论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>论文范文>范文阅读
快捷分类: 字幕翻译论文 毕业论文翻译 外文文献与翻译 毕业设计英文翻译 翻译理论和实践论文 英语翻译专业论文选题 字幕翻译的英语论文 字幕翻译论文开题报告 电影字幕翻译文献综述 有关字幕翻译的参考文献 字幕翻译开题报告 从关联理论看字幕翻译策略论文目录

关于字幕翻译类自考开题报告范文 跟交际翻译法在英语影视作品字幕翻译中的应用以美剧《*上错身》为例类硕士学位毕业论文范文

分类:论文范文 原创主题:字幕翻译论文 发表时间: 2024-02-15

交际翻译法在英语影视作品字幕翻译中的应用以美剧《*上错身》为例,本文是关于字幕翻译类自考开题报告范文与交际翻译法和《*上错身》和影视作品有关毕业论文怎么写.

摘 要:随着中国与世界接轨,文化交流进一步加强,英语影视作品越来越多的出现在中国人民的娱乐生活中.由于英汉两种语言和文化体系极大不同,英语影视作品需要翻译后播放.影视字幕英语是一种专门用途的语言形式,有自身特点,与普通英语有较大差别,在影视字幕翻译的过程中,译者应遵循恰当的原则.本文以著名翻译理论家纽马克的“交际翻译”理论为指导,结合英美影视作品的汉译实例进行研究,尝试总结出适用于影视作品字幕翻译的原则和行之有效的翻译策略.

关键词:字幕翻译;交际翻译;文本类型;翻译策略

一、引言

随着全球化发展和影视业的繁荣,英语影视作品在中国影视市场上大量涌现.人们可以在影院或网络上欣赏到更多优秀英语影视作品,他们不仅把看英语影视作品看作日常生活的一种休闲娱乐方式,而且也是自己学习英语、了解西方文化的有效渠道.由于中西文化和语言体系的巨大差异,英语影视作品需要翻译才能发行,然后以字幕形式介绍给中国观众.作为英语影视作品进入中国影视市场的*,字幕翻译是实现英语影视作品的艺术价值和商业价值最快、最经济有效的方式,发挥着越来越重要的作用.字幕翻译领域的研究起步较晚,长期以来对字幕地位的忽视,学术研究的落后和不成熟,以及译者的水平和能力参差不齐,导致了字幕翻译研究成果的缺乏,严重影响了英语影视作品字幕翻译质量.因此,继续研究适用于指导英语影视作品字幕翻译的理论和方法策略是很有必要的.

二、纽马克翻译理论概述

文本类型学是纽马克翻译理论的基础和交际翻译的前提.纽马克认为翻译活动是文本的翻译,因此翻译研究立足于不同类型的文本.他将文本分为“表达型、信息型、呼唤型”三种.按照纽马克的分类,表达型文本是以作者或说话人的表达功能为导向的文本,译者往往遵循“作者第一”的原则,必须忠实于原文的表达和思想内容以及作者的语言风格,在很大程度上不允许修改原文,应尽可能选择目标语中相似的语言风格,以达到与原文相同的审美效果.信息文本涉及纯粹的事实、知识和外部现实,形式往往标准化,译者应遵循“真实性第一”原则,不再局限于原文结构和叙事顺序,应以读者语言水平为准,努力使信息被理解接受,必要时对原文形式进行客观、准确的转换,使语言内容、风格发挥信息功能.呼唤型文本的重点是对读者的影响,目的是唤起读者的情感或反应,译者应考虑目的语的语用效果,选择符合目的语习惯的表达方式,消除文化差异,使目的语读者的反应尽可能接近原文读者的反应,要时也可改变原文的形式、内容和语言风格,以达到呼唤功能.

纽马克认为“翻译策略应取决于特定文本的显性功能,译者需要判断原文的主导类型,针对不同的文本采取相应的翻译策略”.因此将文本类型与翻译策略相结合,进一步提出了交际翻译和语义翻译两种主要翻译策略,以应对不同文本类型.语义翻译指“试图用尽可能接近第二语言的语义和句法结构来呈现原文的确切上下文含义”,以原文形式和内容的统一为核心,为原文作者服务,力图保留作者的思维方式、过程和特定的表达方式,再现原文的真实风格.在语义翻译的指导下,由于应尽量保持原文的措辞、句法特征、篇章结构和修辞手法,译文地位低于原文,译者地位低于作者,在一定程度上无权纠正或改进原文,因此在语义翻译指导下进行的翻译往往较为详细复杂.相反,交际翻译指“试图对读者产生尽可能接近原文读者的效果”,以原文内涵和精神为基础,服务于译文读者,强调文本的交际功能和读者反应,旨在使翻译的内容和语言尽可能地被接受和欣赏.在交际翻译的指导下,译者更具主动性,如两种语言的意义和文化有冲突,或直译可能导致误解,译者有权规范形式,改进逻辑,从而实现文本的交际功能.因此,交际翻译比语义翻译更趋向于使用自然的语言形式和简洁明晰、流畅连贯、符合目的语的惯用表达.

