论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>职称论文>范文阅读
快捷分类: 运动营养学论文 运动期刊 关于洋务运动的论文 新文化运动论文 运动杂志 洋务运动论文 新文化运动论文3000字 新文化运动100周年论文 论文新文化运动五四运动思想解放 新文化运动论文200字 新文化运动的历史论文 我观新文化运动的论文

新文化运动类本科论文范文 和例谈新文化运动时期外国文学作品的翻译策略方面本科论文怎么写

分类:职称论文 原创主题:新文化运动论文 发表时间: 2024-02-15

例谈新文化运动时期外国文学作品的翻译策略,该文是关于新文化运动类本科论文怎么写和新文化运动和外国文学和翻译策略相关本科论文范文.

一、引言

晚清民初,中华民族处于生死存亡之际,社会爱国人士及各社会政治文化力量寻求救国之法.这一时期,翻译文学蓬勃发展,《新青年》成了译介外国文学作品的主要阵地,涌现出如胡适、鲁迅、周作人等一大批名家作者.薛琪瑛开启了女译者之先河,其翻译的英国王尔德戏剧《意中人》在社会上有很大影响,本文从王尔德与戏剧翻译,新文化运动时期翻译的社会背景及翻译策略,《意中人》原文和译本分析三方面展开叙述,得出薛琪瑛的译本,是忠实于原文的这一结论.

二、王尔德与戏剧翻译

王尔德,英国戏剧发展史上一颗耀眼明星,唯美主义学派的代表.他的作品经过许多学者翻译,在中国产生了很大影响,虽然后期由于他个人因素,对他的研究中断了一段时期,但他的戏剧对中国的影响可以说是巨大的.其中,新文化运动时期,薛琪瑛女士翻译王尔德的《意中人》可以算作戏剧翻译的代表作品.这一时期,同时也是中国传统翻译规范急剧变化和现代翻译规范肇始的时期.新一代翻译家和翻译批评家尖锐批评晚清翻译中背离“信”的现象,认真探究信的内涵和本质.戏剧翻译是翻译研究中一个比较特殊的领域.戏剧翻译不仅要涉及两种语言符号系统之间的语际转换, 还要涉及语言之外的其它许多因素.由于戏剧翻译具有别于其它文学形式的特殊性,因此戏剧翻译研究一直成为“最复杂又最受翻译研究冷落的一个领”.可想而知,戏剧的翻译并不简单,戏剧不仅仅是剧本,还有舞台.因此戏剧翻译不仅要关注两种语言之间的语际转换 ,还需考虑到语言的舞台性,观众的接受度等.戏剧翻译需要使的翻译文本在译语文化里实现与原语文本文化功能的对等.

三、新文化运动时期翻译的社会背景及翻译策略

新文化运动时期,翻译外国文学成为一股热潮,同时这一大批作家,学者也开始倡导白话文学.这一时期以原文为中心的翻译策略成为主流.直译在这一时期获得肯定,晚清时期意译为主的做法在这一时期收到批判.无论是《新青年》亦或是《新潮》,都强调以原文导向的翻译观,强调忠实原文,进行直译.直译也取代了清末的意译,林纾等人收到大肆的批判和批评,忠实原文是主流,直译才是好标准.无论是胡适、鲁迅、周作人等,他们都批评晚清时期的意译为主的翻译原则,强调直译,他们的翻译作品也都以直译为主,强调尊重并忠实原文,薛琪瑛的译本也是这样.

四、《意中人》原文和译本分析

王尔德的《意中人》,是他的代表戏剧之一,生动描绘了上层社会的家庭、婚姻生活,讽刺了当时贵族的伪善.薛琪瑛的译本,从当时的历史背景来看,是忠实原文的,她采取中英文对照的方式,这在当时是比较少见的,也显露出了译者的原文意识.通过中英文对照这样的排版方式,能够体现出译者对原文的忠实与尊重.薛琪瑛的译本《意中人》采用了文言翻译布景和舞台提示语,而用白话翻译对白部分,在适当位置增译或注释,给予一定的补充说明,符合“信”的标准.相关研究发现清末民初的文学翻译中,文言译作相对于白话译作,译者的态度更严谨,对原作的忠实度更高.例如:

Mabel Chiltern is a perfect example of the English type of prettiness,the apple - blossom type.She has all the fragrance and freedom of a flower.There is ripple after ripple of sunlight in her hair,and the little mouth,with its parted lips,is expectant,like the mouth of a child.She has the fascinating tyranny of youth, and the astonishing courage of innocence.To sane people she is not reminiscent of any work of art.But she is really like a Tanagra statuette,and would be rather annoyed if she were told so

纪尔泰美白儿乃英国绝色美人之标本.玉貌亭亭.与香花并艳.头上华发.光洁映日.樱唇小口.绝类婴儿.举动娇憨活泼.毫不装腔作态.明白者皆知其为天真烂熳可爱之人.酷似塔拿格拉(古希腊城以发见多种造像著名)小像.然彼不乐人道其如此也.

这一段文字对于戏剧中人物Mabel Chiltern的描写,就是采用文言文翻译,类似四字成语,内容上,把原文比较完整的表达了出来,除了其中“玉貌亭亭”和“樱唇小口”采用了归化翻译.对于Tanagra statuette这一名词,她可能意识到中国读者会对这一个名词感到陌生,于是便采用注释加以介绍,译文整体而言有较高的忠实度.另外再看一则例子:

MRS. CHEVELEY. I don’t know that women are always rewarded for being charming. I think they are usually punished for it! Certainly, more women grow old nowadays through the faithfulness of their admirers than through anything else! At least that is the only way I can account for the terribly haggard look of most of your pretty women in London!

