论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>职称论文>范文阅读
快捷分类: 中文期刊目录 中文论文格式 北大中文期刊 中文期刊数据库 中文毕业论文 中文论文翻译成英文 燕山大学中文学术期刊目录 参考文献括号用中文还是英文 英文摘要中文摘要 中文论文目录 电子商务外文文献中文翻译 中文专业毕业论文选题

关于中文方面参考文献格式范文 与化境论视角下《边城》中文化负载词的翻译策略方面毕业论文开题报告范文

分类:职称论文 原创主题:中文论文 发表时间: 2024-03-14

化境论视角下《边城》中文化负载词的翻译策略,本文是关于中文方面毕业论文格式范文和化境和化境论视角和《边城》有关学术论文怎么写.

摘 要:沈从文笔下的《边城》被誉为“现代文学史上最纯净的一个小说文本”,向人们展示了独特的湘西风情,含有大量的文化负载词.本文以钱钟书“化境论”为视角,以戴乃迭、杨宪益的英译版本作为研究主体,通过数据分析以及例子分析,得出以下结论:在文化负载词的翻译过程中,译者主要采用了直译和意译的翻译方法;而在翻译社会文化负载词和宗教文化负载词时,译者不但采用了直译和意译,还运用了注译的翻译方法,以更好地体现从中文到英文的恰当的转换.

关键词:边城;化境论;文化负载词;翻译策略

一、《边城》及英译本研究概述

《边城》作为沈从文的代表作,是其最广为人知的作品,它描绘了湘西地区特有的风土人情,在中国近代文学史上享有独特的一席.

《边城》共有四个英译本,其中翻译家戴乃迭(GladysYang)的译本是第三个译本,出版于1962年的The BorderTown;前两个译本鲜有人问津,而戴乃迭译本流传较广,评价也最高,对带有传统文化色彩的中国现代小说的翻译具有一定参考意义.由于《边城》本身的文学地位,国内外学者对于《边城》原文进行了很充分的研究,而对于其英译本的研究却为数不多.根据中国知网检索结果,目前国内共有大概64篇关于《边城》英译的研究,从美学、生态翻译学、符号学、语境理论视角等多个方面对其进行了探讨.

二、钱钟书“化境论”

1979年,钱钟书在《林纾的翻译》中提出“化境论”:“把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完整保存原作的风味,那就算得入于化境.”(钱,1979)同时,他还指出翻译应是从一种语言向另一种语言的“投胎转世”;他还提到“讹”的概念:“译文总有失真和走样的地方,在意义或口吻上违背或很不贴合原文,那就是讹.” (钱,1979)

徐建平(1997)指出“化境”并非文学翻译的标准,而是译者应追求的理想境界;陈大亮(2006)对“讹”进行了进一步探讨;马莹莹(2013)阐释了“化境论”指导下的文学翻译过程研究.

三、《边城》中文化负载词的翻译策略研究

《边城》原文仅四万字,是篇幅较小的中篇小说,然而其中的文化负载词却多达三百个.这是由于《边城》中有关风土人情的描写占了书中很大一部分比重,而正是这些描写带有大量的文化负载词.而由于书中描写的“边城”地域偏僻、时代遥远,许多文化习俗都不为英语国家读者所知,这就无形之中为其中文化负载词的翻译增加了很大难度,是否能在保留湘西风情的同时,不让读者为连篇的生词所累,就成了摆在译者面前的一个巨大难题.故对《边城》中文化负载词翻译的讨论大有意义.

奈达(1993)将文化负载词分为生态、社会、物质、语言、宗教五大类,本文根据奈达对文化负载词的分类,也将《边城》中的文化负载词分成相应的五个大类.在戴乃迭的《边城》英译本中,译者主要运用了直译、意译及注译的翻译策略来翻译其中的文化负载词.

本文举例时,将简明罗列文化负载词的原文与译文;而对于与所在句联系紧密的文化负载词,本文将给出所在句的原文与译文.

1.生态文化负载词翻译

《边城》中生态文化负载词的翻译主要采取直译的方式,采取直译的文化负载词数量为21个,在本类文化负载词中(下同)占77.8%;采取意译的数量为6个,占比22.2%.由于生态文化负载词在很大程度上和英语国家有所重合,采用直译的方式不仅保留了原文的原汁味,还能够直观地表达作者的意思;而在容易引起误解的生态文化负载词时,译者就采用了意译的方式,以更好地传达原文.

a.直译

[例]青浪滩

[译文]the Green We Rapids

这里的“青浪滩”直译为the Green We Rapids,其中“滩”的翻译尤为精准,文中的“滩”指的是“水滩”、“急滩”,译者根据上下文选择了rapids,而不是望文生义译为beaches,是相当正确的.这说明在翻译生态文化负载词,特别是地名时,纵观全文,方能避免“讹”的产生的错误.

b.意译

[例]白河的源流,从四川边境而来,从白河上行的小船,春水发时可以直达川属的秀山.