三、字幕翻译的特点

字幕翻译是一种特殊的语言转换形式,其特点和受制约的因素决定了它与其他类型的翻译有很大的不同,对翻译方法的抉择也有很大的影响.字幕翻译主要有五大特点.首先,影视作品是意象、言语、音乐音响效果的结合体,主要包括对话和字幕两个语言渠道,也受到其他非语言渠道的影响,因此具有“综合性”.其次,字幕在屏幕上呈现的时间有限,不可重复,如果观众在有限时间内没有掌握意思,就没有机会像阅读其他语言形式一样进行重读,同时影视作品可保留原作的所有语言和非语言频道,有源语言背景的观众很容易发现字幕翻译中的错误,因此具有“不可逆性”.第三,影视作品的对话基本上源于生活,服务于普通观众,最贴近日常生活艺术,其语言必须符合大众教育水平,容易理解、生动连贯,这就是“通俗性”.第四,影视作品语言是刻画人物的手段,字幕作为叠加在屏幕上的人物话语的书面文字形式,直接向观众传递人物的情感表达,对观众了解和欣赏影视作品非常重要,因此译者需重视描述人物性格的所有因素,尽可能地传递原著影视作品中的人物身份和情感, 这也是字幕翻译的“人物个性”.最后,语言在语音、词汇、语法、方言习语等方面有着民族特色,不同时代的影视作品也通过人物对白反映出其特定的时代、社会、历史、宗教特征,因此译者应考虑字幕翻译的“民族性和时代特性”.

四、交际翻译法在字幕翻译中的应用

由于有着上述语言、文本、技术、时间、空间的限制,作为语言和视觉图像的助手,成功的字幕翻译需便于观众阅读和理解,帮助观众准确获得人物对话信息,欣赏人物的原始特征,提高对西方文化的理解.此外,从影视业的生存角度来看,影视作品是具有商业价值的审美产品,字幕翻译不仅是为了取悦观众,也是为了唤起观众对作品的兴趣.根据纽马克的文本类型,影视作品字幕可以说是信息和呼唤型文本的典型组合.正如纽马克所指出的,交际翻译是一种以受体为导向、以交际效果为中心的翻译方法,受众反应和语篇交际功能应是首要考虑两因素,与字幕翻译在翻译目的和目标受众的地位上不谋而合,将交际翻译应用于字幕翻译十分可行、合适.《*上错身》(Drop Dead Diva)是近年来颇受中国观众喜爱的美国律政题材奇幻喜剧,讲述了美丽的模特Deb意外丧命,在天堂按下“返回人间”按钮进入了一个肥胖但聪明能干的律师Jane的身体,开启了新生活.这部作品之所以在中国成功,实现了表达、信息和呼唤功能,与汉译字幕中交际翻译法的使用密切相关.

(一)省译与增译

一方面,影视作品字幕具有瞬时性、篇幅有限等特点,与允许读者自己反复阅读的文学作品不同,字幕在屏幕上会迅速转换.因此,为了准确传达源语的文化信息,译者可在不影响观众理解的前提下,有选择地省略对话中一些不相关内容,实现交际翻译的“经济原则”.省译法是指译者在进行英汉翻译时,经常需要减少一些内容或信息,这种灵活的调整避免了字面翻译的松散,提高了汉语的可读性.如下所示,此处“10times”并没有强调糟糕十倍的具体含义,在交际翻译的基础上,译者采取省译“十倍”,从而使对话更简洁明了.

You’re gonna make their mistake 10 times worse.(你这么做只会让他们的错误变得更糟.)

