论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>论文范文>范文阅读
快捷分类: 论文出版 论文集出版 出版杂志 国家出版总署期刊查询 投稿出版 中国学术期刊网络出版总库 出版发行杂志社地址 出版毕业论文 连续性电子期刊可以出版吗 我国共出版期刊 杂志出版周期 2018年出版的会计文献

出版有关毕业论文怎么写 与《夏洛外传》出版始末和傅雷思想寻踪有关毕业论文的格式范文

分类:论文范文 原创主题:出版论文 发表时间: 2024-03-14

《夏洛外传》出版始末和傅雷思想寻踪,本文是有关出版本科论文开题报告范文与傅雷和《夏洛外传》和寻踪相关硕士论文开题报告范文.

傅雷先生是中国现当代杰出的翻译家、文艺评论家,在文学、音乐、美术理论、美学批评等领域亦多有建树.1929 年,傅雷开始翻译试笔,至1966年逝世,翻译生涯共三十七年,译著三十余部,多为法国作家作品.前期以罗曼·罗兰的浪漫主义作品为主,后期转向巴尔扎克的批判现实主义作品,其中包括世界名著《贝姨》《高老头》《欧也妮·葛朗台》《约翰·克利斯朵夫》等.这些优秀的译著一版再版,成为青少年的必读经典.同时,他本人著有《傅雷家书》《世界美术名作二十讲》《贝多芬的作品及其精神》《法行通信》等作品.傅雷早期的翻译生涯以罗曼·罗兰的作品为主,主要有“巨人三传”和《约翰·克利斯朵夫》等.熊婧博士斯文,介绍了傅雷先生的翻译少作《夏洛外传》,是先生翻译生涯的重要前史.傅雷先生墓地的纪念碑上,刻着从《傅雷家书》中选录的一句名言:“赤子孤独了,会创造一个世界.”仅以此文纪念翻译家、文艺评论家、美学家傅雷先生逝世五十周年.

◎ 熊 婧

提起傅雷的译作,则不能不想到罗曼·罗兰和巴尔扎克.与许多作家一样,译者的风格和趣味也不会骤然形成、一成不变,尽管如此,看到傅雷出版的第一部译作是《夏洛外传》时,也不禁会好奇,傅雷与卓别林,这两个画风截然不同的人如何结缘?

《夏洛外传》出版本事

《夏洛外传》全名《卓别麟创造的英雄——夏洛外传》,主角是卓别林电影中流浪汉的原型,但此书的作者其实是法国作家菲利普· 苏波(Philippe Soupault).苏波是法国超现实主义作家,与布勒东一起创立了法国超现实主义流派,而有着“小说的体裁,童话的情趣”(《夏洛外传》译者序)的《夏洛外传》,似乎也是作者“风格”之外的产物.1933 年9 月,《夏洛外传》由傅雷自费排印2000 册出版.事实上《夏洛外传》并不是傅雷的第一部译作,除去他在巴黎求学时的练习作不提,早在1932 年,傅雷已经译完罗曼·罗兰的《贝多芬传》并寄给商务印书馆,但遭退稿.那么,《夏洛外传》这部非代表作的作品为何值得傅雷自掏腰包?

和大部分初闯文坛的人一样,1931 年刚从法国留学归来的傅雷也是一路坎坷,遭遇了数次碰壁,译作《贝多芬传》和《恋爱与牺牲》相继被退稿,译本无人问津,直到1934 年商务印书馆才出版了他翻译的罗曼·罗兰名著《托尔斯泰传》.在屡遭碰壁的情况下,傅雷也许会在翻译对象上做出别样的考虑.1932 年10 月开始连载、1933 年9 月出版的《夏洛外传》,其主人公夏洛是卓别林作品中的经典流浪汉形象,而卓别林在中国早就大受欢迎,1931 年卓别林的电影《城市之光》在美国热映后不久,上海各大影院就以高价竞相争夺开映权,热闹空前,影片上映后,各大报刊的介绍和评论也是铺天盖地.加之卓别林1932 年6 月20 日来上海参观,更是成为一时无两的饭后谈资.流行电影和早就为国人熟知的影星,这在30 年代初的上海无疑是绝佳的营销噱头,故傅雷说,“夏洛曾使卓别麟致富,一定也会替我挣几个钱.”可饶是如此,《夏洛外传》依旧备受冷落,“已经碰了几家书店经理底钉子”(《夏洛外传》卷头语).决定自费出版这本小书时,傅雷将其归入“自己出版社”印行的“自己丛书之一”,其间的失落与不甘隐约可见.