[译文]The White River rises on the Sichuan border,and in spring when the water is high all vessels canpush up as far as Mount Xiu in Sichuan.

“春水”是中国文化中的一个自然意象,此处没有简便地直译为spring water,是因为英语中spring water还有“泉水”之意,如译为spring water容易让读者混淆文意、感到不明所以,就属于“走样”了;于是,译者聪明地将“春水”拆解,意译成了in spring和the water两部分,既表达自然、灵活通顺,又保留了原文的意思.

2.社会文化负载词翻译

采取直译的社会文化负载词数量为47个,占比42.7%;采取意译的数量为60个,占比54.5%;采取注译的数量为3个,占比2.7%.社会文化负载词的翻译多采取意译的方式,但也有相当一大部分采取直译的方式,清楚简练;采取意译的文化负载词翻译大多数十分传神,入得“化境”.同时,译者考虑到了社会习俗的复杂性,对个别词采取了注译.

a.直译

[例]花轿

[译文]bridal sedan-chair

“花轿”是中国传统婚俗文化中的一个重要符号,而在西方的婚礼中并无对应的符号,故译者选择清楚地直译为decorated bridal sedan-chair,在短短的三个词内即解释清楚了“花轿”的功用,可谓精炼而准确,一下子在英语读者的脑中投射出一个“花轿”的样子来.

b.意译

[例]“再过两年,若我有闲空能留在茶峒照料事情,不必像老鸦成天到处飞,我一定每夜到这溪边为翠翠唱歌.”

[译文]“In a couple of years, if I am ableto roost in Chatong instead of flying off in alldirections, I’ll come to this stream every eight toserenade her!”

其中,“唱歌”一词的翻译绝为精妙.这里的“唱歌”,之所以算作文化负载词,是因为它负载了茶峒男子为心爱姑娘在夜里唱山歌的传统,不同于一般意义上的“唱歌”.而英文将其翻译为serenade,其词意为“对所爱慕的女子唱小夜曲,奏小夜曲”,这样的翻译可以说是入得“化境”,真正实现了词语从一种文化向另一种文化的“投胎转世”.

c.注译

[例]猜拳行酒

[译文]the finger-game

译者注:A traditional Chinese game played atdrinking feasts.

“猜拳行酒”是中国传统文化中的一种活动,在英语文化中是不存在的,故此处译者为方便读者理解采取注译,解释了“猜拳行酒”游戏规则,也是为了将英语读者带入这个情境.

3.物质文化负载词翻译

采取直译的物质文化负载词数量为32个,占比48.5%;采取意译的数量为34个,占比51.5%.物质文化负载词是《边城》中直译与意译占比最接近的一类文化负载词,直译与意译几乎各占一半.如果在英语中有对应的或功能相似的物质便采取意译;如果在英语中没有对应的或功能相似的物质,便老老实实采取直译,绝不“讹”诈读者.

a.直译

[例]鲤鱼豆腐

[译文]crisp brown carp fried with beancurd此处菜名“鲤鱼豆腐”选择了清楚明了的直译,保留了异国情调,益于让读者感受到中国的美食文化.

b.意译

[例]铜子

[译文]coin

“铜子”是中国古代的货币,此处译为在英语文化中一样功能的coin,较为合理.

4.语言文化负载词翻译

采取直译的语言文化负载词数量为11个,占比13.7%;采取意译的数量为69个,占比86.2%.可见《边城》中的语言文化负载词在五类负载词中最大比重地采取了意译,这是由于语言文化负载词包含了习语、俗语,往往与一种语言本身的特质是紧密联系的,盲目直译到另一种语言就会使其就失去活性,“投胎转世”失败;而小部分文化负载词采取直译,也做到了表达地道,准确凝练,绝不累赘.

a.直译

[例]重利轻义

[译文]setting such store by right, so little byprofit

“重利轻义”是一个成语,此处直译既用了英语中setstore by sth.的地道表达,又一字不差、清清楚楚地传达了原文的意思,采取直译也能入得“化境”,译者的翻译功底可见一斑.

b.意译

[例]好勇取乐

[译文]bold

“好勇取乐”意译为bold,bold在牛津字典中的解释是bre and confident; not afraid to say what you feel orto take risks,代表的是一种主动的、积极的勇敢(bre则相对被动、消极,强调面对危险、厄运时的勇敢),与“好勇取乐”的精神十分吻合.