另一方面,为了实现交际翻译的“可理解原则”,使观众能够无困难、无负担地理解和欣赏影视作品的信息,在保证字幕在屏幕上停留的速度能够跟上图像的每一个流程的情况下,有时增译法也可作为一种补充翻译方法,增加一些词语来更准确、充分地表达对白的主要内容.如下所示,普通的中国观众对Marc Jacobs不甚了解,这里增补的信息为所必需的补充与解释,使观众可以无需借助其他资料就可以得到人物信息.

Well,I believe the universe is a perpetualmystery, which is what Rihanna said when asked why shemixed Marc Jacobs with classic Chanel.(我觉得宇宙是个永久的迷,就好像蕾哈娜在被问到为什么要把马克?雅各布的作品和香奈儿经典款混搭时的回答(马克?雅各布:美国服装设计师,LV创意总监))

(二)归化

归化是一种以目的文化为导向的翻译方法,是使文本与目的语文化紧密结合的策略.将原文归化为目的语的习语表达是消除文化差异、实现跨文化交际的基本途径.通过归化,译者可以对语言和文化差异进行一些调整,消除对目的语来说晦涩生硬、不地道的表达,转化为符合译入语表达习惯的方式,使译文更能被译入语读者所接受和欣赏.

Almost like there’s someone else in his life? (像是身在曹营心在汉?)

Well,I’m pretty unlikely to get at this moment.(好了,现在十有没戏了.)

It´s outrageous. You are killing my business.(太可恶了 你这是在砸我的招牌.)

Totally cool. Um, just one question. Other thanSherry…How many other women are you dating? One or…two? Time Square on New Year’s Eve?.(完全没问题.就一个问题:除了雪莉…… 你还同时和几个女人约会?一个还是……两个,佳丽三千吗?)

如果上述三句分别被字面翻译为“像是他的生命中还有其他人吗”,“好吧,我现在不太可能得到这份工作了”,“一个还是两个,像美国新年的时代广场吗”,虽与原文含义出入不大,但没有很像典型的汉语口语方式,表达效果欠佳.译者通过归化,借鉴“三国演义”中的经典典故,或是贴近本土文化的表达“后宫佳丽三千”、“砸招牌”、“没戏”,既能传达原文意义,又能使原文符合目的语的表达习惯,观众也能享受到熟悉的氛围.

(三)词义引申

从词汇层面上来说,翻译的关键问题是确定一个词的意义.一词多义现象是英语词汇体系中的一个普遍现象.有时在英汉翻译过程中,没有与原文英语对应的惯用汉语表达,或者英语表达的字面意义不等同于原文的真实意图.此时,可采用词义引申解决.作为一种创造性的翻译方法,词义引申在语境的基础上从外到内创造出新的表达方式.词义引申通常有三种情况.第一种是转换英语单词和短语本身的字面意义,其关键在于译者的理解和分析能力.如下所示,如直译为“她有话就说,什么都不怕”,虽然没有曲解,但没有表现出女主角Jane对助手Teri的赞赏,译文过于平实.为了让观众感受到角色的个性和气质,译者通过词义引申将其转化为汉语中的两个四字成语.

Do you know what I love about your daughter? Shespeaks up, and she is not afraid of anything. (知道我为何欣赏你的女儿吗?她仗义执言,她无所畏惧.)

第二种是抽象化引申.英汉修辞有时用具体形象表示一种属性、事物或概念.遇到此类情况,如无法直译具体意象表达此属性或概念,一般可将其作抽象化的引申,引申译为抽象出的属性或概念才流畅自然、易懂.如下所示,Parker显然并不是一条鲨鱼,也不残忍,只是用比喻的手法来形容一位善于雄辩的出色律师.因此,译者不应使用直译“帕克是一只能把其他鲨鱼当作早餐的鲨鱼”, 而通过抽象化引申来反映人物的真实特征,否则会导致歧义.

Parker is a shark that eats other sharks for breakfirst. (帕克铁齿铜牙,击溃过许多有名的律师.)

第三种是具体化引申,针对英汉翻译中有些寓意抽象、解释起来较复杂繁琐的词句,可通过缩小外延和丰富的内涵,用具象意象来描述抽象的概念,达到清晰简洁、干净利落又地道、通俗易懂、生动形象的效果.如下所示,“Rubenesque”指的是鲁本斯的绘画特征.中国观众不认识德国画家鲁本斯,也不知道其画作的特点,因此无法通过直译理解原意.鲁本斯笔下的女性多为体态肥胖的贵妇,所以译者用“富态”一词塑造人物形象,这种由具体化引申实现的翻译既清晰又生动,达到了交际目的.