对一个初入文坛的译者来说,作品无人问津再正常不过,晚清民国时期出版界僧多粥少的情况导致文人之间的竞争异常激烈,哪怕是30 年代集中了全国近百分之九十出版资源的上海也不例外.据统计,1902—1949 年间,我国作家可分享的稿酬总额约915 万元,按当时的生活标准计算,平均每年仅供养活529 位职业作家,可仅从这48 年间出版的14000 种文学书籍统计出来的作者翻译家就有4528 人(邓集田《中国现代文学出版平台》).文学出版界的激烈竞争,在现实生存的层面成为现代文学史上“意气之争”频发、文学社团林立的重要因素.一个无甚惊人才华又无特殊人际关系网络的新人,初入文坛,若无幸获得前辈的赏识提携,想获得出版机会推广自己的作品,只有自立山头,自办刊物和出版机构,赚取利润.在这种情况下,在艺术趣味接近的基础上,参加文学社团逐渐扩大影响,提高自己的名声以便获得更多出版资源,就无疑是一种可行的办法,正因如此,现代文学史上百分之八十的社团都创办过自己的刊物.毫不例外,《夏洛外传》在单独出版前,也是先在“摩社”编辑的刊物《艺术旬刊》上连载.1932 年9 月“摩社”创办的《艺术旬刊》并不是一个文学刊物,“摩社”同人倪贻德、庞薰琴、刘海粟、傅雷等,当时都是上海美术专科学校的老师,1931 年傅雷回国后,在刘海粟的邀请下在这所学校教美术史和法语,《艺术旬刊》的最主要内容也是美术知识,傅雷后来的著作《世界美术名作二十讲》,最初便是以《美术史讲座》为题,在这个刊物上连载的.在一本探讨现代美术的刊物上,连载以卓别林电影角色为主角的翻译小说,这是只有刊物的编辑和同人才能获得的“特权”,由此也可见,当时可供傅雷选择的出版平台实在不多.

尽管无人问津,但傅雷还是执意自费出版《夏洛外传》,其中不乏现实因素的考虑.1933 年9 月傅雷在自费出版《夏洛外传》时自嘲道:“在这个哭笑不得的时代,‘幽默’成了文坛底风气;利用这空气,赶快把‘夏洛’出版.这自然是投机.适应时代叫做思想前进,投机却是偷鸡,却是取巧了.然而只要取巧而与人无损与己有益,即是投机又有何妨?”这种自嘲既有其缘由,却也不尽如此.1932 年上海淞沪战争结束后,商务印书馆毁于战火,文学研究会赖以发表作品的阵地《小说月报》也被迫停刊,上海的文学出版界重新洗牌,其中就有异军突起的《现代》和《论语》.1932 年9 月林语堂等人编辑的《论语》创刊后,其提倡的“幽默闲适”“性灵嬉笑”“暴露讽世”风格大受欢迎,每期的发行量高达三四万册,使得幽默刊物纷纷亮相,1933 年更被称为“幽默年”.故尽管有卓别林热、“幽默年”的有利条件,傅雷的译笔也算简明流畅,《夏洛外传》却不仅未曾受到出版商的青睐,就是傅雷自费出版2000 册后,销售情况也十分惨烈:“托开明书店代售,三年后结账,只售去数十册.旋即全部称斤做废纸出售”(傅雷答《大公报》问).卓别林确是幽默讽刺大师,但《夏洛外传》的作者苏波却并不是;读者喜欢幽默闲适的小品文,《夏洛外传》却是不怎么幽默,甚至颇为严肃的小说.加之是自费出版仅在书店寄售,没有广告宣传和名人效应,商业上的失败在所难免,傅雷的“夏洛”并没有像卓别林的夏洛那样让他致富.可是自始至终,卓别林也好,幽默也好,都不是傅雷选择翻译《夏洛外传》的唯一原因.

傅雷先生的翻译动机

当时卓别林在中国的热度对傅雷翻译和解读《夏洛外传》显然有重要影响,傅雷将《夏洛外传》中的“夏洛”形象和卓别林直接对接,使得他不管在理解卓别林还是在理解《夏洛外传》时,都发生了一定程度上的“错位”,产生了典型的文本在跨语际、跨文化“旅行”时造成的“误读”.傅雷在《译者序》中说:“大家都知道有卓别麟而不知有夏洛,可是没有夏洛(Chalot),也就没有卓别麟了”,“大家都知道卓别麟是世界上最著名的电影明星之一,而不知他是现代最大的艺术家之一”.

