论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>职称论文>范文阅读
快捷分类: 政府法制杂志社 政府会计改革论文 思想政治工作杂志 政府和非营利组织会计论文 工作论文 德育工作论文 参考文献政府工作报告 参考文献有关2018政府工作报告 政府工作报告在论文参考文献 毕业设计的工作方法分类 企业思想政治工作论文题目 论文相关工作

关于政府工作相关毕业论文怎么写 与从2019年政府工作报告分析意识形态对政治文本英译的影响方面硕士论文范文

分类:职称论文 原创主题:政府工作论文 发表时间: 2024-04-10

从2019年政府工作报告分析意识形态对政治文本英译的影响,该文是政府工作大学毕业论文范文跟政府工作报告和意识形态和文本类毕业论文范文.

孙 静

(成都理工大学 外国语学院,四川 成都 610059)

【摘 要】政府工作报告作为一种特殊的文体,涵盖了我国社会、经济、文化发展现状及未来发展规划,是国外了解中国国情的有效途径.政治文本的英译日益受到国际社会的关注,而意识形态对政治文本的翻译有着十分重要的影响.本文以2016年政府工作报告的英译本为研究对象,探讨意识形态下翻译策略的选择以及译本对读者意识形态的影响.

【关键词】意识形态;2016年政府工作报告;归化翻译策略

中图分类号:H315.9      文献标志码:A       文章编号:1007-0125(2016)10-0275-01

改革开放政策的实行给我国带来了前所未有的契机.我国在国际事务中所发挥的作用越来越大,同世界各国的交流也更为密切和频繁,成功实现了全方位、宽领域、多层次的交流与合作,从而使我国成为了国际社会所关注的焦点.作为最权威、最正式的报告,政府工作报告无疑成为了国际社会了解中国的最准确、最具可靠性的信息资源.

一、意识形态影响下的政治文本翻译

随着经济基础的变化而变化,政治思想、法律思想、道德、艺术、宗教、哲学和其他社会科学等,各以特殊的方式,从不同的侧面反映现实的社会生活.政治文本即关于政治题材的文本,政治文本翻译主要用于宣传国家大政方针,帮助国外读者了解中国国情(李俊,2011).在翻译政府工作报告时,译者必须要在充分了解中国的政治意识形态下才能翻译出有中国特色且忠实原文的译本,而且也可以译出读者能看懂、看明白的译本.

二、意识形态影响下的归化翻译策略

由于各种各样的词汇,译者必须要正确无误地理解其深层的意思,而不能按字面的意思生搬硬套一些翻译策略,但也必须要顾及读者的语言习惯及某些相应知识的匮乏.下面作者从归化翻译策略角度进行分析2016年政府工作报告,并例举其中的中国特色词汇和新词汇进行具体分析.

(一)归化翻译策略

韦努蒂感叹归化现象是“用种族中心主义思想,迫使外语文本遵从目标语文化的价值观.”它要求翻译必须透明、流畅、隐形、将译文的异质性成分最小化.尽量让读者安居不动,使作者靠近读者(Venuti2008:15).政治文本在英译过程中采用归化翻译策略能够让译文更通俗易懂,更加适合目标读者.

(二)中国特色词汇的译法

纵观2016年政府工作报告中具有时代特征的、带有浓厚中国特色的词汇,这些词汇出现的原因在于:一是因为这些特色词汇是中国一国所有的,他国并没有一样的表达;二是因为这些具有中国特色的词汇都言简意赅、含义丰富,而且字面意思与内在含义完全不一样.例如:一国两制(one country, two system),港人治港,澳人治澳(the people of Hong Kong governing Hong Kong, the people of Macao governing Macao),农民工(rural migrant workers),一带一路(the Belt and Road Initiative)等等,政府工作报告中含有大量的中国特色词汇,译者在英译过程中保留了源语意思,采用归化翻译策略让读者更易明白其中含义.