Large and plus-sized, full-figured and Rubenesque.(大块头、丰满、圆润、富态.)

五、结语

彼得?纽马克是英国著名语言学家和翻译理论家,他根据不同文本类型提出的语义翻译和交际翻译,是他对翻译领域做出的最重要的贡献之一,在一定程度上改变了原文与译文的关系以及译文读者在翻译中的地位,为译者提供了新的翻译视角和更大的灵活性.交际翻译要求译者应根据目标读者的语言水平进行翻译,使译文内容可接受、欣赏.因此在完成字幕翻译任务时译者首先应遵循“可理解原则”.此外,字幕一般呈现的时间有限,在屏幕上占据的空间有限.因此,字幕翻译不仅要准确、可读性强,还要直截了当、简明扼要,才能传达人物对白的核心信息,译者应遵循“经济原则”.最后,译者还应遵循“对等原则”.纽马克认为,交际翻译的等值不是绝对的,而是相对的,不是形式上的,而是功能的和动态的.因此,为了达到影视作品字幕翻译的对等效应,形式应该让位于话语的意义,以获得来自两种不同背景和文化的受众之间的对等反应.这三大原则可以帮助译者在翻译字幕时决定采取什么样的翻译策略,从而实现交际翻译.

参考文献:

[1]Gottlied, Henrik. Subtitles Translation & Idioms. University ofCopenhagen: Center for Translation Studies, 1997.

[2]Newmark, Peter. Approaches to Translation. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[3]李运兴.《字幕翻译的策略》.《中国翻译》,2001年第4期.

[4]麻争旗.《论影视翻译的基本原则》.《中国广播电视学刊》,2000年第2期.

[5]钱绍昌.《影视翻译—翻译园地中愈来愈重要的领域》.《中国翻译》,2000年第1期.

[6]赵宁.《试析电影字幕限制因素及翻译策略》.《中国民航学院学报》,2005年第10期.

作者简介:

王菁(1990- ),女,汉族,四川省洪雅县人,四川工商学院外语学院助教,硕士,毕业于电子科技大学,主要研究方向:翻译.

简而言之:上述文章是一篇关于交际翻译法和《*上错身》和影视作品方面的相关大学硕士和字幕翻译本科毕业论文以及相关字幕翻译论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料.

参考文献:

1、 陕西文学名著转换成影视作品的翻译途径 郭永生内容摘要本文以对陕西文学现状关注为目的,以翻译为桥梁,探索出一条把陕西文学名著转换成有影响力的影视作品的有效途径,以实现陕西文学走向世界的目标,从而促进陕西文化产业的发展 关键词陕西文学名著 转.

2、 以胡适译作《老洛伯》为例谈白话诗歌翻译策略和技巧 一、老洛伯的翻译策略  在新文化运动时期,我国众学者开始提倡白话文学,其中翻译文学也是如此 该时期正值欧美国家意象派,自由诗歌盛行,翻译过来的诗歌也大多带有自由倾向的烙印 新文化运动作为中国近代史上特.

3、 生态翻译学视角下纪录片的字幕翻译以《伟大工程巡礼》为例 摘 要大型英文纪录片伟大工程巡礼(Megastructure)在美国国家地理频道(National Geographic)开播以来,受到了国内外观众的强烈关注 但由于语言障碍,大多数中国观众需借助字幕.

4、 从海姆斯语境理论看影视字幕翻译文化因素处理以《傲慢和偏见》为例 摘要影视作品的大量引入,增进了人们对外界的理解,影视字幕翻译也随之受到越来越多的关注 本文借助海姆斯语境理论中交际形式这一语境因素,梳理不同语境下影视字幕的翻译思路,并以傲慢与偏见为例,探讨影视字幕翻.

5、 新时代主旋律影视艺术和大学生思想政治教育以《战狼2》为例 摘要 随着新时代的到来,大学生的思想政治教育也面临着新的问题和挑战,总书记系列讲话也提出要用好课堂教学,思想政治理论课要在改进中加强 影视艺术尤其主旋律电影对于大学生的思想政治教育有着重要的功能和价值.

6、 关于英语文学作品翻译中处理中西方文化差异的策略 摘要翻译是语言形式之间的转化,也是一种跨文化的沟通行为 由于文化差异,各个国家的文学作品具有不同的风格与特色 因此,在进行英语文学作品翻译时,应当注重中西方文化差异,这样才能更好地进行文化融合,更加全.