009(1):23-24.

[2] 吴效刚.论纪实文学的文体规范[J].江苏社会科学,2012(5):167-171.

[3] Newmark,Peter.A Textbook of Translation [M].ShanghaiForeign Language Education Press,2001.

[4] Pfaff,Tim.Hmong in America: Journey from a Secret War[M].Wisconsin:Chippewa Valley Museum Press,1995.

[5] 刘宓庆.新编汉英对比与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.

[6] 李文琦.浅谈语义翻译与交际翻译在纪实文学翻译中的应用———以《永恒美丽的背后—孟买贫民窟里的生命、死亡与希望》的汉译为例[D].北京:北京外国语大学,2014.

[7] 李妍慧.翻译目的论指导下非虚构文学的翻译———以《在纪念医学中心的五天:暴风肆虐,生死与共》为例[D].北京:北京外国语大学,2015.

该文结论:上述文章是一篇关于文学翻译方面的大学硕士和本科毕业论文以及纪实文学和HmonginAmerica和JourneyfromaSecretWar相关文学翻译论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料.

参考文献:

1、 阅读理解中叙事类文本的题目类型和指导策略 江苏省无锡市育英锦园实验小学叶薇在当前各类语文调研测试中,“阅读理解”是其中重要的考核内容之一 “阅读理解”即要求学生自主阅读短文,并根据文本内容回答一.

2、 文本类型理论视角下的诗歌翻译例谈 内容摘要诗歌翻译是文学翻译中的一个难点 本文首先依据莱思的文本类型理论确定诗歌的翻译策略,再以此为角度对艾辛多夫月夜的四个汉译版进行分析和比较,以此为诗歌翻译提供借鉴 关键词文本类型理论 诗歌翻译.

3、 两山论对美丽中国江西样板的理论指导 胡国珠1,李 菁2,华启和2(1 江西省林业调查规划研究院,南昌 330006;2 东华理工大学,南昌 330013)摘 要党的十八大以来,发表了一系列关于生态文明建设的重要讲话,对江西的生态文明建设.

4、 三缘论是定义台湾文学的理论支柱兼评《文学台湾》的分离主义倾向 基于地缘、史缘、血缘的关系,台湾文学是中国文学不可分割的一部分 ——大陆学者如是说十多年前,我在题为天南地北的台湾文学的文章评述“2004年3月的台湾‘.

5、 旅馆纪实文学 魏思孝魏思孝 山东省淄博市签约作家,1986年生于山东淄博,写小说,作品多表现底层青年的生活状态 著有长篇小说不明物短篇小说集豁然头落小镇忧郁青年的十八种死法 一高考结束的那年暑假,张顺给家里留下一.