(三)新词汇的译法

与往年的政府工作报告相比,今年的政府工作报告中的新提法层出不穷.如:建立健全“人地钱”挂钩政策(policies for making both the traner payments and the land designated for urban and development granted to the government of a local jurisdiction conditional upon the number of people with rural household registration who are granted permanent urban residency in that jurisdiction)“人地钱”挂钩政策指的是指财政转移支付与农业转移人口市民化挂钩、城镇建设用地新增指标与农业转移人口落户数挂钩、基建投资安排与农业转移人口市民化挂钩.翻译工作者应该在遵循政治等效基本翻译原则的前提下,用发展的眼光来看待,充分理解其特性,运用灵活的翻译策略,在使译文更加国际化,更受众的同时严把中国特色关(李秋荣,李新新,2016).译者在翻译过程中将“人地钱”挂钩政策逐一解释译出,使读者更能清楚理解其含义.又如:众创、众包、众扶、众筹平台(crowd innovation, crowd support, crowdsourcing and crowdfunding)译者直接将其译出,“众”均译成“crowd”,“crowd”一词生动形象地表现出“众”的含义,让读者更易接受.

三、总结

政府工作报告非常重要,但政府工作报告的英译本更是有着举足轻重的作用.政府工作报告翻译成英译本,最重要的目的就是让外国读者充分了解、熟知中国的发展状况和前景.译者要采取合适的翻译策略和手段,这对于深化政府工作报告的翻译具有深刻的指导意义.但意识形态的影响并非绝对而无限的,它是相对存在产生影响的.

参考文献:

[1]Venuti,Lawrence(1995/2008) The translation’s invisibility:a history of translation, London and New York:Routledge.

[2]李俊.政治文本的翻译技巧[J].英语知识, 2012,(01):1.

[3]李秋荣,李新新.中国特色用语在政论文中的英译策略探析-以2016年政府工作报告为例[J].海外英语,2016:112.

作者简介:

孙 静(1995-),女,江西上饶人,硕士研究生在读,研究方向:英语笔译.

该文结论,这篇文章为关于经典政府工作专业范文可作为政府工作报告和意识形态和文本方面的大学硕士与本科毕业论文政府工作论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献.

参考文献:

1、 从《政府工作报告》看秘书人员的安全素养以河南省2019~2019年《政府工作报告》为例 近年来,我国的安全生产T作形势一直比较严峻,每年发生大量安全事故,给国家和人民的生命财产造成重大伤害和损失,严重影响了经济社会的发展;中国的国际形象也因此受到很大影响,并直接影响了我国的对外贸易 抓好.

2、 要闻/政府工作报告传递2019中国八大信号 2017年,中国迎来发展进程中具有重要意义的一年 3月15日十二届全国人大五次会议批准的政府工作报告,传递出2017年中国发展新信号 信号一把贯彻稳中求进工作总基调放在做好今年政府工作首要位置报告在阐.

3、 深刻解读2019政府工作报告对所涉汽车行业的直接影响 第十三届全国人大一次会议2018 年3 月5 日开幕,3 月20 日闭幕 会后深入领会贯彻精神和政府工作报告,成为各行各业应该做的事情 3 月5 日,国务院总理李克强作政府工作报告( 下简称报告) 主.

4、 2019年政府工作报告:一带一路五年成果和2019年工作重点 2018 年 3 月 5 日,十三届全国人大一次会议在北京人民大会堂开幕 国务院总理李克强向大会作政府工作报告时 5 次提到“一带一路” ,这也是自 2014 年起,连续第 5.

5、 十大关键词读懂政府工作报告民生分量 3月5日,李克强在政府工作报告中全面回顾总结了2016年政府的主要工作国内生产总值达到74 4万亿元,增长6 7;全年城镇新增就业1314万人,年末城镇登记失业率4 02;全国居民人均可支配收入实际增.

6、 洞悉十大趋势,把政府工作报告读明白 完善金融生态,化解风险压力政府工作报告对今年金融工作的要求是“推动重大风险防范化解取得明显进展”,并指出“当前我国经济金融风险总体可控,要标本兼治,有效消除风险隐患.