一般译作的序跋,除介绍作品的内容、人物特点、思想倾向之外,还需重点介绍的就是作者,以及翻译作者本人写的序.而傅雷在此书的序言里,除了分析夏洛的人物特征外,强调最多的却是夏洛和卓别林的关系:“夏洛是卓别麟造出来的,故夏洛的微贱就是卓别麟的微贱,夏洛的伟大也就是卓别麟的伟大.”对于该书的作者、超现实主义流派的创始人之一苏波,傅雷只介绍他是“法国文人兼新闻记者”,而《夏洛外传》很可能是苏波对卓别林创造的这一经典人物的改写,毕竟离开卓别林的表演,此书不仅没有卓别林式的幽默和讽刺,故事情节比起电影也近乎流水账.比起对工业城市的讽刺和幽默情节,苏波不断强调的,是主人公夏洛内心的孤独和骄傲,这位流浪汉除了对大城市有既渴望又惧怕的复杂心情外,也有对大自然的敬畏,对乡村生活的憧憬.因此,如果说卓别林镜头下的夏洛是工业资本发达背景下大城市的流浪汉,那么苏波笔下的夏洛则更像是中世纪富有英雄气质的流浪汉,也无怪傅雷会说,夏洛是现代的堂吉诃德.傅雷在序跋里引用了卓别林宣传电影《城市之光》时对夏洛的评价:“我把这可怜的小流浪人,这怯弱、不安、挨饿的生物诞生到世上来的时候,原想有他造成一部悲怆的哲学(philosophie pathetique), 造成一个讽刺的、幽默的人物.手杖代表尊严,胡须表示骄傲,而一对破靴是象征世间沉重的烦恼!”只不过,苏波笔下的夏洛,沉重有之,悲怆有之,尊严和骄傲有之,讽刺和幽默却稀有.至于超现实主义流派的作者苏波缘何创作这个颇为“现实主义”的作品,对夏洛又有何见解,这在傅雷看来却是无关紧要之事了.

卓别林塑造的“怯弱、不安、挨饿”的小流浪人形象,和苏波笔下那个不停反顾内心、孤独又骄傲、在精神历程中不断成长的夏洛一起,使傅雷对夏洛有了不同的理解.傅雷说:“夏洛既曾予我以真切的感动,一定亦会予人以同样的感动.”那么使他感动的夏洛究竟是怎样的形象?傅雷在译者序中动情地写道:

“ 夏洛是一个现世所仅有的天真未凿、童心犹在的真人.他对于世间的冷嘲,热骂,侮辱,非但是不理,简直是不懂.他彻头彻尾地不了解人类倾轧凌轹的作用,所以他吃了亏也只知拖着笨重的破靴逃;他不识虚荣,故不知所谓胜利的骄傲:其不知抵抗者亦以此.

这微贱的流浪者,见了人——不分阶级地脱帽行礼,他懂得惟有这样才能免受白眼与恶打.

人们虽然待他不好,但夏洛并不憎恨他们,因为他不懂憎恨.他只知爱.是的,他只知爱:他爱自然,爱动物,爱儿童,爱飘流,爱人类,只要不打他的人他都爱,打过了他的人他还是一样地爱.

因此,夏洛在美洲,在欧洲,在世界上到处博得普遍的同情,一切弱者都认他为唯一的知己与安慰者.

他是憨,傻,蠢,真,——其实这都是真的代名词——因此他一生做了不少又憨又傻而又真的事!

…………

他是一个孤独者.

夏洛脱一脱帽,做一个告别的姿势,反背着手踏着八字步式的步子又往不可知的世界里去了.

他永远在探险.他在举动上,精神上,都没有一刻儿的停滞.

夏洛又是一个大理想家,一直在做梦.”