5.宗教文化负载词翻译

采取直译的宗教文化负载词数量为6个,占比54.5%;采取意译的数量为3个,占比27.2%;采取注译的数量为2个,占比18.2%.宗教文化负载词总体上在《边城》中占比较少,主要采取的是直译;同时,与社会文化负载词一样采用了注译,这是考虑到英语国家读者对于佛教、道教相对比较陌生,通过注译的方式能够更好地传达中国的宗教文化.

a.直译

[例]道士

[译文]Taoist

“道士”是中国道教的神职人员,此处采用英语中“行业-ist等于从事此行业的人”的组合直译为Taoist,较为准确.

b.意译

[例]这些事从老船夫说来谁也无罪过,只应“天”去负责.

[译文]In the ferryman’s view, no one was toblame, the whole fault lay with Heen.

中国道教中的“天”与西方文化中的Heen,即“天堂”,二者的功能在各自的文化中是相对应的,能让英语读者对原文的意思有一个快速的把握.

c.注译

[例]观音

[译文]Guan Yin

译者注:The Goddess of Mercy.

“观音”是佛教中的神,此处对其采取了音译并简单地注释The Goddess of Mercy,出于对宗教文化的尊重,没有直接意译为The Goddess of Mercy,是为保不“讹”.

四、结论

戴乃迭、杨宪益的《边城》译本根据不同的文化负载词的自身属性,采取了不同的翻译策略,总体来看,意译多于直译;按照意译占比升序的排序分别是语言、社会、物质、宗教和生态文化负载词;在三种翻译策略中,注译采用的最少,这是出于尽量少打断读者阅读节奏的考量;仅在社会文化负载词和宗教文化负载词的翻译中采用注译,是由于中国的社会习俗以及宗教文化往往带有其独特性及复杂性,难以一言以蔽之.

此译本对文化负载词的基本符合“化境论”的精神,意译能入得“化境”,直译做到不“讹”,堪称完美的译本.“化境论”是翻译的“最高理想”(许,1997),能达到其标准实属不易.随着中国文化日益“走出去”,越来越多带有中国传统文化色彩的文学作品需要更好的翻译,其中文化负载词的翻译便是重中之重,以“化境论”来看,中文小说英译还有很长的一段路可探索.

上文结束语,上文是关于对不知道怎么写化境和化境论视角和《边城》论文范文课题研究的大学硕士、中文本科毕业论文中文论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料.

参考文献:

1、 从《边城》看文化冲突 内容摘要文化冲突是人类文明进化过程中不可避免的现象,是不同文化之间,不同人的文化之间的碰撞、对抗和交锋 文化的多样性和变动性,决定了文化冲突的必然性 沈从文的一生极富喜剧色彩,从边远的湘西到大都市北京.

2、 释义理论视角下文化负载词的翻译以外交发言口译为例 摘 要 释义理论由法国释义学派提出,指出翻译时要脱离语言外壳,着重强调口译时的意义表达与传递 如何有效地翻译领导人讲话中蕴含的富有人文底蕴的文化负载词,向世界传播中华文化,是译者面临的挑战 本文采.

3、 从女权主义文学批评的视角看《茶花女》 谢红秀 伊犁师范学院人文学院摘 要小说茶花女是法国著名作家亚历山大小仲马创作的一部的爱情小说,讲述了玛格丽特与贵族男子阿尔芒斯的故事,小说通过玛格丽特传达的所表达的女权主义思想引起了人们的共鸣 本文将.

4、 《边城》的空白角度解读 王聪 辽宁大学文学院摘 要从空白角度解读文学作品,是一种寻找文本间隙来进行深度理解的方式 本文试从叙事、心理和情节三个方面来寻找边城中的空白,对文本内涵进行深入的剖析 关键词边城;空白;叙事;情节;心.

5、 从《边城》中人文文化对文学作品的影响 摘要沈从文的边城呈现了人与自然和谐一体的优美画面,描述了边城人们的生活百态,里边掺杂了现实与理想、爱与被爱、恩怨与情感,造就了一个顺乎于自然的爱情悲剧,凸显了人性的美 本文通过对边城中人文文化的探索,.

6、 评价理论视角下《无题》(相见时难别亦难)英译文对比分析 摘 要评价理论是系统功能语言学在对人际意义的研究中的新发展,是一种新词汇语法框架,它关注在研究语篇的人际意义时产生的评价性意义 评价意义在翻译过程中是检验译文质量的重要维度之一 诗歌无题(相见时难别亦.