齐:我不知道女子因为可爱受人奖赏.我想他们时常为了这个受些责罚.现在时代.最容易使妇人容颜衰老的.就是他们忠心的情人.我敢说.伦敦城内的美人.大半都为着这事.可怜形容憔悴了.

在这一段,人物对白的部分,都是采用的白话翻译.剧中齐弗雷夫人嘲笑所谓的好品行,说女子常常遭受情人欺骗,讽刺男子的“忠心”,暗指男性的不忠是普遍存在的社会现实.而在中国传统*中,只有对女性忠贞的单方面要求,男性不忠被排除在*道德外.薛琪瑛作为译者,并未对原文中悖逆中国传统*的观点进行改写,也不像其他白话译作那般阐发译者观点,只是忠实原文,忠实的翻译出原文内容.再看另外一例:

What an appalling philosophy that sounds! To attempt to classify you, Mrs. Cheveley, would be an impertinence. But may I ask, at heart, are you an optimist or a pessimist? Those seem to be the only two fashionable religious left to us nowadays.

洛:这是何等惊人的理论.我想要考较你的为人.这是狠无理的事.但是我心里想问你.你是乐天家呢.还是厌世家.因为现时只有这两种.是最流行的宗教.

这一段,接上面那段,依旧是采用的白话文进行直译.薛琪瑛采取直译的策略是和她忠实原文的观念一脉相承的.在译文一开始,薛琪瑛就指出原剧作者王尔德为“晚近欧洲著名之自然派文学大家也”,而“此篇为其生平得意之作”.“当原文在译入语文化中享有较高声望时,翻译通常采用直译”.薛琪瑛的译本采用直译,文言文与白话文并用,通过添加注释等手段来进行对戏剧的翻译,戏剧的翻译原本就不容易,薛琪瑛的译本能够较好的真实反映原文内容,忠实原文,达到了“信”的标准.

五、结语

本文通过对比分析薛琪瑛翻译的王尔德《意中人》中一部分选段,来浅述了新文化运动时期外国文学作品的翻译策略.通过对比发现,新文化运动时期的翻译作品大都摒弃以意译为主的翻译原则,而采用以原文为中心的翻译策略.薛琪瑛译本《意中人》采用文言文为主,兼有白话翻译的策略,在较高程度上忠实原文,这在当时实属先锋,她的译本也彰显出了一定的女性意识.薛琪瑛的译本《意中人》采用文言翻译布景和舞台提示语,而用白话翻译对白部分.相关研究发现清末民初的文学翻译中,文言译作相对于白话译作,译者的态度更严谨,对原作的忠实度更高.

参考文献:

[1]谢天振,查明建,《中国现代翻译文学史》[M]. 上海:上海外语教育出版社,2003

[2]廖七一. 五四文学翻译对“信”的重构.[J]. 中国翻译,2008(4)

[3]Bassnett, Susan. Still trapped in the Labyrinth: Further reflections on translation and theatre [A]. Bassnett&Lefevere(eds.). Constructing Cultures. Essays on Literary Translation[C].Clevedon: Multilingual Matters Ltd,1998

[4]杜慧敏. 晚清主要小说期刊译作研究( 1901 - 1911) [M].上海: 上海书店出版社,2007.

[5]薛琪瑛译. 《意中人》[J]. 新青年,1915

[6]罗列,穆雷,论五四前中国女性译者以原文为中心的翻译策略.[J]. 外国语文,2013(6)

[7]Lefevere,André.Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004

(作者单位:河南工业职业技术学院)

该文点评,上文是一篇关于对写作新文化运动和外国文学和翻译策略论文范文与课题研究的大学硕士、新文化运动本科毕业论文新文化运动论文开题报告范文和相关文献综述及职称论文参考文献资料有帮助.

参考文献:

1、 意象,打开文学教学的一扇窗以鲁迅文学作品意象教学为例 江苏省如东县实验中学 李旭东(特级教师)文学作品追求物象与心境的融合,借物象来表现作者的情意,或随意于象,或象外有意,或寓意于象 唐代诗人王昌龄在诗格中说“搜求于象,心入于境,神会于物,因.

2、 外国文学作品在当前中学的传播和接受 随着当今世界的发展,各国文化相互融合,人们对多元文化的学习和了解也变得越来越重要 而对于初中生来说,教科书则是他们了解外国文化的重要载体 所以,教科书中的选文要尽可能地体现不同主体的思想和文化底蕴,并.

3、 日本文学作品的翻译方法 文卫萍萍翻译不仅是简单地将一种语言变换成另外一种语言,甚至可以说是一种文学再创作 因此,翻译之前必须充分了解目的语国家的文化背景 中日文翻译的本质是将中日文进行转换,文本的含义由文脉决定,因此,充分理.

4、 以不同时期的作品为例探究钢琴的延音踏板 摘要延音踏板的运用在钢琴演奏中是一个不可或缺的重要部分,著名钢琴家鲁宾斯坦曾经说过“踏板是钢琴的灵魂”,在演奏中踏板运用恰当与否,会对弹奏曲目的效果产生巨大的影响 文章主要以几.

5、 高中语文外国文学作品有效教学的展开 江苏省泰兴市第五高级中学 张 峰【摘 要】有多少种语言就有多少种文学,语文课堂不能仅仅学习中国的文章,还要多元涉猎,有效阅读外国文学 外国文学被编进高中语文教材是有一定好处的,学生得以了解异域文.

6、 文学作品的人物性格解读以《老人和海》主人公为例 摘要自上个世纪起,语料库语言学就已经发展为当代语言学的重要分支之一,而语料库语言学也将当代语言带进了一个全新的领域 语料库分析对语言进行研究、词典编纂、自然语言处理……方面都起了重大作用,而其在文学作.