放大夏洛“真”和“爱”的一面后,傅雷眼中的夏洛,就成了一个纯真的理想家,精神上没有一刻停滞的孤独英雄.于是在卓别林镜头下经由滑稽荒诞传达出的讽刺和批判被弱化,无奈却又充满尊严的悲怆的爱,在傅雷的理解里成了无差别的爱,甚至还有托尔斯泰式的“不抵抗”.从30 年代对卓别林的电影《城市之光》的讨论来看,对现实的深刻理解、以喜剧手法展现出现实生活的悲剧、对社会的讽刺等,被认为是卓别林的特质,也是他为时人所赞赏的重要原因.当然也有如赵家璧等将其解读为宿命论、悲剧的“无尽期绵延”(《良友》第59 期,赵家璧《悲剧的绵延》);也有左翼知识分子如楼适夷,用阶级分析的方法解读,认为卓别林“意识,是不健全的”,“虽诅咒了现社会,但他还没有更进一步”(《文艺新闻》1931 年第10 期).正如有人总结,“卓氏的戏所以能受全球各阶级——有产无产,智识非智识——所欢迎”,是因为“有产阶级和非智识阶级是娱乐;无产阶级爱观他是因为他始终是代表无产的被压迫者;至于智识阶级则喜欢他滑稽中深含的哲学”(《文艺新闻》1931 年第10 期),然而,很少有人将卓别林的流浪汉角色视为纯真的理想家、孤独的英雄.对比之下,傅雷对夏洛的理解,则不得不说是受苏波《夏洛外传》影响的结果.可是,种种影响最终都离不开解读者本人的精神气质和追求,于是我们不难发现,这样一个精神上不断成长的纯真的英雄,一次次或隐或现地出现在傅雷对自己译作的解读中,也许相比卓别林和幽默,这才是《夏洛外传》真正吸引傅雷的原因所在.

《夏洛外传》后与《贝多芬传》《米开朗琪罗传》《托尔斯泰传》《服尔都传》(今译《伏尔泰传》)一起,合为《傅译传记五种》出版.杨绛先生在为《传记五种》写的序中说,“这五部传记的译文里,渗透着译者的思想感情.他辅助传记作者‘打开窗子’,让我们都来‘呼吸英雄气息’”;傅雷在翻译这几部传记时,是在“阴霾遮蔽整个天空的时期”,故他是“要借伟人克服苦难的壮烈悲剧,帮我们担受残酷的命运.他要宣扬坚忍奋斗,敢于向神明挑战的大勇主义”.正是这“智慧和信念所点燃的一点光明”,克服苦难的英雄精神,始终流淌绵延于傅雷先生的一生.于是我们看到,在并非一成不变的人生轨迹里,看似偶然和意外的选择也不是无迹可寻.

( 作者单位:中国人民大学文学院)

本文点评:该文是关于傅雷和《夏洛外传》和寻踪方面的相关大学硕士和出版本科毕业论文以及相关出版论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料.

参考文献:

1、 以胡适译作《老洛伯》为例谈白话诗歌翻译策略和技巧 一、老洛伯的翻译策略  在新文化运动时期,我国众学者开始提倡白话文学,其中翻译文学也是如此 该时期正值欧美国家意象派,自由诗歌盛行,翻译过来的诗歌也大多带有自由倾向的烙印 新文化运动作为中国近代史上特.

2、 我心中的夏洛读《夏洛的网》有感 假期里,妈妈给我买了一本书叫夏洛的网,一拿到书我就迫不及待地看起来,假期快过完了,书已被我翻了不知多少遍,真是百看不厌呀!喜欢它的理由很简单——我喜欢信守承诺的夏洛,更喜欢那只.

3、 论《太真外传》青衣唱腔创作的超越意识 付 爽(黑龙江省京剧院 黑龙江 哈尔滨 150000)【摘 要】太真外传是梅兰芳先生根据长生殿传奇改编的京剧剧目,分为四本,十余折,开创了京剧编演连续历史传说戏的先例 这个戏有完整的艺术构思,在唱.

4、 王子和新著《北方河诗词选》出版 王子和新著北方河诗词选由团结出版社于2017年12月出版发行 北方河诗词选收录了王子和以古体诗词为形式的所有歌唱篇什,时间纵贯50载,即从金陵岁月与515学友们的唱答开始,一直延续到今天对大江海的尚无.

5、 史诗马秀《特洛伊》在北京鸟巢震撼上演 日前,在北京鸟巢,一场以经典爱情神话故事特洛伊为题材的马秀正式上演 一经登场,马秀特洛伊即好评如潮、风靡京城 史诗马秀特洛伊取材自文学巨著荷马史诗,其所讲述的特洛伊之战以古希腊第一美女海伦与帕里斯的爱.

6、 《宁夏散文诗选》出版发行 由中外散文诗学会主席、海梦先生作序,由郎业成、王跃英主编,团结出版社编辑的宁夏散文诗选日前已经出版发行本书选编了宁夏101名作家约500章(组)不同时期发表的散文诗作品,几代作家年龄最大近90岁高龄,.